中西方數(shù)字文化及翻譯技巧.doc_第1頁
中西方數(shù)字文化及翻譯技巧.doc_第2頁
中西方數(shù)字文化及翻譯技巧.doc_第3頁
中西方數(shù)字文化及翻譯技巧.doc_第4頁
中西方數(shù)字文化及翻譯技巧.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

安順學(xué)院2011屆本科生論文(設(shè)計)摘 要在現(xiàn)實生活中,我們都會接觸到各種數(shù)字,然而我們都僅僅只了解和掌握這些數(shù)字的本身,從不以深層次的思維方式去考慮和探究這些數(shù)字背后的代表含義。本文則從不同的角度和視野較為深刻地闡述和解釋了生活中不同數(shù)字在不同地理環(huán)境、不同民族風(fēng)俗習(xí)慣的文化背景下所蘊含的哲理與意義;同時對中西方文化差異對比中存在的數(shù)字文化差異、形成原因及在翻譯過程中所存在的常見問題和常見的翻譯策略與技巧進行概述,旨在能幫助我們更深層次地了解中西方文化在數(shù)字文化差異中存在的表現(xiàn)形式。關(guān)鍵詞差異 變遷 實指義虛指義策略AbstractIn real life, we expose to various numbers, however, we are only understand and master these numbers itself meaning, never to consider and explore the deeply representative meanings of numbers. This paper is from different aspects and vision to describe and explain the definition under different geographical environment, ethnic customs and habits of cultural background; Meanwhile I will simplely focus on diffirences exsit in comparison of chinese and westren digital culture,what factors make these differences and what strategies can be used in translation,so that we can correctly understand the form of chinese and western digital culture. KeywordsDifference; change; Real righteousness; Implicit righteousness; Strategy目 錄1.引言. 12.中西方數(shù)字文化.22.1 數(shù)字文化在中國的表現(xiàn). 22.2數(shù)字文化在西方國家的表現(xiàn). 23.對中英數(shù)字的文本翻譯. 31. 英漢數(shù)詞中量詞的翻譯. 3 3.1.1 英語表達中無量詞的翻譯. 33.2.2 英語表達中有量詞的翻譯. 42. 數(shù)字的實指義與虛指義. 43.2.1 數(shù)字的實指義. 43.2.2 數(shù)字的虛指義. 44、數(shù)字翻譯技巧.54.1.保留數(shù)字直譯.54.2. 意譯. 54.3. 改變字數(shù)翻譯. 6結(jié)語. 8參考文獻. 9謝辭. 101.引言 現(xiàn)實生活中,無論是科技、教育、經(jīng)濟,還是政治領(lǐng)域都會涉及到數(shù)字,比如人們上街買東西,論斤稱重,賣主就會告訴你幾斤幾兩;買好東西,買主不可能不向賣主付錢,所以付錢的時候,又會講該付好多錢,錢的多少就涉及到數(shù)字。全世界最快的智能計算機、衛(wèi)星的建造與發(fā)射也是由數(shù)字單位1、2、3組成。所以只要有人類居住的地方就有數(shù)字的出現(xiàn),它們既涉及生活領(lǐng)域,又貫穿到高科技領(lǐng)域,幾乎所有行業(yè)和領(lǐng)域都與數(shù)字緊密不可分割。 然而數(shù)字與數(shù)字文化是截然不同的,他們的關(guān)系就好比政治哲學(xué)中質(zhì)變與量變的關(guān)系,積累和沉淀的時間越長,就越能顯出特有的效果。數(shù)字只是人類早期社會用以記錄狩獵數(shù)目多少的符號,但隨著千百年來,人類社會的發(fā)展和人類文明成果與智慧的不斷醞釀和沉淀,單一的數(shù)字符號逐漸演變成了各民族、各地域獨有的文化特色體系,蘊含著不同的文化,同時也代表并象征著不同時代的社會背景和社會現(xiàn)實意義。2、中西方數(shù)字文化 中西文化是兩種根本不同類型的文化,屬于平行發(fā)展,互不沖突,各有偏重,各具特色的兩大文化系統(tǒng),兩種文化的主體內(nèi)容截然不同,漢文化以人為主體的內(nèi)傾向文化,西方文化以物為主體的外傾性文化。而這兩種文化最本質(zhì)的區(qū)別在于漢民族的大陸農(nóng)耕文化與英美民族的海洋商業(yè)文化的不同,這也就是導(dǎo)致中西方數(shù)字文化差異的根本原因。【1】民俗與生活密不可分,實際上,民俗是一種基礎(chǔ)文化,又是各種文化的載體。在社會生活中,民俗文化是最底層的文化,它孕育了整個民族文化,因此,民俗文化是一切文化的母體,是民族文化的“活化石”,也是民俗形態(tài)或民俗事象長期積淀并在語言中得以反映和保留而形成的。2.1數(shù)字文化在中國的表現(xiàn) 易達通信公司有這樣一句廣告詞:尋呼電話“5371688”,其諧音是“我財氣一路發(fā)發(fā)”,這是中華民族的文化淵源,漢語的諧音、協(xié)議文化使單純數(shù)字的意義改變。主要是漢民族講究對稱,注重成雙的審美心理以及討吉避兇的文化心理,形成了自覺用意識利用諧音、諧義求取吉祥,去刻意躲避因語音相似或結(jié)構(gòu)相關(guān)造成不詳意義聯(lián)想的習(xí)慣。比如“8”諧音發(fā)“發(fā)”,故“8”就成了最走紅的明星數(shù)字?!?”發(fā)“吾”,所以數(shù)字“58”諧音“吾(我)發(fā)”。在漢語中,有一個詞語是不被人們所喜歡的,那就是“二百五”,他是形容一個人魯莽、沒有頭腦,有人解釋“二百五”在古代為“一吊錢一半之一半”,形容其無用,故此得名。再如,現(xiàn)在的年輕人,特別是80、90后處于戀愛中年輕人,很少人不知道“520”的意思,在他們的理解中,這就成了戀愛中互相表白的代名詞。2.2數(shù)字文化在西方國家的表現(xiàn)無論是漢語,還是英語,部分詞義都隨著社會的發(fā)展而出現(xiàn)分化、引申,甚至有些數(shù)字詞語出現(xiàn)詞義模糊,其含義已經(jīng)虛化。英語國家的人們往往認為單數(shù)吉利,基督教文化的三位一體確定“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們也習(xí)慣于把事物存在的量或者其發(fā)展的過程一分為三,以圖吉利。但對于“13”卻唯恐避之不及,視為兇數(shù)?!?”本來是一個聽起來很不吉利的數(shù)字,但在西方有些國家,有些民族對“四”卻極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。3、對中英數(shù)字的文本翻譯3.1 英漢數(shù)詞中量詞的翻譯翻譯的標準歷來是翻譯理論中的核心部分。古今中外的翻譯大家都對翻譯標準提出各自的見解,其中影響最大的是嚴復(fù)的“信、達、雅”三字標準,要求譯者所翻譯的文章要忠實于原文,并且取信于原文;錢鐘書的“化境”說,要求譯者在不適合直接翻譯時,最好是采取遵循原文信息的文化背景,進行意譯;英國人泰特勒的三原則和美國的奈達博士的“對等”標準,既要要求譯者在翻譯時做到字面對等,又要做到文化對等。數(shù)是概念和符號的結(jié)合,它的基本功能是計算,而在人類心靈的語言世界,許多數(shù)字經(jīng)過文化的沉淀和洗禮,往往不一定表示確切的數(shù)量概念。在現(xiàn)實生活中,人們越來越多地接觸到中英文數(shù)字文本材料,所以對中英文數(shù)字文本材料的正確翻譯也越來越迫在眉睫。在對數(shù)字的文本翻譯時,應(yīng)根據(jù)不同類型、不同性質(zhì)的內(nèi)容嚴格而又靈活地掌握,做到既對中文讀者及其作者負責(zé),又對英文及其讀者負責(zé)。在英語中,漢語的數(shù)量詞可有可無,翻譯時,要根據(jù)不同的上下文進行翻譯。3.1.1 英語表達中無量詞的翻譯漢語中數(shù)字和名詞兩用時,往往離不開兩次起橋梁作用,否則表達時就會不通順,不符合漢語的表達習(xí)慣。而英語數(shù)字和名詞連用時無需量詞就可將數(shù)量表達得很清楚,這也是英語的表達習(xí)慣,那是因為英語中的量詞很有限,如:bunch,piece【例】 An airplane took off one hour ago.【譯】 一架飛機在一小時前起飛了。 上例中,英語原文并無量詞業(yè)務(wù),但翻譯的時候若不加“架”就不通順了。【2】【例】 萬一打碎了眼鏡,我這一千二百度的近視眼如何走路呢。(楊沫青春之歌)【譯】 If my glass got broken,I shant be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine. 在上例中,“一千二百度”說明近視程度之高,無需按字面直譯?!纠?“淚添九曲黃河溢,恨壓山峰華岳低”(王實甫西廂記)【譯】 My tears would more than fill the winding waters of the Yellow River;And the load of my gerif would weigh down three peaks of the Hua mountain. 在上例中,“三”和“九”在古漢語中通常只言其多,不必照實譯成three paths 和nine windings.【3】【例】“那大王已有七八分醉了”【譯1】Now the robber chief was already seven or eight parts drunken. 【譯2】The bandit chief was almost drunk.上面這個例子的英語翻譯,相比之下,第二種翻譯比第一種翻譯要好,將句子中的數(shù)詞“七八分”譯成“almost而不是“seven and eight”。從以上分析對比中,我們可以看出,數(shù)詞在句子中只具有象征意義時,即不表示確切的量,只表示大小、輕重、程度等的概念,英譯時,不必照實譯出,也不可拘泥于漢語的形式,而應(yīng)按英語的習(xí)慣用法來譯。3.1.2 英語表達中有量詞的翻譯有些英語表達也需使用量詞,但英語中很有限,因此有些名詞可使用同一量詞使用表達。【例】 a cluster of flowers 一束鮮花【例】 a pot of soup 一鍋湯 漢語量詞英譯時,通常不必譯出;有時,漢語量詞可譯成英語的形容詞、動詞或感嘆詞等。如:【例】 砰!槍響了一聲。 Bang!Went the gun.【例】 她“撲哧”一聲笑了。 She burst out laughing. 這種情況在翻譯時沒有特定的規(guī)則,應(yīng)根據(jù)上下文以英語的習(xí)慣用法酌情處理。3.2 數(shù)字的實指義與虛指義3.2.1 數(shù)字的實指義 在英漢數(shù)詞習(xí)語中,數(shù)量詞有實指義和虛指義之分。實指義是指數(shù)詞本身的意義,因此我們在翻譯時應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯?!纠?一步登天【譯】Reach the sky in one step.【例】:聰明一世,糊涂一時【譯】Clever all ones life,but stupid this once。3.2.2 數(shù)字的虛指義 數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習(xí)語中的數(shù)字并不代表他本身額具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實指的文化意義。“數(shù)字的虛指用法出現(xiàn)在文章中,多半具有夸張、強調(diào)或比喻等修辭功能。作者恰當(dāng)?shù)剡\用這類詞組可使文章語言凝練生動、生輝添色,達到言簡意賅,渲染氣氛的效果?!薄?】因此在翻譯的時候,不能從字面上的意義去理解,而應(yīng)該從文化意義上去領(lǐng)會?!纠浚涸釉唬骸拔崛杖∥嵘頌槿酥\而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”【譯】:Zeng zi said,I daily examin myself for sevral times;Have I been conscientious in working for others?Have I been sincere in dealings with frieds?Have I reviewed what my teacher tanght me?【5】在上例中,如把“三省”中的“三”翻譯成“three”,就可能會造成西方讀者的困惑,甚至誤解,他們可能會認為曾子每天要自身反省三次,然而根據(jù)這句話的意思,則不是具體的次數(shù),所以翻譯時,可翻譯為“sevral”,這樣就自然地把數(shù)字的實指義轉(zhuǎn)成了虛指的意義?!纠浚河F千里目,更上一層樓。(王之渙 登鸛雀樓)【譯】:If you desire to have a good and boundless sight,come to the upper storey by climbing one more flight!【6】 在上例中,“千里”并非指一千里高,而是指跟廣闊的視野,因此應(yīng)譯為“good and boundless”。 同時,在進行英漢數(shù)字文本翻譯時,要根據(jù)數(shù)字詞語的可讀性,進行必要的改變。因為在英漢語言中,各類數(shù)字詞語大多“言簡意豐”。如果將這些信息全部表達出來,就會顯得譯語冗長、行文阻滯,所以在翻譯時,多采用直譯加注釋、闡述或淡化的手段加以處理。如:【例】五講四美 【譯】the Five Stresses,Four Points of Beauty and Three Loves-requirements for advocating socialist culture. 在翻譯這類數(shù)字詞語時,就采取直接譯出內(nèi)容,加上必要的注釋就行了。這樣的詞語還有“三個代表”,“黨八股”等?!?】4、數(shù)字翻譯技巧 翻譯是一門高深的學(xué)科,數(shù)字翻譯中包含了各種準則和技巧,通過以上諸多例子,我們可以探討出,在翻譯數(shù)字的文本時,大致可運用一下技巧:4.1.保留數(shù)字直譯 直譯是把一種語言所傳達的內(nèi)容和形式變換成另外一種語言的內(nèi)容和形式的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,基本不改變原語的的形式,更不改變原語的內(nèi)容。直接強調(diào)“形似”,由于這種短語具有內(nèi)涵豐富的形象意義,翻譯時應(yīng)超越數(shù)字的實指意義而捕捉它與其他單詞結(jié)合所產(chǎn)生的形象意義?!?】【例】 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水池,三個和尚沒水吃【譯】 One boy is a boy,two boys is half a boy,three boys is no boy.以上例句中,漢英數(shù)詞相互對應(yīng)。但漢語中的和尚轉(zhuǎn)換成英語中的“boy”,主要是因為中國是個佛教大國,人們熟悉和尚的形象,但西方國家大多信奉基督教,對和尚的形象較為陌生【例】 a drop in the ocean 【譯】 滄海一粟【例】 你告不贏他的,縣里當(dāng)官的和他穿一條褲子?!咀g】 You wont win the lawsuit against him,officials in the county are hand in glove with him. 【9】這個例子中把“相互勾結(jié)”轉(zhuǎn)成“hand in a glove with,通過這種形象的轉(zhuǎn)換有利于英語讀者的理解。4.2. 意譯 英語中的數(shù)詞可以有復(fù)數(shù)形式,而漢語卻沒有;而它們以復(fù)數(shù)出現(xiàn)時大多具有特殊的意義,甚至有些本身就是特殊短語,翻譯時,一定要認清它們所指代的內(nèi)容,切不可照字面翻譯?!纠?They packed the eggs in tens.【譯】 他們把雞蛋每十個裝一袋【例】 客人們?nèi)齼蓛傻貋砹?。【譯】 The guests came by twos and threes. 有些文章用直譯會讓原文的意思變得模棱兩可,所以就只能采取意譯。【例】 Across the street on the side of a house was painted a gaint woman with a five-foot smile and long blond hair hding out a gaint bottle.【譯】 街對面的墻上有一幅大型廣告畫,一位肩披金色頭發(fā)的女郎,笑容滿面,手里舉著一個大瓶子。 上例中如把“a five-foot smile譯成“一張開足有五英尺長的笑口”的話,就會造成句意模糊。 意譯這種翻譯法主要是針對古漢詩問中涉及的數(shù)字的翻譯:如 “白發(fā)三千丈,緣愁似個長”(李白秋浦歌十五“白發(fā)三千丈”則譯為“Long,long is my whiting hair!”4.3.改變字數(shù)翻譯 英語中沒有“萬”這個單位,“萬”和“十萬”都是以“千”的累計數(shù)計算。因此,“ten thousand”譯為“萬”,以此類推?!纠?半斤八兩【譯】 It is six of one and half a dozon of the other. “半斤八兩”是中國的說法,譯成英文就必須轉(zhuǎn)換成西方讀者熟悉的“six of one and half a dozon of the other”。另外,英語中有許多數(shù)詞或含有數(shù)詞的短語及表示不定數(shù)目的詞,翻譯時特別注意,如【例】 first of all 第一 【例】 ten to one 十之八九【例】 a few tenths of 零點幾 【例】 second to none 首屈一指 結(jié)語: 作為英語學(xué)習(xí)者,在實際學(xué)習(xí)生活中,要有意識地了解英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵及不同文化中數(shù)字的表達法,以便提高數(shù)字翻譯的準確性。英漢數(shù)字的翻譯,既要考慮英漢兩種不同的文化背景,又要考慮兩種語言的表達習(xí)慣,要按質(zhì)量而不是數(shù)量來譯。在現(xiàn)實生活中,我們不僅要或多或少地了解一些中西方數(shù)字文化,也要了解一些基本的數(shù)字翻譯策略,這樣才不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論