文言文翻譯十點(diǎn)失誤.ppt_第1頁(yè)
文言文翻譯十點(diǎn)失誤.ppt_第2頁(yè)
文言文翻譯十點(diǎn)失誤.ppt_第3頁(yè)
文言文翻譯十點(diǎn)失誤.ppt_第4頁(yè)
文言文翻譯十點(diǎn)失誤.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯十點(diǎn)失誤 文言文翻譯 從2002年起 高考語(yǔ)文文言文翻譯語(yǔ)句不再采用選擇題的形式 改用直接用文字翻譯的表述形式 考點(diǎn) 命題人常選擇那些帶有重要的語(yǔ)法現(xiàn)象的文言文句來(lái)讓考生翻譯 同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn) 重要的語(yǔ)法現(xiàn)象 1 積累性的 實(shí)詞 通假字 重要實(shí)詞 一詞多義 古今異義 虛詞 重要虛詞 固定結(jié)構(gòu) 2 規(guī)律性的 詞類活用 各類句式 一 文言文翻譯的要求 翻譯文言文要做到 信 達(dá) 雅 三個(gè)字 信 是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤 就是要使譯文忠于原文 如實(shí)地 恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái) 達(dá) 是指譯文要通順暢達(dá) 就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣 字通句順 沒(méi)有語(yǔ)病 雅 就是指譯文要優(yōu)美自然 就是要使譯文生動(dòng) 形象 完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格 二 文言文翻譯的原則 在翻譯過(guò)程中 必須遵循 字字有著落 直譯 意譯相結(jié)合 以直譯為主 的原則 這就要求我們 在具體翻譯時(shí) 對(duì)句子中的每個(gè)字詞 只要它有一定的實(shí)在意義 都必須字字落實(shí) 對(duì)號(hào)入座 翻譯時(shí) 要直接按照原文的詞義和詞序 把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ) 使字不離詞 詞不離句 如果直譯后語(yǔ)意不暢 還應(yīng)用意譯作為輔助手段 使句意盡量達(dá)到完美 三 文言文翻譯的失誤形式 一 不需翻譯的強(qiáng)行翻譯 在文言文中凡是國(guó)名 地名 人名 官名 帝號(hào) 年號(hào) 器物名 度量衡等 在翻譯時(shí) 可以原封不動(dòng)地保留下來(lái) 不用翻譯 因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯 如 晉侯 秦伯圍鄭 以其無(wú)禮于晉 譯成 晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó) 因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮 二 以今義當(dāng)古義 有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展 意義已經(jīng)變化了 有的詞義擴(kuò)大 有的詞義縮小 有的詞義轉(zhuǎn)移 有的詞感情色彩變化 有的名稱說(shuō)法改變 因此 要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義 且不可以今義當(dāng)古義 下面幾例翻譯均是不妥的 1 是女子不好 得更求好女 西門豹治鄴 譯成 這個(gè)女子品質(zhì)不好 應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子 2 使者大喜 如惠語(yǔ)以讓單于 蘇武傳 譯成 使者聽(tīng)了很高興 按照常惠說(shuō)的來(lái)辭讓單于 二 以今義當(dāng)古義 3 虎 斷其喉 盡其肉 乃去 譯成 老虎咬斷驢子的喉嚨 吃完驢子的肉 才到樹(shù)林中去 4 先帝不以臣卑鄙 譯成 先帝 劉備 不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥 這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病 例1的 好 屬于詞義擴(kuò)大 在古代是指女子相貌好看 而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì) 對(duì)人 對(duì)事 對(duì)物都可以修飾限制 譯句應(yīng)改成 這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮 二 以今義當(dāng)古義 例2的 讓 屬于詞義縮小 在古代漢語(yǔ)中既可以表 辭讓 謙讓 之意 又可表 責(zé)備 之意 而現(xiàn)在只用于 辭讓 謙讓 的意思 譯句中的 辭讓 應(yīng)改為 責(zé)備 例3的 去 是詞義轉(zhuǎn)移 由古義 離開(kāi)某地 的意思 后來(lái)轉(zhuǎn)移為 到某地去 意義完全相反 譯句中的 才到樹(shù)林中去 應(yīng)改為 才離開(kāi) 例4的 卑鄙 屬于感情色彩變化 在古代這個(gè)詞是中性詞 指地位低下 見(jiàn)識(shí)淺陋 現(xiàn)在是貶義詞 指人的行為或品質(zhì)惡劣 譯句中的以今義當(dāng)古義 應(yīng)改為古義 三 該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái) 例如 以相如功大 拜上卿 譯成 以藺相如的功勞大 拜他為上卿 譯句沒(méi)有把 以 譯出來(lái) 應(yīng)當(dāng)譯成 因?yàn)?也沒(méi)有把 拜 譯出來(lái) 應(yīng)當(dāng)譯成 任命 才算正確 四 詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng) 例如 不愛(ài)珍器重寶肥饒之地 譯成 不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土 譯句中把 愛(ài) 譯成 愛(ài)惜 不當(dāng) 愛(ài) 有愛(ài)惜之意 但在這個(gè)句子中是 吝嗇 的意思 五 該刪除的詞語(yǔ)仍然保留 例如 師道之不傳也久矣 譯成 從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了 譯句中沒(méi)把原句中的 也 刪去 造成錯(cuò)誤 其實(shí)原句中的 也 是句中語(yǔ)氣助詞 起到舒緩語(yǔ)氣的作用 沒(méi)有實(shí)在意義 在翻譯時(shí) 完全可以去掉 在文言文中有些只表示停頓 湊足音節(jié) 或者起語(yǔ)氣作用的助詞 或者起連接作用的虛詞 它們沒(méi)有實(shí)在的意義 雖然在原文中是必不可少的 但在翻譯時(shí) 因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它 應(yīng)該刪除不譯 比如表示判斷的 者 和 也 或 者也 者 也 在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉 并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ 是 六 省略成分沒(méi)有譯出 文言文中 有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái) 但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全 如 權(quán)以 示群下 莫不響震失色 司馬光 赤壁之戰(zhàn) 譯成 孫權(quán)給群臣看 沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的 句中的 以 后面省略 之 指代曹操的書(shū)信 而譯句中沒(méi)有譯出來(lái) 應(yīng)該在 孫權(quán) 的后邊加上 把曹操的書(shū)信 語(yǔ)言才顯得清晰完整 七 該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添 在翻譯時(shí) 有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣 必須增添一些內(nèi)容 才算恰當(dāng) 如 今劉表新亡 二子不協(xié) 譯成 現(xiàn)在劉表剛剛死亡 兩兒子不團(tuán)結(jié) 在數(shù)詞 兩 后邊加上量詞 個(gè) 語(yǔ)氣才顯得流暢 再如 由是先主遂詣亮 凡三往 乃見(jiàn) 譯成 因此 先主劉備就去拜訪諸葛亮 總共去了三 次 才見(jiàn)到他 譯句中在數(shù)詞 三 后加上量詞 次 字 八 無(wú)中生有地增添內(nèi)容 一般說(shuō)來(lái) 文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容 不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容 以至違背原文的意思 否則 就會(huì)造成失誤 例如 三人行 必有我?guī)熝?譯成 很多人在一起走 肯定有品行高潔 學(xué)有專長(zhǎng) 樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面 譯句中的 品行高潔 學(xué)有專長(zhǎng) 樂(lè)于助人的人 原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容 是翻譯者隨意加進(jìn)去的 應(yīng)刪去 才符合原句的意思 九 應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了 沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái) 只說(shuō)出了一部分意思 例如 子曰 學(xué)而時(shí)習(xí)之 不亦樂(lè)乎 譯成 孔子說(shuō) 學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí) 不也是很高興的事嗎 譯句把 時(shí) 的意思漏掉了 應(yīng)該在 復(fù)習(xí) 前加上 按時(shí) 二字 才是意思完整的譯句 十 譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則 在古代漢語(yǔ)中 有一種倒裝句 這種句子在翻譯時(shí) 一般說(shuō)來(lái) 要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式 例如 求人可使報(bào)秦者 未得 譯成 尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的 沒(méi)有找到 這個(gè)句子翻譯的不妥 因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置 在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊 正確的翻譯是 尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人 卻沒(méi)有找到 再如 十 譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則 蚓無(wú)爪牙之利 筋骨之強(qiáng) 譯成 蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利 筋骨的強(qiáng)壯 這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯 正確的翻譯應(yīng)該是 蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒 強(qiáng)壯的筋骨 高考文言翻譯示例 1 府遣卒數(shù)輩號(hào) 警盜 刺諸縣短長(zhǎng) 游蠹不歸 莫敢迕 1996 翻譯這句話 你首先想到 遣 是派遣 數(shù)輩 是幾批 號(hào) 是號(hào)稱或稱為 刺 是刺探 短長(zhǎng) 是短處和長(zhǎng)處 游 是各地周游 蠹 是蠹蟲(chóng) 迕 是違背 把這些詞義連起來(lái)譯成 府里派了幾批吏卒 稱為 警盜 專門刺探各縣的短處和長(zhǎng)處 在各地周游做蠹蟲(chóng)不回府里 各縣沒(méi)有敢違背他們的 這就是 信 1 府遣卒數(shù)輩號(hào) 警盜 刺諸縣短長(zhǎng) 游蠹不歸 莫敢迕 但是其中有不合理之處 既是 刺探 就與長(zhǎng)處無(wú)關(guān) 于是就要改成 府里派了幾批吏卒 稱為 警盜 專門刺探各縣的短處 在各地周游做蠹蟲(chóng)不回府里 各縣沒(méi)有敢違背他們的 這樣就作到了搭配 合乎語(yǔ)法了 這就是 達(dá) 1 府遣卒數(shù)輩號(hào) 警盜 刺諸縣短長(zhǎng) 游蠹不歸 莫敢迕 但是還有問(wèn)題 蠹 很明顯是比喻的用法 譯成做蠹蟲(chóng)不好理解 于是進(jìn)一步調(diào)整為 府里派了幾批吏卒 稱為 警盜 專門刺探各縣的短處 在各地周游危害地方不回府里 各縣沒(méi)有敢違背他們的 這樣改了之后 全句語(yǔ)言風(fēng)格統(tǒng)一了 譯文也順暢了 這就作到了 雅 2 披五岳之圖 以為知山 不如樵夫之一足 疏八珍之譜 以為知味 不如庖丁之一啜 披 要和后面的 圖 搭配 它一定是看 其余的詞都比較通俗 于是全句譯為 看了五岳的圖畫(huà) 就認(rèn)為了解了山 不如打柴人的一只腳 這樣雖然是堅(jiān)持了 信 但翻譯得太荒唐了 2 披五岳之圖 以為知山 不如樵夫之一足 疏八珍之譜 以為知味 不如庖丁之一啜 應(yīng)當(dāng)想到原文說(shuō)的 一足 并不真指腳 而是一種修辭方法 它的意思應(yīng)當(dāng)是樵夫常在山上走 所以更了解山 根據(jù)這樣的理解 把譯文調(diào)整為 看了五岳的圖畫(huà) 就認(rèn)為了解了山 其實(shí)還 不如打柴人邁出一步 了解得多 這樣在堅(jiān)持 信 的基礎(chǔ)上 同時(shí)又作到了 達(dá) 和 雅 3 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 其生子無(wú)以相活 率皆不舉 第一步先要把關(guān)鍵詞語(yǔ)弄懂 以便作到 信 剽輕 不念產(chǎn)殖 一句中 剽輕 與 不念產(chǎn)殖 應(yīng)當(dāng)是同一個(gè)意思 產(chǎn)殖 組詞是生產(chǎn)和繁殖 養(yǎng)殖 籠統(tǒng)說(shuō)就是當(dāng)時(shí)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn) 于是 剽輕 也是不重視生產(chǎn)的意思 其生子無(wú)以相活 率皆不舉 這句話中 相 是表示動(dòng)作的單一方向的 不必翻譯 率皆不舉 的主語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是 他們的子女 謂語(yǔ) 舉 與主語(yǔ)搭配 應(yīng)當(dāng)是活下來(lái) 率 是 全都 3 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 其生子無(wú)以相活 率皆不舉 第二步 按照上面推斷的意思進(jìn)行翻譯 要把句子說(shuō)通順 連貫 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 譯為 當(dāng)時(shí) 天下沒(méi)有平定 百姓都不從事農(nóng)業(yè)勞動(dòng) 其生子無(wú)以相活 率皆不舉 譯為 他們生了子女無(wú)法養(yǎng)活 子女都不能活下來(lái) 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 譯 3 天下未定 民皆剽輕 不念產(chǎn)殖 其生子無(wú)以相活 率皆不舉 第三步 把不流暢不自然的地方加工一下 作到 雅 上面翻譯基本通順連貫了 但是有一處翻譯得不夠流暢自然 其生子無(wú)以相活 率皆不舉 譯為 他們生了子女無(wú)法養(yǎng)活 子女都不能活下來(lái) 其中都不能活下來(lái) 說(shuō)得不合習(xí)慣 應(yīng)當(dāng)說(shuō) 都長(zhǎng)不成人 古文翻譯口訣 古文翻譯 自有順序 首覽全篇 掌握大意 先明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論