




已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
古文翻譯的要求與方法中央電大 吳鴻清2004年12月版說(shuō)明: 學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)專(zhuān)題的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測(cè)閱讀能力的最好方法。將古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程,就是理解文章、解決閱讀過(guò)程中遇到的障礙字、詞、句等問(wèn)題的過(guò)程。提高古文翻譯水平的途徑,從根本上說(shuō),當(dāng)然是多讀、多譯,掌握相當(dāng)數(shù)量的文言詞語(yǔ)。但由于時(shí)代的變化,今人都要依靠各種工具書(shū)來(lái)閱讀古文。因此,在初學(xué)階段,掌握古文翻譯的方法,尤其是利用工具書(shū)翻譯古文的方法是十分重要的。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。從理論上說(shuō)古文直譯的方法并不復(fù)雜,所以掌握古文直譯方法實(shí)際上是個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題,即只有通過(guò)大量地做翻譯練習(xí),才能真正掌握、純熟運(yùn)用直譯的方法。掌握文言文翻譯的方法,對(duì)于減少和避免翻譯中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤是十分重要的。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,一定要明確做翻譯練習(xí)的目的做翻譯練習(xí)的目的主要是掌握翻譯方法,這對(duì)于解答考試中古文翻譯的問(wèn)題有重要的作用。我們?cè)谄谀?fù)習(xí)指導(dǎo)和輔導(dǎo)欄目都列了一些練習(xí)題。注意:綜合性的練習(xí)供學(xué)習(xí)中擇要練習(xí)。專(zhuān)書(shū)型的練習(xí)供教師參考。古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。古文翻譯的過(guò)程是全面運(yùn)用和加深理解文言語(yǔ)法、詞匯等知識(shí)的過(guò)程,所以翻譯是學(xué)習(xí)古文的一個(gè)重要方法。學(xué)習(xí)古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。一、古文今譯的要求信、達(dá)、雅古文今譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。1“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如:原文: 厲王 虐,國(guó) 人 謗 王。(召公諫弭謗)誤譯: 周厲王暴虐,國(guó)內(nèi)的人誹謗厲王。這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒(méi)有達(dá)到“信”的要求。一是句中的“國(guó)”指國(guó)都,“國(guó)人”指國(guó)都里的人,不能譯成“國(guó)內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開(kāi)批評(píng),沒(méi)有貶義。用今義“誹謗”的來(lái)翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國(guó)都里的人議論厲王?!?“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。就是說(shuō),譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。 譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元捕蛇者說(shuō))譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。這一段譯文內(nèi)容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達(dá)得拗口?!捌娈惿摺薄ⅰ昂诘锥谆ā?、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!爱惿摺?、“觸”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長(zhǎng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì)死去?!薄靶拧焙汀斑_(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱(chēng)為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。3“雅”是指譯文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動(dòng)、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。二古文今譯的方法古文今譯有直譯和意譯兩種方法。1關(guān)于直譯所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。例如:原文:樊遲請(qǐng) 學(xué) 稼, 子曰:“吾不如老農(nóng)?!?譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼??鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)?!痹模?請(qǐng) 學(xué)為圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(論語(yǔ)子路)譯文:又請(qǐng)求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。”上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等。但對(duì)直譯不能作簡(jiǎn)單化的理解。由于古今漢語(yǔ)在文字、詞匯、語(yǔ)法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補(bǔ)詞語(yǔ)也是必要的。例如:原文: 逐 之 ,三周華不注 。(齊晉鞌之戰(zhàn))譯文:晉軍追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)“三”調(diào)整為補(bǔ)語(yǔ)。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。2關(guān)于意譯所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來(lái)翻譯詩(shī)歌。例如原文 凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(楚辭九歌國(guó)殤)譯文 陣勢(shì)沖破亂了行,車(chē)上四馬,一死一受傷。埋了兩車(chē)輪,不解馬頭韁,擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。天昏地黑,鬼哭神號(hào),片甲不留,死在疆場(chǎng)上。(郭沫若屈原賦今譯)由上面的譯文可以看出,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對(duì)等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。但對(duì)學(xué)習(xí)文言文來(lái)說(shuō),應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。三、古文直譯的具體方法古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。1對(duì)譯對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如:原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請(qǐng) 見(jiàn)。(曹劌論戰(zhàn))譯文: 齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2移位移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:(1)原文:無(wú) 適小國(guó), 將 不 女容 焉 。(鄭殺申侯以說(shuō)于齊)對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)你容納的。調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。(2)原文:誰(shuí) 為為之? 孰令聽(tīng)之?(司馬遷報(bào)任安書(shū))對(duì)譯:誰(shuí)為做事?誰(shuí)讓聽(tīng)我的?調(diào)整:為誰(shuí)做事?讓誰(shuí)聽(tīng)我的?(3)原文:邴夏 御 齊侯。(齊晉鞌之戰(zhàn))對(duì)譯:邴夏 駕車(chē)給齊侯 。調(diào)整:邴夏給齊侯駕車(chē) 。(4)原文: 晉侯飲趙盾酒。(晉靈公不君)對(duì)譯: 晉侯飲趙盾酒。調(diào)整: 晉侯使趙盾飲酒。(5)原文:先 生不 羞 ,乃有意欲 為 收責(zé)于薛 乎?(馮諼客孟嘗君)對(duì)譯:先生不 羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調(diào)整:先生不覺(jué)得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。例(2)的“誰(shuí)”、“孰”是疑問(wèn)代詞作前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車(chē)”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。例(5)的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)為狀語(yǔ)。3增補(bǔ)增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如:原文: 一 鼓 作 氣, 再 而衰 , 對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次 衰落, 增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次擊鼓士氣已經(jīng)衰落,原文: 三 而竭 。(曹劌論戰(zhàn))對(duì)譯:第三次 便泄盡了。增補(bǔ):第三次擊鼓士氣便泄盡了。原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語(yǔ)“士氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意清楚。增補(bǔ)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。4刪減與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如:原文:狼度 簡(jiǎn)子之 去遠(yuǎn) 。(中山狼傳)譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。5保留保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文: 初,鄭武公娶于申, 曰武姜,生 莊公及公叔段。譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國(guó)娶妻,稱(chēng)為武姜,生下莊公和公叔段。(鄭伯克段于鄢)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(柳子厚墓志銘)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(3)原文: 道可 道 , 非 常道。(老子)譯文:“道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、國(guó)名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。四、古文今譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤古文今譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤有以下幾種:1因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。例如:(1) 齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(齊桓晉文之事)(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(出師表)“愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛(ài)”字正是吝惜義?!拔岷螑?ài)一?!睉?yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭?!保绻幻鞴帕x,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛(ài)一頭牛”。例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組?!氨啊笔潜跋?,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄??勺g為“地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。2因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯這類(lèi)錯(cuò)誤也很多。例如:(1) 孔子登東山而小魯。(孟子盡心上)(2) 少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(狼)例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無(wú)法理解的“小了魯國(guó)”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國(guó)變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。3因不了解古代生活與典章制度而誤譯缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。例如:(1) 故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書(shū)來(lái),落落大滿(mǎn)。(袁枚黃生借書(shū)說(shuō))(2) 董生舉進(jìn)士,連不得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商用物業(yè)租賃合同范本
- 高職學(xué)生手機(jī)使用行為與體育鍛煉、超重肥胖、近視的關(guān)系
- 初中語(yǔ)文寫(xiě)作教學(xué)創(chuàng)新策略
- 幼兒園數(shù)學(xué)區(qū)材料投放的層次性策略探究
- 和房東合伙合同范本
- 商店委托經(jīng)營(yíng)合同范本
- 勞務(wù)包工合同范例范例
- 合伙包車(chē)合同范例
- 個(gè)人植樹(shù)造林合同范例
- 超超臨界二次再熱鍋爐運(yùn)行特性及再熱汽溫調(diào)節(jié)優(yōu)化研究
- 地理-天一大聯(lián)考2025屆高三四省聯(lián)考(陜晉青寧)試題和解析
- 部編版小學(xué)五年級(jí)下冊(cè)《道德與法治》全冊(cè)教案含教學(xué)計(jì)劃
- 小學(xué)生主題班會(huì) 傳承雷鋒精神 爭(zhēng)做時(shí)代新人 課件
- Chapter-1-生物信息學(xué)簡(jiǎn)介
- rcs-9611c-線路保護(hù)測(cè)控裝置-技術(shù)使用說(shuō)明
- 中國(guó)郵政銀行“一點(diǎn)一策”方案介紹PPT課件
- 走遍德國(guó)-(課堂PPT)課件
- 《小龍蝦工廠化人工繁育技術(shù)規(guī)程》
- 青果巷歷史街區(qū)改造案例分析
- 中學(xué)生班干部培訓(xùn)方案(共4頁(yè))
- SCL-90心理測(cè)試試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論