大學(xué)英語教學(xué)翻譯.doc_第1頁
大學(xué)英語教學(xué)翻譯.doc_第2頁
大學(xué)英語教學(xué)翻譯.doc_第3頁
大學(xué)英語教學(xué)翻譯.doc_第4頁
大學(xué)英語教學(xué)翻譯.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語教學(xué)翻譯研究【摘 要】 翻譯能力是英語學(xué)習(xí)者綜合英語素質(zhì)的重要體現(xiàn),是素質(zhì)教育所要實(shí)現(xiàn)的重要目標(biāo)之一。在大學(xué)英語教學(xué)改革中,翻譯也是重要改革對(duì)象。因此,針對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)中存在的問題,本文提出注重培養(yǎng)學(xué)生的語言文化對(duì)比為基礎(chǔ)的英語翻譯。只有在文化語言的對(duì)比中才可以豐富語言教學(xué)內(nèi)容,提高大學(xué)生的翻譯能力與教師的翻譯教學(xué)水平?!娟P(guān)鍵詞】 大學(xué)英語教學(xué)翻譯2000年3月,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)所修訂的高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱中,對(duì)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才提出了要求。因此,英語翻譯教學(xué)也要提高翻譯能力,具體的教學(xué)方法有以下途徑。1通過在翻譯課程中加入語言文化的對(duì)比來提高教學(xué)效果在現(xiàn)有翻譯教材中,雖然對(duì)翻譯教學(xué)的必要性研究得不多,僅有陳宏薇的漢英翻譯基礎(chǔ)(2001)中的第一章系統(tǒng)介紹了漢英心理文化對(duì)比和漢英語言文化對(duì)比;張培基的英漢翻譯教程(2002)的第三章介紹了英漢詞匯現(xiàn)象對(duì)比和英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比。但是宏觀語言對(duì)比在翻譯教學(xué)中的必要性,已經(jīng)有不少專家取得共識(shí),如“讓學(xué)生了解兩種語言在各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合,英語屬于主語顯著,漢語屬于主題顯著語言等,對(duì)于提高他們的翻譯水平十分有益。學(xué)生由于沒有意識(shí)到這些語言上的差異,在翻譯過程中常常忽視漢語的行文習(xí)慣和規(guī)律,結(jié)果譯出一些帶有翻譯癥的句子?!保ㄅP律?,2005:73)又如“(翻譯)教材不但要有字、詞短語句子篇章結(jié)構(gòu)的介紹與練習(xí),更要有將兩種語言的對(duì)比、兩種思維方式和兩種表達(dá)習(xí)慣的轉(zhuǎn)換始終貫徹于教材并進(jìn)行大量語言現(xiàn)象對(duì)比,分析這些不同語言現(xiàn)象導(dǎo)致的理解表達(dá)和接受方面的反應(yīng),以及思維的特點(diǎn),其目的是使學(xué)生能夠在語言轉(zhuǎn)換意識(shí)方面得到加強(qiáng),從而增進(jìn)學(xué)生的理解能力和表達(dá)能力”。(王占斌,2005:32)因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中要注重宏觀語言對(duì)比的重要性。正如蔣堅(jiān)松的英漢對(duì)比與漢譯英研究與陳定安的英漢比較與翻譯中所研究的。前者對(duì)英漢語言的整體特征進(jìn)行了較為系統(tǒng)、全面的對(duì)比,而后者則重點(diǎn)針對(duì)英漢語言在微觀層面,如句法、語態(tài)、詞語、詞序、詞匯等所呈現(xiàn)的差異進(jìn)行了比對(duì)和闡述。這兩本書,一個(gè)注重闡述宏觀科學(xué)理論,另一個(gè)突出微觀案例分析,各有所長,而在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,“從理論出發(fā),必須多舉實(shí)例以為補(bǔ)充,才能落實(shí),否則便成空論。反之,由經(jīng)驗(yàn)入手,也必須融合貫通,舉一反三,因小見大,才能把個(gè)案提煉為通則,否則失之瑣碎”。(余光中,2004:194)這意味著我們可以從二者中取長補(bǔ)短,用于改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),拓展本科翻譯教學(xué)緯度,將語言技能訓(xùn)練和思維創(chuàng)新能力有機(jī)結(jié)合起來,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果的優(yōu)化。2將宏觀語言對(duì)比意識(shí)滲透到各種微觀技能訓(xùn)練中前文強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)中從微觀技能訓(xùn)練到宏觀語言對(duì)比的必要性和重要性,但在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)該杜絕將兩者截然分開。事實(shí)上,微觀技能知識(shí)的傳授為引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行宏觀語言對(duì)比積累語料實(shí)例,作了鋪墊工作;而宏觀語言對(duì)比思想則應(yīng)該貫穿整個(gè)翻譯教學(xué)課程的始終,并將這種對(duì)比意識(shí)滲透到各種微觀技能培訓(xùn)中去。由于英漢互譯過程中,許多規(guī)律和技巧是可以相互印證和轉(zhuǎn)化的,典型的如英語譯成漢語時(shí),冠詞的刪減涉及到的是減詞法;而漢語譯為英語時(shí),可數(shù)名詞一般都需要和冠詞搭配,是為增詞法的一個(gè)方面。因而教學(xué)當(dāng)中不必將漢譯和英譯截然分開,雖然第一學(xué)期的教學(xué)重點(diǎn)是漢譯(按照從易到難的教學(xué)原則,漢譯對(duì)絕大多數(shù)中國學(xué)生較為容易,因而在學(xué)習(xí)翻譯的初級(jí)階段將漢譯定為重心),第二學(xué)期的重點(diǎn)是英譯。另外,同樣為了符合由易到難的教學(xué)原則,第一學(xué)期的重點(diǎn)放到詞法和句法翻譯上,第二學(xué)期的重點(diǎn)則是篇章翻譯。這樣的總體規(guī)劃,實(shí)際上也是貫徹前文所提到的宏觀語言對(duì)比的思想:教學(xué)過程中,英譯和漢譯規(guī)律可以相互佐證,而學(xué)生在這種對(duì)比教學(xué)中,對(duì)翻譯規(guī)律的認(rèn)識(shí)會(huì)更深刻。由于絕大部分學(xué)生是第一次接觸翻譯課程,我們?cè)诘谝粚W(xué)期的授課之初,除了介紹翻譯史、翻譯學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)之余,還設(shè)置了專題系統(tǒng)地介紹中英語言和文化對(duì)比,這之中選取的教學(xué)案例應(yīng)盡量典型有趣,同時(shí)要避免過于復(fù)雜,以利于激發(fā)學(xué)生的興趣。在詞法和句法層的微觀技能傳授階段,如何不斷強(qiáng)化學(xué)生的宏觀語言對(duì)比意識(shí)?如在教授主語翻譯時(shí),可跟學(xué)生一起對(duì)比探討漢語作為主題突出和英語作為主語突出的語言規(guī)律。在謂語的翻譯這部分,可以研究英語作為形合的語言,是如何在主動(dòng)詞(主謂軸心)的基礎(chǔ)之上構(gòu)造出結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽木渥拥?;而相?yīng)地,漢語作為意合的語言,謂語語法成分的多樣化,乃至多個(gè)動(dòng)詞連用或疊用形成謂語部分,這些是如何實(shí)現(xiàn)的,等等。另外在增詞、減詞和轉(zhuǎn)詞的教學(xué)中,可以和學(xué)生一起探討這些技巧背后的宏觀規(guī)律,如漢譯時(shí)增詞,多是因?yàn)橛⒄Z是曲折語,有著豐富的詞形變化,而這些語法形式標(biāo)志在漢語里必須借助詞語來表達(dá)意義??偠灾?,翻譯課程不能夠降格為簡單機(jī)械的技能訓(xùn)練,融入宏觀語言對(duì)比思想,既能夠豐富教學(xué)內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生興趣,又可以深化學(xué)生對(duì)翻譯技巧的理解、強(qiáng)化記憶,更重要地是,要啟發(fā)學(xué)生拓展思維,在翻譯過程中主動(dòng)發(fā)揮其創(chuàng)造性,唯有這樣,也才真正符合了創(chuàng)造性很強(qiáng)的翻譯教學(xué)的規(guī)律。翻譯課程的教學(xué)是貫徹高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱思想的重要途徑。本文認(rèn)為只有加強(qiáng)宏觀語言對(duì)比思想的指導(dǎo)作用,才能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論