大學英語教學翻譯.doc_第1頁
大學英語教學翻譯.doc_第2頁
大學英語教學翻譯.doc_第3頁
大學英語教學翻譯.doc_第4頁
大學英語教學翻譯.doc_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語教學翻譯研究【摘 要】 翻譯能力是英語學習者綜合英語素質的重要體現(xiàn),是素質教育所要實現(xiàn)的重要目標之一。在大學英語教學改革中,翻譯也是重要改革對象。因此,針對大學翻譯教學中存在的問題,本文提出注重培養(yǎng)學生的語言文化對比為基礎的英語翻譯。只有在文化語言的對比中才可以豐富語言教學內(nèi)容,提高大學生的翻譯能力與教師的翻譯教學水平。【關鍵詞】 大學英語教學翻譯2000年3月,高等學校外語專業(yè)教學指導委員會所修訂的高等學校英語專業(yè)英語教學大綱中,對培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才提出了要求。因此,英語翻譯教學也要提高翻譯能力,具體的教學方法有以下途徑。1通過在翻譯課程中加入語言文化的對比來提高教學效果在現(xiàn)有翻譯教材中,雖然對翻譯教學的必要性研究得不多,僅有陳宏薇的漢英翻譯基礎(2001)中的第一章系統(tǒng)介紹了漢英心理文化對比和漢英語言文化對比;張培基的英漢翻譯教程(2002)的第三章介紹了英漢詞匯現(xiàn)象對比和英漢句法現(xiàn)象的對比。但是宏觀語言對比在翻譯教學中的必要性,已經(jīng)有不少專家取得共識,如“讓學生了解兩種語言在各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合,英語屬于主語顯著,漢語屬于主題顯著語言等,對于提高他們的翻譯水平十分有益。學生由于沒有意識到這些語言上的差異,在翻譯過程中常常忽視漢語的行文習慣和規(guī)律,結果譯出一些帶有翻譯癥的句子?!保ㄅP律?005:73)又如“(翻譯)教材不但要有字、詞短語句子篇章結構的介紹與練習,更要有將兩種語言的對比、兩種思維方式和兩種表達習慣的轉換始終貫徹于教材并進行大量語言現(xiàn)象對比,分析這些不同語言現(xiàn)象導致的理解表達和接受方面的反應,以及思維的特點,其目的是使學生能夠在語言轉換意識方面得到加強,從而增進學生的理解能力和表達能力”。(王占斌,2005:32)因此,在大學英語翻譯教學中要注重宏觀語言對比的重要性。正如蔣堅松的英漢對比與漢譯英研究與陳定安的英漢比較與翻譯中所研究的。前者對英漢語言的整體特征進行了較為系統(tǒng)、全面的對比,而后者則重點針對英漢語言在微觀層面,如句法、語態(tài)、詞語、詞序、詞匯等所呈現(xiàn)的差異進行了比對和闡述。這兩本書,一個注重闡述宏觀科學理論,另一個突出微觀案例分析,各有所長,而在翻譯教學實踐中,“從理論出發(fā),必須多舉實例以為補充,才能落實,否則便成空論。反之,由經(jīng)驗入手,也必須融合貫通,舉一反三,因小見大,才能把個案提煉為通則,否則失之瑣碎”。(余光中,2004:194)這意味著我們可以從二者中取長補短,用于改革傳統(tǒng)的翻譯教學,拓展本科翻譯教學緯度,將語言技能訓練和思維創(chuàng)新能力有機結合起來,從而實現(xiàn)教學效果的優(yōu)化。2將宏觀語言對比意識滲透到各種微觀技能訓練中前文強調(diào)了翻譯教學中從微觀技能訓練到宏觀語言對比的必要性和重要性,但在翻譯教學實踐中,應該杜絕將兩者截然分開。事實上,微觀技能知識的傳授為引導學生進行宏觀語言對比積累語料實例,作了鋪墊工作;而宏觀語言對比思想則應該貫穿整個翻譯教學課程的始終,并將這種對比意識滲透到各種微觀技能培訓中去。由于英漢互譯過程中,許多規(guī)律和技巧是可以相互印證和轉化的,典型的如英語譯成漢語時,冠詞的刪減涉及到的是減詞法;而漢語譯為英語時,可數(shù)名詞一般都需要和冠詞搭配,是為增詞法的一個方面。因而教學當中不必將漢譯和英譯截然分開,雖然第一學期的教學重點是漢譯(按照從易到難的教學原則,漢譯對絕大多數(shù)中國學生較為容易,因而在學習翻譯的初級階段將漢譯定為重心),第二學期的重點是英譯。另外,同樣為了符合由易到難的教學原則,第一學期的重點放到詞法和句法翻譯上,第二學期的重點則是篇章翻譯。這樣的總體規(guī)劃,實際上也是貫徹前文所提到的宏觀語言對比的思想:教學過程中,英譯和漢譯規(guī)律可以相互佐證,而學生在這種對比教學中,對翻譯規(guī)律的認識會更深刻。由于絕大部分學生是第一次接觸翻譯課程,我們在第一學期的授課之初,除了介紹翻譯史、翻譯學科的基礎知識之余,還設置了專題系統(tǒng)地介紹中英語言和文化對比,這之中選取的教學案例應盡量典型有趣,同時要避免過于復雜,以利于激發(fā)學生的興趣。在詞法和句法層的微觀技能傳授階段,如何不斷強化學生的宏觀語言對比意識?如在教授主語翻譯時,可跟學生一起對比探討漢語作為主題突出和英語作為主語突出的語言規(guī)律。在謂語的翻譯這部分,可以研究英語作為形合的語言,是如何在主動詞(主謂軸心)的基礎之上構造出結構嚴謹?shù)挠⑽木渥拥模欢鄳?,漢語作為意合的語言,謂語語法成分的多樣化,乃至多個動詞連用或疊用形成謂語部分,這些是如何實現(xiàn)的,等等。另外在增詞、減詞和轉詞的教學中,可以和學生一起探討這些技巧背后的宏觀規(guī)律,如漢譯時增詞,多是因為英語是曲折語,有著豐富的詞形變化,而這些語法形式標志在漢語里必須借助詞語來表達意義。總而言之,翻譯課程不能夠降格為簡單機械的技能訓練,融入宏觀語言對比思想,既能夠豐富教學內(nèi)容,激發(fā)學生興趣,又可以深化學生對翻譯技巧的理解、強化記憶,更重要地是,要啟發(fā)學生拓展思維,在翻譯過程中主動發(fā)揮其創(chuàng)造性,唯有這樣,也才真正符合了創(chuàng)造性很強的翻譯教學的規(guī)律。翻譯課程的教學是貫徹高等學校英語專業(yè)英語教學大綱思想的重要途徑。本文認為只有加強宏觀語言對比思想的指導作用,才能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論