




已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
(2013屆) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 題 目: 淺析現(xiàn)代翻譯學(xué) 專業(yè): 計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù) 班級(jí): 計(jì)科091 學(xué)號(hào): 200953225128 姓名: 張清椿 指導(dǎo)教師: 羅國(guó)華 教務(wù)處制 2013年 2 月 27 日Simple analyze the modern translationA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the B.A. Degree in English Language and LiteratureByZhang Qing chun Supervisor: Luo Guo huaAcademic Title: Simple analyze the modern translation College of Foreign Studies Jiaxing University, Zhejiang Province, P.R.C.May 15, 2013誠(chéng) 信 聲 明本人聲明: 本論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。我承諾,論文中的所有內(nèi)容均真實(shí)、可信,因違反上述聲明所引起的一切法律責(zé)任將有本人承擔(dān)。論文作者簽名: 簽名日期:2013年2月27日授 權(quán) 聲 明學(xué)校有權(quán)保留送交論文的原件,允許論文被查閱和借閱,學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文,學(xué)校必須嚴(yán)格按照授權(quán)對(duì)論文進(jìn)行處理,不得超越授權(quán)對(duì)論文進(jìn)行任意處置。論文作者簽名: 簽名日期:2013年2月27日摘要 本文認(rèn)為,人類翻譯經(jīng)歷了三個(gè)階段,即口語(yǔ)翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)變化,所以我們有必要進(jìn)行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實(shí)我們對(duì)翻譯和翻譯研究的認(rèn)識(shí),推進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。關(guān)鍵詞:翻譯研究;譯學(xué)理論;觀念現(xiàn)代化AbstractThis paper begins with a brief introduction to Chomskys methodology of idealization in linguistic research. Although the idealization in physical research from which Chomskys idealization deprives can still keep natural laws validity, the author points out Chomskys idealization is not accessible. The key point lies in the exclusion of social factors in his research. Then the author demonstrates the reason why Chomskys exclusion of social factors is not accessible from two aspects: (1) Language is a concrete system of signs. (2) Language is a social institution. Only in the context of society are these features significant and integrate, can language bear its form and forward its development and keep up the interaction with the society. Therefore, instead of “being idealized” out of linguistic research, social factors should be regarded as the base of the research. Otherwise the object can be temporarily idealized without changing languages fundamental features? This is a question worth our further study in the future. Key words: translation studies; translation theories; modernization of the concept7. 目錄頁(yè)Contents三號(hào),Times New Roman加粗,居中AbstractII1Introduction11.1 The present theory of translation of brand names11.2 Shortcomings of the traditional theory錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。1.2.1 Faithfulness, Expressiveness, Elegance錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。1.2.2 Equivalence61.3 Purposes of this thesis82Relevance and Translation錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。2.1 Concept of relevance錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。2.1.1 Relevance in Grices co-operative principle錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。2.1.2 Relevance in relevance theory102.2 Relevance theory112.2.1 Communication as an ostensive-inferential process132.2.2Context and optimal relevance142.2.3 Principle of relevance152.3 Relevance-theoretic account of translation162.3.1 Translation as inferential communication182.3.2 Translation as a process of searching for optimal relevance錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。192.3.3 Translation as interpretive use203Brand Name and its Culture Image233.1 The definition of brand name253.2 Characteristics of brand names263.2.1 The “KISS” principle283.2.2 The novelty principle293.2.3 The readability principle303.3 Culture image of brand name313.4 Culture images and the meanings of brand names324Conclusion35Bibliography37Acknowledgements40小四號(hào),Times New Roman,行距20磅 8. 正文、參考文獻(xiàn)部分1Introduction三號(hào),Times New Roman,加粗, 靠左1.1 The present theory of translation of brand names四號(hào),Times New Roman,加粗, 靠左With the development and globalization of economy, brand names with international fame are becoming more and more important. The translation of brand names from one language to another is a heated topic in the field of the translation of practical正文: 小四,Times New Roman, 行距20磅,段前空4個(gè)字符 writings now. Many a scholar has devoted their energy into the study of translation of brand names and brought out a variety of theories about it. For example, He Chuansheng (1997)在引用作者后用夾注形式標(biāo)明出版年; 如果是直接引用,要標(biāo)出所在頁(yè)碼, 如There are rules about the usage of devices, but “it is important to acknowledge that any particular figurative expression can deviate to a greater or lesser extent and thus be more or less incongruous.” (Leech, 1998:92), in his book Brand Name English (商標(biāo)英語(yǔ))systematically analyzes the features, motivations and formations of English brand name while Zhu Xiaoju (1999), focuses on the brand names of experts from the perspective of cultural differences and propose a few techniques of translating those brand names. There are still many other scholars, namely Yang Liu(1995), Guo Shangxing(1995), Li Shuqin et al. (2002) who have done some research in this field and their findings are all inspiring, as far as translation skills are concerned. Despite the fact that there is a vast body of literature on brand name translation, offering a wealth of observations and views of the subject, a forceful and unified theory of brand name translation is still lacking. The present situation with the translation theory of this field is no better than Lev s observation of translation theory in general in 1960s: Bibliography三號(hào),Times New Roman,加粗, 居中1 Bassnett, Susan et al. Constructing Culture-Essays on Literary TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.小四,Times New Roman。序號(hào)放在中括號(hào)里,回行時(shí)與上行字母對(duì)齊。主要項(xiàng)目之間用實(shí)心句點(diǎn)隔開(kāi)。出版社城市與出版社之間冒號(hào)隔開(kāi),出版社或期刊與出版年之間用逗號(hào)隔開(kāi)。2 Black, John. Oxford Dictionary of Economics M. London: Oxford University Press, 1997. 3 Skehan, P. Individual Differences in Second Language Acquisition M. London: Edward Arnold, 1989.4 Skehan, P. Individual differences in second language learning J. SSLA 13: 275-298. 1991.5 郭尚興. 論商標(biāo)的確立與翻譯J. 中國(guó)科技翻譯, 1995(4)小四,宋體。其它如上。.6 何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)M. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1990.7 文秋芳. 第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略研究中的理論爭(zhēng)端A. 載文秋芳, 王立非編. 學(xué)習(xí)策略理論研究C. 西安:陜西師范大學(xué)出版社, 2004. 9. 致謝Acknowledgements三號(hào)字,Times New Roman加粗,居中 Many people have made inval
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)英語(yǔ)能力2025年考試試題及答案
- 數(shù)字譜的理解與應(yīng)用試題及答案
- 電動(dòng)汽車系統(tǒng)集成測(cè)試試題及答案
- 新能源汽車與城市交通政策的適應(yīng)性試題及答案
- 家具設(shè)計(jì)中安全性考量試題及答案
- 家具設(shè)計(jì)風(fēng)格演變分析試題及答案
- 形成系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的試題答案
- 譯林四下期末試卷及答案
- 夷陵中學(xué)聯(lián)考試卷及答案
- 新興樂(lè)理考試題型探討試題及答案
- 2022妊娠期及產(chǎn)褥期顱內(nèi)出血的臨床特點(diǎn)和治療策略(全文)
- 中小學(xué)“學(xué)思行悟”課堂教學(xué)改革行動(dòng)實(shí)施方案
- 110kV電纜交流耐壓試驗(yàn)方案
- 動(dòng)力源開(kāi)關(guān)電源說(shuō)明書(shū)-dkd51系統(tǒng)維護(hù)手冊(cè)
- 手弧焊的基本操作
- 新概念英語(yǔ)青少版-2B全單元課件-unit-25(共32張)
- 初中八年級(jí)上冊(cè)信息技術(shù)《用Python編程》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 施工項(xiàng)目安全交底確認(rèn)書(shū)
- 貴州干部履歷表(2023版)
- 消火栓月檢查表
- 高血壓腦病-PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論