專八翻譯真題.doc_第1頁(yè)
專八翻譯真題.doc_第2頁(yè)
專八翻譯真題.doc_第3頁(yè)
專八翻譯真題.doc_第4頁(yè)
專八翻譯真題.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2009專八翻譯真題2009英譯漢We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent. So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.我們?nèi)祟悾媾R全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對(duì)策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂(lè)觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動(dòng)大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場(chǎng)危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。 但是,時(shí)下世界上的許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓丘吉爾批評(píng)歐洲諸政要忽視阿道夫希特勒的名言來(lái)形容,“它們?cè)谄婀值你U撝星靶?,僅僅為一個(gè)決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無(wú)力。” 而如今我們向這個(gè)星球脆弱的大氣層傾倒超過(guò)七千萬(wàn)噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會(huì)變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來(lái)越多的太陽(yáng)熱度。2009漢譯英手機(jī)改變了人與人之間的關(guān)系。通常有注意到會(huì)議室的門上的告示,寫著“關(guān)閉手機(jī)。”然而,會(huì)議室仍然充滿著鈴聲。我們都是普通人,沒(méi)有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關(guān)閉手機(jī)。打開手機(jī)象征著我們與世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的社交饑渴。我們經(jīng)??吹?,一個(gè)人走著走著,就突然停下來(lái)了,眼睛盯著他的手機(jī),不管他在那里,無(wú)論是在道路中心或旁邊有廁所。Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads close your handset. However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization. We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010專八翻譯真題2010-11-05 1英譯漢I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morningI was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottageRight before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died. 我想那是五月的一個(gè)周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個(gè)大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個(gè)位置其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢(mèng)里的感覺往往如此,由于夢(mèng)幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過(guò)群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯(cuò)落其間; 樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個(gè)小孩的墳?zāi)?。我曾?duì)她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。2漢譯英朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過(guò)頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的一片私密空間,朋友之間過(guò)于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,有時(shí)或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉.For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken, as a result, a good relationship would no longer exist.Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference. 專八翻譯練習(xí)2010-10-25【練習(xí)】C-E原文: 近讀報(bào)紙,對(duì)國(guó)內(nèi)名片和請(qǐng)柬的議論頗多, 于是想起客居巴黎時(shí)經(jīng)常見到的法國(guó)人手中的名片和請(qǐng)柬,隨筆記下來(lái),似乎不無(wú)借鑒之處。 在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國(guó)人一般卻都不大主動(dòng)遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說(shuō)先遞名片反倒顯得有些勉強(qiáng)。E-C原文原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 分項(xiàng)練習(xí)In his eagerness to have his home sweet and attractive for Euphrasies coming, Placide had gone less frequently than ever before up to Natchitoches. He worked and whistled and sang until the yearning for the girls presence became a driving need; then he would put away his tools and mount his horse as the day was closing, and away he would go across bayous and hills and fields until he was with her again. She had never seemed to Placide so lovable as she was then. She had grown more womanly and thoughtful. Her cheek had lost much of its color, and the light in her eyes flashed less often. But her manner had gained a something of pathetic tenderness toward her lover that moved him with an intoxicating happiness. He could hardly wait with patience for that day in early April which would see the fulfillment of his lifelong hopes.參考答案:普拉西德急著要把家裝扮得溫馨迷人,以迎接厄弗拉西的到來(lái)。所以,他遠(yuǎn)沒(méi)有以前那么頻繁地去納基托什。他哼著小調(diào),吹著口哨干活,而心里越來(lái)越迫切地要見心上人。夕陽(yáng)西下,他便收拾工具,翻身上馬,踏著落日的余暉,翻山越嶺,穿過(guò)田野、沼澤去見她。在普拉西德眼里,她從沒(méi)有這么惹人憐愛。她變得越來(lái)越有女人味,為他考慮事情越來(lái)越周到。她的兩頰已失色不少,兩眸也不似往日那么熠熠生輝。但對(duì)情人變得含情脈脈、柔情似水,讓他神魂顛倒。他急不可待地等著四月初的到來(lái),以圓終生廝守之夢(mèng)。通過(guò)翻譯學(xué)英文【歷史地理類】2010-09-28 來(lái)源:未知 【大 中 小】 點(diǎn)擊: 1489 評(píng)論: 0 條 投稿 分享到人人劃詞已開啟按人口計(jì)算,中國(guó)是世界上最大的國(guó)家;按領(lǐng)土面積計(jì)算,是第三大國(guó)家,僅次于俄羅斯和加拿大。In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.2. 眾所周知,中國(guó)的自然資源十分豐富,這使得中國(guó)具備良好的條件發(fā)展工農(nóng)業(yè)。China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop hers industry and agriculture.3. 歷史記載表明,到16世紀(jì)時(shí),中國(guó)人已經(jīng)發(fā)明了紙,并且傳入了歐洲,使歐洲人大感驚奇。Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.4. 中國(guó)的1,800公里長(zhǎng)的大運(yùn)河,建成于公元610年,流經(jīng)17個(gè)城市,是世界上最古老,最長(zhǎng)的人工水道。Chinas 1.800-kilometer long Grand Canal, which was completed in 610 AD and flows through 17 cities, is the worlds oldest and longest man-made waterway.5. 為了改善環(huán)境,中國(guó)最大的,人口最密的城市上海,正在計(jì)劃建造一座占地300多公頃的森林公園,稱為“超級(jí)綠肺”。In order to better its environment, Shanghai, Chinas largest and most populous city is planning to build a forest park spreading out over 300 hectares of land, to be known as the “Super Green Lung”.6. “園中之園”的圓明園,其建設(shè)與修復(fù)延續(xù)了150年,經(jīng)歷清朝的五代皇帝。1860年,在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,曾被英法軍隊(duì)燒成平地;而到1900年,則更進(jìn)一步為八國(guó)聯(lián)軍所毀。The “Garden of Gardens”, Yuan Ming Yuan, which underwent 150 years of construction and renovation under five emperors in Qing dynasty, was burned down by the British and French troops in 1860 during the Second Opium War and then further destroyed by the allied army of eight powers in 1900.7. 長(zhǎng)江三角洲區(qū)域,占有全國(guó)人口的6,提供全國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的1/5以上,所以這一區(qū)域的發(fā)展,必然會(huì)對(duì)促進(jìn)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)起很大的作用。As the Yangtze River Delta area takes up 6% of Chinas total population and contributes more than 1/5 of the countrys GDP; its development will absolutely play a great role in speeding up Chinas economic construction.8. 亞馬遜河流域具有世界上有名的復(fù)雜生態(tài)系統(tǒng),中國(guó)的科學(xué)家在2004年7月首次來(lái)到該地區(qū),進(jìn)行科學(xué)考察研究。The Amazon Basin boasts a world-famous, complex ecosystem; Chinese scientist, for the first time, came to this region in July, 2004, to make scientific probes and studies.9. 在華南,春天和初夏是多雨季節(jié),有許多日子會(huì)見到傾盆大雨,或者是跟隨著臺(tái)風(fēng)而來(lái)的暴雨。In south China, spring and early summer are wet seasons, with quite a number of days experiencing torrential downpours or rainstorm that accompany typhoons.10. 橡膠原來(lái)是南美巴西的產(chǎn)物,在十九世紀(jì)下半葉傳到別的國(guó)家。現(xiàn)在,世界上大部分的橡膠,是生產(chǎn)在赤道南北各10的中間地帶上。Rubber, originally a product of Brazil in South America, spread to other countries in the latter half of the 19th century. Nowadays, the bulk of the worlds rubber in grown between 10N and 10S of the equator.11. 令人意料不到的是,硅谷既不是一個(gè)富有硅的地方,也不是一個(gè)山谷。它之所以得名,僅僅是因?yàn)樗且粋€(gè)新興的、以硅為基礎(chǔ)的電子工業(yè)的中心。Unexpectedly, Silicon Valley is neither a place abundant in silicon nor a mountain valley. It has gained its name simply because it is a newly developed center of silicon-based electronics industry.12. 亞洲是世界上最大的洲,在地理上變化最多,其地貌包括巨大的、由沙漠覆蓋著的高原,也包括像喜馬拉雅山這樣的高山,而喜馬拉雅山的珠穆朗瑪峰是世界上最高的山峰。Asia, the worlds largest continent, is the most geographically diverse, its landforms including giant desert-covered plateaus and such high mountains as the Himalayas, whose Mt. Everest is the tallest in the world.13. 太平洋幾乎和其他三個(gè)大洋加起來(lái)一樣大,其最深部分達(dá)到海面下10,973米,這個(gè)深度甚至超過(guò)了喜馬拉雅山世界最高峰的高度。The Pacific Ocean is nearly as large as the other three combined, its deepest part being 10,973 m below sea level, a distance even greater than the height of the Earths tallest peak in the Himalayas.14. 所謂島嶼,就是一塊四面環(huán)水的陸地,地球上有無(wú)數(shù)的島嶼,從最大的格陵蘭到只有幾米寬的小塊陸地不等。中國(guó)的兩個(gè)最大島嶼是臺(tái)灣和海南。An island is land completely surrounded by water; earth has countless islands, ranging from Greenland, the biggest one, to tiny spots of land are only a few meters wide. The two biggest islands in China are Taiwan and Hainan.15. 全球性的氣候變遷,主要見于地球大氣的逐漸變暖,現(xiàn)正受到全世界的注意,因?yàn)檫@種變遷會(huì)對(duì)世界人民的生活產(chǎn)生巨大的影響。Global climate changes, mainly seen in the gradual warming of the earths atmosphere, are attracting worldwide attention, for such changes could greatly impact the lives of world people.16. 長(zhǎng)江是中國(guó)最長(zhǎng)的河流,長(zhǎng)江上的三峽發(fā)電廠是一項(xiàng)正在進(jìn)行中的十分巨大的工程,該廠所要用的發(fā)電機(jī)將是世界上最大的機(jī)組。The Yangtze is the Chinas longest river. Its Three Gorges Power Station is a gigantic project under construction; the generators the station is to use will be the largest units in the world.17. 北京人大約生活在公元前460,000年到230,000年之間,能夠用火,并能制造石頭工具,是早期舊石器時(shí)期人類的一個(gè)好實(shí)例。Peking man, who lived from about 460,000 BC to 230,000 BC and who was able to use fire and make stone tools, is a good example of early Old Stone Age men.18. 中國(guó)的萬(wàn)里長(zhǎng)城是在兩千多年前建成的,是在把封建王公們?yōu)榱朔烙靶U民族入侵而建筑的城堡連接起來(lái)的基礎(chǔ)上建成的。The Chinas great wall was built more than 2,000 years ago on the basis of joining together the forts built by feudal lords to protect their land against invasions by barbarians.19. 中國(guó)的大河流都是從西流向東,使得南北之間的交通相對(duì)來(lái)說(shuō)比較困難,因此鐵路和公路成為了國(guó)家經(jīng)濟(jì)上必不可少的設(shè)施。All Chinas great rivers flow from west to east, making transportation between the south and the north relatively difficult, as a result, railroads and highways have become indispensable for national economy.20. 在中世紀(jì),有大量的絲綢從中國(guó)運(yùn)到中東和歐洲,走的是古代的絲綢之路,到今天這條路還有痕跡可尋。During the Middle Ages, large amounts of silk were brought to the Middle East and Europe from China along the ancient Silk Road, which is still traceable nowadays.21. 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打開了中國(guó)長(zhǎng)期封閉的門戶,標(biāo)志著帝國(guó)主義一系列侵略中國(guó)領(lǐng)土的開端。The Opium War broke open the Chinas long-closed door, and marked the beginning of a succession of imperialist aggressions upon Chinas territory.22. 是埃及人首先采用一年365天的日歷,這種日歷經(jīng)過(guò)某些改動(dòng),今天有許多國(guó)家都在使用。It was Egyptians who first used the 365-day calendar, which, with certain changes, it now in use in many countries.23. 甚至在今天,也沒(méi)有人能夠明確知道古代埃及人是怎樣建成金字塔的;有些人甚至認(rèn)為,也許有某種地球以外的力量參與。Even today, no one knows with certainty how ancient Egyptians built the pyramids. Some people even go as far as to consider that certain forms of extraterrestrial might have been involved.24. 希臘被說(shuō)成是西方文明的發(fā)源地,因?yàn)楣糯ED有過(guò)高度發(fā)達(dá)的文化;而且許多文明思想和新發(fā)現(xiàn),都是由希臘傳遍全歐洲的。Greece is said to be the cradle of Western civilization, for ancient Greece had a highly developed culture and it was from here that plenty of civilized ideas and new

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論