2007—2011MBA英語翻譯真題.doc_第1頁
2007—2011MBA英語翻譯真題.doc_第2頁
2007—2011MBA英語翻譯真題.doc_第3頁
2007—2011MBA英語翻譯真題.doc_第4頁
2007—2011MBA英語翻譯真題.doc_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

QQ:760189864 400-618-250020072011MBA英語翻譯真題(MBA加油站提供)2007MBA英語真題翻譯Powering the great ongoing changes of our time is the rise of human creativity as the defining feature of economic life. Creativity has come to be valued, because new technologies, new industries and new wealth flow from it. And as a result, our lives and society have begun to echo with creative ideas. It is our commitment to creativity in its varied dimensions that forms the underlying spirit of our age. Creativity is essential to the way we live and work today, and in many senses always has been. The big advances in standard of living-not to mention the big competitive advantages in the marketplace-always have come from” better recipes, not just more cooking.” One might argue thats not strictly true. One might point out, for instance, that during the long period from the early days on the Industrial Revolution to modern times, much of the growth in productivity and material wealth in the industrial nations came not just from creative inventions like the steam engine, but from the widespread application of “cooking in quantity” business methods like massive division of labor, concentration of assets, vertical integration and economies of scale. But those methods themselves were creative developments. 參考譯文:作為經濟生活所表明的特征,人類社會創(chuàng)造力的提升為我們這個時代正在發(fā)生的巨大的變化提供了巨大的動力。由于許多新的技術,新興的工業(yè)以及新的財富都源自于創(chuàng)造力,所以,它的價值業(yè)已凸現出來。因此,各種創(chuàng)新的觀念開始在我們的生活和社會中傳播開來。正是人們在各個領域對創(chuàng)造力的認同才形成了我們這個時代精神的基礎。/創(chuàng)造力對我們當今的生活和工作方式至關重要,而且在許多方面始終如此。生活水平的大幅度提高總是來源于更好的食譜,而不只是烹飪更多的食品,更不用說在市場條件下那些大的競爭優(yōu)勢了。然而,有人則會認這并不完全正確。比如說,有人也許會指出從早期的工業(yè)化時代到現代這么長的時期里,一些工業(yè)國家的生產力的大幅度提高和物資財富的大量增長并不僅僅是來自于象蒸氣機這樣的創(chuàng)造性的發(fā)明;而且還得益于“大量烹飪”商業(yè)模式的廣泛使用。如大規(guī)模的勞動力的分工,資產的集中,縱向聯合以及規(guī)模經濟等,但是所有這些模式本身就是創(chuàng)造性的發(fā)展。 2008MBA英語真題翻譯The term ”business model” first came into widespread use with the invention of personal computer and the spreadsheet(空白表格程序).Before the spreadsheet, business planning usually meant producing a single forecast. At best, you did a little sensitivity analysis around the projection. The spreadsheet ushered in a much more analytic approach to planning because every major line item could be pulled apart, its components and subcomponents analyzed and tested. You could ask what- if questions about the critical assumptions on which. your business depended-for example, what if customers are more price-sensitive than we thought?-and with a few keystrokes, you could see how any change would play out on every aspect of the whole. In other words, you could model the behavior of a business. Before the computer changed the nature of business planning, most successful business models were created more by accident than by elaborate design. By enabling companies to tie their marketplace insights much more tightly to the resulting economics, spread sheet made it possible to model business before they were launched.參考譯文:“商業(yè)模型”這個術語是隨著個人計算機的發(fā)明和空白表格程序的問世而得以廣泛應用的。在空白表格程序發(fā)明之前,商業(yè)策劃一般意味著做出一個單一性預測。你充其量只能對某個項目做出一些敏感性分析。這種空白表格程序為計劃帶來了更強的可分析性途徑,因為每一個主要列項都能夠被拆分,每一個成分和細節(jié)都能夠被分析和檢驗。你可以針對你的決定性的商業(yè)設想做任何的“假設式”的疑問。舉例來說,如果顧客對于價格的敏感性比我們預想的要高,我們該怎樣?而只要敲幾下鍵盤,你就能夠知道哪一種變化能夠在整體上對各個方面造成影響。換句話說,你能夠將商業(yè)行為模式化。計算機改變了商業(yè)計劃的本質。在此之前,很多的成功的商業(yè)模型都不是出于精心的設計,而是得之于偶然??瞻妆砀癯绦蚴构緦⑺鼈兊氖袌龆床旌徒洕绊懢o密相聯。從而在計劃出來之前就制定商業(yè)模式成為了可能。2009MBA英語真題翻譯With the nations financial system teetering on a cliff. The compensation arrangements for executives of the big banks and other financial firms are coming under close examination again.Bankers excessive risk- taking is a significant cause of this financial crisis and has continued, to others in the past, in this case, it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense of security created by a debt-fueled bubble in the economy.Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those who could not afford to pay them back dividing the laws and selling them off to the next financial institution along the chain, advantage of the same high-tech securitization to load on more risky mortgage-based assets.Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets. But it is worth examining the root problem of compensation schemes that are tied to short-term profits and revenues, and thus encourage bankers to take irresponsible risks.參考譯文:由于國家金融體制處于危機邊緣動蕩,一些大銀行和金融機構中的高級管理人員的補償金計劃就受到密切關注.銀行家們過度冒險是金融危機的至關重要原因,在歷史上也有類似情況.在這種情況下,一般是由低息引起并造成持續(xù)的錯覺,其實是一種債務泡沫經濟.抵押貸款人很樂意把大量資金借給無力償還的人,就把貸款瓜分了,并沿這樣的鏈條出售給下一個金融機構,這些做法都在利用高科技證券業(yè),結果,卻增加了抵押資產的風險.金融條例必須能應付這種能使銀行下滑的,最不負責任的做法,以期扭轉下一個危機,而這下一個危機很可能包括有各種類型的技術和資產.但值得審視補償金計劃的根本問題,因為那是眼前利益,但卻讓銀行家們不負責任的甘冒風險.2010MBA英語真題翻譯 “Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. Hed been though the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. It didnt go well. “It was a really had move because thats not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, Just wait, youll turn the corner, give it some time.”參考譯文:“堅持不懈”如今已成一個流行詞匯,但對TedNing而言,這個概念一直有個人含義,經歷了一段痛苦松懈的個人生活,使他清楚面向以堅持不懈為導向的價值觀,必須貫徹到每天的行動和選擇中。 Ning回憶起20世紀90年代末期賣保險的那段迷茫時光,他通過蓬勃興起的網絡瘋狂地找工作,并且與Boulder代理機構簽了約。 事情進展并不順利,TedNing說到:“那真是個糟糕的選擇,因為我對此沒有激情,”可以預料,他把工作中的矛盾能解釋為沒有業(yè)務。Ning說:“我很痛苦渴望午夜起來盯著天花板,我沒錢,我需要工作,每個人都說等吧,只要有耐心會好轉的。” 2011MBA英語真題翻譯Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the worlds airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centers round the world, p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論