




已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一.翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能?為什么?翻譯中不能達(dá)到完全等值??ㄌ馗5聦?duì)翻譯的定義如下:用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料?!疤鎿Q”與“等值”之間具有邏輯的聯(lián)系,翻譯既然可以等值,就只是一種替換行為。蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫明確提出“等值論”:翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上、修辭上與原文完全一致。然而翻譯不僅僅是一種純語(yǔ)言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。語(yǔ)際翻譯實(shí)際上是一個(gè)涉及因素多、范圍廣的復(fù)雜實(shí)踐活動(dòng)。其中的許多問(wèn)題,如翻譯者的主觀因素、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的文化移植、影響翻譯的社會(huì)、政治因素等問(wèn)題,在語(yǔ)言學(xué)層面難以展開(kāi)系統(tǒng)和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻譯歷史上的眾多現(xiàn)象也無(wú)法做出辯證的解釋。翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究途徑暴露出的這些局限,使其他學(xué)科理論的介入顯得非常必要。二.何為狹義的翻譯過(guò)程?試結(jié)合本章對(duì)狹義翻譯過(guò)程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)和理論性探索,談?wù)勀銓?duì)狹義翻譯過(guò)程的看法。狹義的翻譯過(guò)程,是指翻譯者對(duì)具體文本的轉(zhuǎn)換活動(dòng)過(guò)程。具體地說(shuō),就是在翻譯者選擇了一個(gè)要翻譯的文本之后,將該文本由出發(fā)語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。對(duì)狹義翻譯過(guò)程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí):1 但凡對(duì)“翻譯過(guò)程”或“程序”特別關(guān)注者,一般來(lái)說(shuō)都有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們的認(rèn)識(shí)往往是對(duì)自身經(jīng)驗(yàn)的歸納和總結(jié)。例如:美國(guó)著名的翻譯家奈達(dá)在對(duì)圣經(jīng)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,逐漸形成對(duì)翻譯活動(dòng)的過(guò)程也就是他所說(shuō)的“翻譯程序”形成了獨(dú)特的認(rèn)識(shí)。他對(duì)“翻譯程序”的理解和闡述從狹義的層面來(lái)說(shuō),狹義的“翻譯程序”即他所說(shuō)的“基本翻譯過(guò)程”,包括:(1)分析原文;(2)將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ);(3)重新調(diào)整原文;(4)約請(qǐng)有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。奈達(dá)的論述具體實(shí)在,對(duì)譯者的實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。2 旅美翻譯家思果在翻譯研究一書(shū)的“總論”中,從如何翻譯的角度,結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),就翻譯的具體步驟及我們所關(guān)心的翻譯程序提出了非常具體而又可資資借鑒的做法??炊氖腔A(chǔ),把原文的“文義”和“文氣”譯出來(lái)是關(guān)鍵。3 國(guó)內(nèi)一些成就卓越的翻譯家對(duì)翻譯過(guò)程也有著相當(dāng)一致的認(rèn)識(shí),在具體做法上也一致。詩(shī)歌翻譯家江楓先生認(rèn)為:翻譯是一個(gè)過(guò)程,第一步當(dāng)然是對(duì)原作的理解,而且必須力求甚解。談到對(duì)原著的理解,許多翻譯家都提到了對(duì)原作進(jìn)行深入研究的必要性。意大利文學(xué)翻譯家呂同六先生:文學(xué)翻譯離不開(kāi)文學(xué)研究,研究也需要翻譯。研究是翻譯的前提,是翻譯的指導(dǎo),并貫穿翻譯的全過(guò)程。中外翻譯家從自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā)對(duì)狹義翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí),是翻譯家們的切身體會(huì),對(duì)我們理解翻譯過(guò)程具有重要的啟示意義,也為我們從理論層面來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。對(duì)狹義翻譯過(guò)程的理論性探索除了經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí),也有不少翻譯家或翻譯研究者在理論層面上,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行過(guò)比較有系統(tǒng)的研究,這些研究有別于一般的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其目的在于通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的多角度的考察,對(duì)翻譯過(guò)程中所涉及的各種要素之間的矛盾有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),進(jìn)而為處理這些矛盾提供理論依據(jù);同時(shí)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的步驟進(jìn)行科學(xué)的分析,從理論上探索可行的翻譯之路。主要有以下幾種傾向:1 選取某一角度對(duì)翻譯過(guò)程的某種特征進(jìn)行研究。2 對(duì)翻譯過(guò)程的全面考察,并借助某種理論,對(duì)其進(jìn)行模式化探索。3 對(duì)翻譯過(guò)程的理論概括與理性剖析。通過(guò)梳理和總結(jié)眾多翻譯家及翻譯研究者對(duì)翻譯過(guò)程的經(jīng)驗(yàn)性或理論性的認(rèn)識(shí),我們對(duì)狹義的翻譯過(guò)程有了一個(gè)初步的了解。盡管不同學(xué)者研究的側(cè)重點(diǎn)、所借鑒的理論和研究方法各有不同,但他們對(duì)狹義翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一致的。也就是:狹義的翻譯過(guò)程是譯者將出發(fā)語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成最終的目的與文本的過(guò)程,而譯者的理解與再表達(dá)是這一過(guò)程的兩個(gè)基本步驟。在這兩個(gè)步驟中,理解總是先于表達(dá),它是一切翻譯活動(dòng)的前提。對(duì)原文本理解的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量。三試分析“復(fù)譯”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。從文本的生成,傳播的生命歷程來(lái)看,首先遇到的便是“時(shí)間”與“空間”。一個(gè)文本的生命,既有時(shí)間意義上的延續(xù),也有空間意義上的拓展。而無(wú)論是時(shí)間上的延續(xù)還是空間的拓展,“語(yǔ)言”的問(wèn)題便不可避免地凸現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)內(nèi)翻譯所涉及的原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間主要是時(shí)間上的差距,而語(yǔ)際翻譯,除了時(shí)間上的差距之外,還要面對(duì)不同空間或文化語(yǔ)境中所使用的不同語(yǔ)言。從理解層面上說(shuō),從前不可譯的因素在新環(huán)境下可能變得可譯,從表達(dá)層面上說(shuō),舊譯本的語(yǔ)言可能變得不可理解甚至不可接受,這一切都召喚著復(fù)譯的產(chǎn)生,以推動(dòng)文本的生命繼續(xù)發(fā)展。正是這種不斷延續(xù)的翻譯,構(gòu)成了我們所說(shuō)的“復(fù)譯”現(xiàn)象。四.試闡述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生。加拿大的維納和達(dá)爾貝勒在法英比較修辭一書(shū)中明確指出:“譯者總是從意義出發(fā),在語(yǔ)義的范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!币簿褪钦f(shuō),“意義” 既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯的歸宿。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)也有一句著名的言論:“翻譯,即譯意”。此外,古今中外眾多翻譯理論家在對(duì)翻譯作出定義時(shí),都把原文的意義的傳達(dá)當(dāng)作翻譯的根本任務(wù)。于是,我們可以這么說(shuō):“意義”是翻譯活動(dòng)致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。五. 簡(jiǎn)述索緒爾的語(yǔ)言意義觀與傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀的不同之處,并分析索緒爾的語(yǔ)言意義觀給翻譯活動(dòng)帶來(lái)的啟示。1. 傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀即“語(yǔ)言為分類(lèi)命名集”的觀點(diǎn)。這一觀點(diǎn)是相當(dāng)普遍的,無(wú)論在東方還是在西方。這種語(yǔ)言觀有著悠久的歷史。將語(yǔ)言視作是“分類(lèi)命名集”的觀點(diǎn)首先強(qiáng)調(diào)了指稱(chēng)和概念的一一對(duì)應(yīng),有一個(gè)事物,就有一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的名稱(chēng)。其次,這種語(yǔ)言觀也暗示著指稱(chēng)和概念。由傳統(tǒng)語(yǔ)言觀,我們可以得到以下結(jié)論:語(yǔ)言的不同,只是外在的語(yǔ)言符號(hào)的差異,或者說(shuō)只是“名”的差異。正是在這種語(yǔ)言觀和語(yǔ)言意義觀的影響下,在相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),字對(duì)字、詞對(duì)詞的的翻譯方法被許多翻譯家當(dāng)做最可信、最可靠且最可行的翻譯方法,當(dāng)做對(duì)原文忠實(shí)的根本保證。2. 索緒爾的語(yǔ)言意義觀傳統(tǒng)的語(yǔ)言意義觀及由此產(chǎn)生的翻譯觀顯然是與現(xiàn)實(shí)不符的。索緒爾對(duì)這種傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀提出了強(qiáng)烈的批評(píng)。他認(rèn)為把語(yǔ)言當(dāng)做“名詞術(shù)語(yǔ)表”并且把名稱(chēng)和事物之間的聯(lián)系當(dāng)做簡(jiǎn)單的單向聯(lián)系是一種天真的想法。為了消除人們對(duì)“語(yǔ)言符號(hào)”所涉及的多重關(guān)系所產(chǎn)生的歧義,他首次提出“用符號(hào)這個(gè)詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響影響?!痹谒骶w爾看來(lái),詞語(yǔ)不是象征符號(hào),而是一種抽象符號(hào),由“能指”和“所指”構(gòu)成。“能指”是符號(hào)中表達(dá)形音的部分?!八浮奔词窃摲?hào)表達(dá)的意義,兩者的聯(lián)系是任意的。3. 索緒爾的語(yǔ)言意義觀對(duì)翻譯的影響指出價(jià)值和意義的區(qū)別,并揭示價(jià)值取決于系統(tǒng)這一深刻道理,索緒爾的目的旨在摧毀“詞的任務(wù)是在表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念”這一傳統(tǒng)的、根深蒂固的意義觀。索緒爾的語(yǔ)言思想中所蘊(yùn)含的深刻道理對(duì)于翻譯研究,特別是對(duì)意義的傳達(dá),具有多方面的啟示。首先,索緒爾的語(yǔ)言意義和價(jià)值觀有助于我們克服傳統(tǒng)的翻譯觀,不再把翻譯當(dāng)成簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而要充分注意到這樣一個(gè)事實(shí),那就是詞的任務(wù)并不在于表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念。其次,要在系統(tǒng)中去識(shí)別差別、確定詞或語(yǔ)言其他要素的意義與價(jià)值的觀點(diǎn),有助于我們?cè)诜g實(shí)踐中樹(shù)立語(yǔ)境和整體的觀念,將語(yǔ)義的傳達(dá)當(dāng)做一個(gè)動(dòng)態(tài)的行為,要在具體的上下文中、在具體的語(yǔ)境中去識(shí)別語(yǔ)義。再次,索緒爾將意義與價(jià)值作了區(qū)別。通過(guò)他的對(duì)比分析可得出,不同語(yǔ)言在表示同一個(gè)概念的詞可能會(huì)有不同的意義和價(jià)值,不同語(yǔ)言之間也可能存在著為數(shù)不小的缺項(xiàng)情況。在理論上講,索緒爾對(duì)意義與價(jià)值的區(qū)分,可以說(shuō)是對(duì)語(yǔ)言意義理論的一大貢獻(xiàn)。他的語(yǔ)言觀為我們從新的角度探索語(yǔ)言與意義打開(kāi)了一扇大門(mén)。六. 試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則1、 去字梏文本的意義不是每個(gè)詞意義的簡(jiǎn)單相加。所以要想讓翻譯得到再生從原文的桎梏中解放出來(lái),在不去除字存在的情況下,正確把握每個(gè)詞的意義,細(xì)心揣摩作者意圖,全面把握上下文的關(guān)系。2、重組句除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子,在精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,再根據(jù)不同的語(yǔ)言規(guī)律,破除語(yǔ)言的束縛重新組句。3、 建空間從理論上講,建空間,是要在去除字梏重組句的基礎(chǔ)上,為目的與讀者建立一個(gè)新的文本,同時(shí)在閱讀這個(gè)新的文本時(shí),原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變。七.如何認(rèn)識(shí)譯者的傳統(tǒng)身份?為何同樣的“透明”翻譯策略在不同的翻譯家那里會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種背道而馳的結(jié)果?1.受傳統(tǒng)觀念及翻譯工作形式影響,中西方翻譯學(xué)對(duì)譯者的定位是服務(wù)于作者(或原作)及讀者的“仆人”,這一角色定位歷史地形成,并為譯者本人及眾多翻譯家所接受。結(jié)合楊絳及楊武能的觀點(diǎn),譯者要服務(wù)作者與讀者,在翻譯過(guò)程中一切聽(tīng)從主人,不能加入個(gè)人主張,就算是體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中有再創(chuàng)造,也是在原著給定的范圍乃至線(xiàn)路中進(jìn)行,只許盡可能地遵循和貼近,不得隨意偏離、自由放任,要做到順從、謙卑、忘我,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。就譯者而言,作為仆人面對(duì)作者時(shí),他的基本任務(wù)是要正確理解并傳達(dá)作者所言,而面對(duì)讀者,則要讓讀者理解他所傳達(dá)的作者之言。2.“透明”翻譯策略是指譯者在翻譯中完全遵循原作者或原作,不流露個(gè)人主觀色彩及主張,讓譯文不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神,讓讀者感受不到譯者的存在?!巴该鳌狈g策略之所以會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種不同結(jié)果是因?yàn)椴煌姆g家對(duì)“透明”的理解不同。有的翻譯家理解的“透明”就是翻譯中不要留譯者的個(gè)性和主觀色彩,因此在翻譯中,他們一切以原文為依歸,試圖調(diào)動(dòng)一切手段,努力把原文的形式價(jià)值與精神風(fēng)云都“原汁原味”地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,這就有了“異化”說(shuō)和“克己”論。而另一些翻譯家理解的“透明”著重于譯文中不留生硬牽強(qiáng)的痕跡,讓譯文讀上去不像譯文,仿佛是原作者的寫(xiě)作,譯者則不得不“以純粹的母語(yǔ)”去處理原作中的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,避免翻譯腔,于是在理論上便導(dǎo)向了譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上的“創(chuàng)造性”,將原文“化為我有”,于是出現(xiàn)了“歸化”。八. 論述意大利諺語(yǔ)“翻譯者即反逆者”在譯者主體性確立過(guò)程中的作用與意義?!胺g者即反逆者”的觀點(diǎn)與“翻譯是仆人”的觀念構(gòu)成了譯者身份的兩極:一極是仆人,一極是反逆者;仆人的品質(zhì)為忠實(shí),而反逆者的特點(diǎn)為背叛。以客觀的目光去看待翻譯活動(dòng),以清醒的頭腦去分析譯者在翻譯活動(dòng)中所可能遇到的各種困難,則需承認(rèn)翻譯有著與生俱來(lái)的局限,而這種局限又不可避免地會(huì)造成所謂的“叛逆”。第一,“翻譯者即反逆者”這一諺語(yǔ)道出了一個(gè)樸素的真理,那就是翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上存在不可避免的局限。第二,“翻譯者即反逆者”這一諺語(yǔ)以其揭示的樸素真理,給人們提供了理論的思考空間。一方面。由于翻譯固有的局限,說(shuō)明要求譯者像仆人一樣絕對(duì)地忠實(shí)原文只能是一個(gè)不可企及的理想。另一方面,絕對(duì)地忠實(shí)原文,非但不能達(dá)到將原文的意義與神韻客觀地傳達(dá)給譯文讀者的目的,反而會(huì)導(dǎo)致原作的貌離神散,造成對(duì)原作本質(zhì)的不忠,譯作難以符合目的語(yǔ)讀者的審美期待與接受心理,引起讀者不滿(mǎn)。由此悖論,引發(fā)了新的思考和新的探索:承認(rèn)翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動(dòng)空間,以看似不忠的手段,即對(duì)原文語(yǔ)言的某種“背叛”在新的文化語(yǔ)境和接受空間里以另一種語(yǔ)言使原文的意義獲得再生,達(dá)到另一層次的忠實(shí)。第三,對(duì)“翻譯者即反逆者”這一諺語(yǔ)的重新認(rèn)識(shí)為譯者主體性的覺(jué)醒提供了可能。如果說(shuō)翻譯固有的局限和不可避免的“背叛”在理論上昭示了譯者盲目忠實(shí)與絕對(duì)跟著原文走的負(fù)面后果,說(shuō)明了純語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的障礙,那么譯者在翻譯實(shí)踐中所遇到的種種困難迫使譯者去思考一個(gè)問(wèn)題:譯者的忠實(shí)與客觀并不能完全保證其對(duì)原作的忠實(shí),而面對(duì)翻譯活動(dòng)中所可能出現(xiàn)的各種矛盾因素,譯者不能不從被動(dòng)的忠實(shí)中去設(shè)想自己到底應(yīng)持何種立場(chǎng),應(yīng)采取何種方法去處理各種矛盾。于是,譯者在翻譯活動(dòng)中便有可能由被動(dòng)走向主動(dòng),由消極的服從走向積極的參與,由“照模照樣”的“復(fù)制”,走向賦予原作以新生的再創(chuàng)造,并為翻譯主體性和譯者在翻譯中的中心地位的最終確立提供了理論基礎(chǔ)。九. 文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面?社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:社會(huì)因素對(duì)翻譯的選擇、翻譯的接受和傳播起著直接的影響,這在多方面都有所體現(xiàn):(1)社會(huì)的發(fā)展呼喚翻譯。人類(lèi)社會(huì)始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)中,而人類(lèi)社會(huì)越發(fā)展,越體現(xiàn)出一種開(kāi)放與交流的精神。在人類(lèi)社會(huì)走出封閉、走向交流和相互理解共同發(fā)展的過(guò)程中,翻譯始終起著重要的作用。一部翻譯史,就是一部生動(dòng)的人類(lèi)社會(huì)的交流與發(fā)展史。(2)不同的社會(huì)發(fā)展階段需要不同的翻譯。社會(huì)的風(fēng)尚對(duì)譯者選擇原文本及處理原文本也起著重要作用。處于不同的社會(huì)狀況下,即便翻譯同一作品,譯者對(duì)文本的處理方式也會(huì)有著相當(dāng)大的差別。(3)社會(huì)的開(kāi)放程度影響翻譯。解放以來(lái),中國(guó)的翻譯事業(yè)與社會(huì)的發(fā)展幾乎是同步的。隨著我國(guó)的改革開(kāi)放的深入和全球化進(jìn)程的加快,翻譯作為跨文化交流的信息傳播手段,正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。(4)社會(huì)的價(jià)值觀影響翻譯。在不同的社會(huì)階段有不同的價(jià)值觀,而不同的價(jià)值觀有可能給翻譯帶來(lái)消極或積極的影響。以追名逐利為特征的傾斜的價(jià)值觀是造成當(dāng)今譯壇之風(fēng)不正的主要原因之一。文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:就本質(zhì)而言,翻譯文本本身就是原文本在新的文化語(yǔ)境中的生命的延續(xù)與拓展。翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),無(wú)不在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。(1)一個(gè)國(guó)家所處的文化空間或一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境影響翻譯。歷史研究表明,文化與翻譯之間具有一種互動(dòng)性的關(guān)系。一方面,翻譯影響著文化(尤其是譯入語(yǔ)文化);另一方面,文化制約著翻譯。(2)文化立場(chǎng)影響翻譯。一個(gè)譯者,面對(duì)不同的文化、不同的作品,具有不同的態(tài)度和不同的文化立場(chǎng)。而態(tài)度與立場(chǎng)不同,所采取的翻譯方法必然有別。 (3)文化心理影響翻譯。每一個(gè)民族都有其獨(dú)特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環(huán)境中形成的,而文化心理對(duì)翻譯的理解與表達(dá)有著直接的影響。十. 試從“翻譯什么”和“怎樣翻譯”兩方面,舉例說(shuō)明譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念對(duì)翻譯構(gòu)成的影響。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念是翻譯的主題因素,對(duì)翻譯活動(dòng)起著決定性的影響作用。20 世紀(jì)80 年代,德國(guó)的兩位翻譯理論家弗美爾和賴(lài)斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出的目的論,強(qiáng)調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論界開(kāi)辟了一條嶄新的道路。目的論強(qiáng)調(diào)的連貫原則,即語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會(huì)文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。對(duì)具有歷史使命感的翻譯家來(lái)說(shuō),只有明確了“為什么翻譯”這一根本問(wèn)題,才能解決翻譯什么的選擇,而這兩個(gè)問(wèn)題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問(wèn)題便能在原則上得到解決。在這個(gè)意義上說(shuō),翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來(lái)譯,采取怎樣的策略來(lái)進(jìn)行翻譯具有直接的決定作用。我國(guó)近代著名思想家,政治活動(dòng)家梁?jiǎn)⒊姆g活動(dòng)是一個(gè)很好的例證。在19 世紀(jì)末,梁?jiǎn)⒊谧兎ㄍx中專(zhuān)辟一章,詳論翻譯,把譯書(shū)提高到“強(qiáng)國(guó)第一義”的地位。梁?jiǎn)⒊姆g動(dòng)機(jī)是強(qiáng)大而明確的。翻譯觀的確立不僅僅對(duì)擬譯文本與翻譯策略有著重大的影響,對(duì)譯者的具體的翻譯方法和處理原則也有著直接的影響。例如從紅與黑的各個(gè)譯本中我們看到,在不同的翻譯觀的指導(dǎo)下,譯家采取了不同的翻譯方法,出現(xiàn)了不同的實(shí)踐,產(chǎn)生了風(fēng)格殊異的譯文。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念是直接起作用的因素,是決定性的因素。十一. 請(qǐng)結(jié)合自己學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,舉出翻譯中的一些狀況和矛盾。翻譯的過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過(guò)程,涉及的因素很多,在翻譯過(guò)程中,涉及的眾多因素構(gòu)成了一個(gè)個(gè)矛盾,給譯者提出了多種多樣的難題。同時(shí)翻譯活動(dòng)會(huì)因時(shí)代的不同、涉及的語(yǔ)言不同和譯者的條件不同而出現(xiàn)不同形式的困難和障礙。無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,在任何一個(gè)時(shí)期,對(duì)所有進(jìn)行翻譯活動(dòng)的人來(lái)說(shuō),都會(huì)不可避免地遇到一些具有共性的問(wèn)題和矛盾。20 世紀(jì)70 年代,徐淵沖在(翻譯中的幾對(duì)矛盾)一文中明確提出并逐一分析了翻譯過(guò)程中的三對(duì)矛盾,即理解與表達(dá),忠實(shí)與通順以及直譯與意譯之間的矛盾。 可譯與不可譯之矛盾在各種語(yǔ)言中,共性是廣泛存在的。語(yǔ)言之間的共性構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)語(yǔ)言是思維的各種不同的工具和外殼,但是思維的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí),思維是統(tǒng)一的,思維的規(guī)律是一樣的,不管人們所利用的語(yǔ)言如何不同,它們總是反映出實(shí)際生活,這就是說(shuō),各種不同的語(yǔ)言可以反映出同樣的實(shí)際。因此,人們用一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容,也是可以用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的,這就是可譯性的依據(jù)。在翻譯過(guò)程中,原文的某些語(yǔ)言現(xiàn)象在譯文中無(wú)法表達(dá),屬不可譯性。不可譯是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中永遠(yuǎn)存在的一種現(xiàn)象.原因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言都帶有很大的實(shí)在性和局限性,它從來(lái)也沒(méi)有考慮到如何翻譯其他文化的問(wèn)題。應(yīng)該說(shuō)翻譯中語(yǔ)言本身出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象是完全正常的和客觀的A: What makes a road broad?B: The letter B. 異與同之矛盾“異”性對(duì)于“同”可理解為“不同”,沒(méi)有“異”就沒(méi)有翻譯的必要性?!爱悺奔戎刚Z(yǔ)言層面的差異,又指語(yǔ)言差異之后存在的文化差異以及在語(yǔ)言中所沉淀的文化差異。在這個(gè)意義上,翻譯是因語(yǔ)言之“異”而產(chǎn)生的,翻譯的根本任務(wù)就是克服語(yǔ)言之“異”造成的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流“異”與“同”導(dǎo)致了“異化”與“歸化”之爭(zhēng)。歸化”與“異化”是翻譯中常面臨的兩種選擇。所謂“歸化”,是指在翻譯過(guò)程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來(lái)的作品;“異化”則相反,認(rèn)為既然是翻譯,就得譯出外國(guó)的味兒。錢(qián)鍾書(shū)相應(yīng)地稱(chēng)這兩種情形叫“漢化”與“歐化”。歸化和異化,一個(gè)要求“接近讀者”,一個(gè)要求“接近作者”,具有較強(qiáng)的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重“形式”上的自由與不自由。有的文中把歸化等同于意譯,異化等同于直譯,這樣做其實(shí)不夠科學(xué)。歸化和異化其實(shí)是在忠實(shí)地傳達(dá)原作“說(shuō)了什么”的基礎(chǔ)之上,對(duì)是否盡可能展示原作是“怎么說(shuō)”,是否最大限度地再現(xiàn)原作在語(yǔ)言文化上的特有風(fēng)味上采取的不同態(tài)度。兩對(duì)術(shù)語(yǔ)相比,歸化和異化更多地是有關(guān)文化的問(wèn)題,即是否要保持原作洋味的問(wèn)題紅樓夢(mèng)第六回有這樣一個(gè)句子“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)”大衛(wèi)霍克斯譯為:“even the cleverest housewife cant make bread out of flour”而楊憲益,戴乃迭夫婦將其譯為“even the cleverest housewife cant make” 形與神之矛盾 所謂形似,是指在翻時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果?!靶巍笔恰吧瘛钡妮d體,“神”是“形”的靈魂,二者互為前提不可分離。但鑒于兩種語(yǔ)言在形式層面以及文化內(nèi)涵的相異性,要達(dá)到“形”“神”兼?zhèn)錅喨灰惑w的境界并非易事。十二. 傅雷“神似說(shuō)”的主要內(nèi)容是什么?什么是“異”?請(qǐng)從文化交流的角度談一談翻譯時(shí)對(duì)待“異”與“同”應(yīng)采取的正確態(tài)度。1.首先,“異”相對(duì)于“同”,可以理解為“不同”,這一釋義強(qiáng)調(diào)“異”與“同”的對(duì)立性。對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō),翻譯是因語(yǔ)言之“異”而產(chǎn)生,翻譯的根本任務(wù)便是“克服”語(yǔ)言之“異”造成的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流。然而,這種對(duì)立性,不僅存在于語(yǔ)言層面,也存在于思維與文化層面。因此,既要克服“差異”,又要表現(xiàn)“差異”成為翻譯所面臨的一個(gè)難以克服的悖論。其次,“異”與“同”也可以分別理解為“他者”與“自我”,這一釋義強(qiáng)調(diào)兩者的互存性。翻譯研究所面臨的“異”,從根本上說(shuō),構(gòu)成了翻譯的必要性,而翻譯的根本目的,就是在保存這些“異”的同時(shí),讓這些“異”直接不隔絕,而是形成一種相互聯(lián)系、相互滲透的關(guān)系,以達(dá)到進(jìn)一步的發(fā)展和豐富。2. 總的來(lái)說(shuō),譯者在面對(duì)不同文化的“異”與“同”時(shí),需要以不偏不倚的態(tài)度,努力促進(jìn)本土文化與異域文化的溝通與交流。首先,在觀念和態(tài)度上,譯者要要摒棄兩種極端,既不能目空一切、唯我獨(dú)尊,也不能盲目崇洋媚外、喪失自我。譯者應(yīng)把自己視為世界的一部分,協(xié)調(diào)好自己與其他部分的關(guān)系,承認(rèn)世界不同民族文化之間的差異,互通有無(wú)、互相尊重、平等對(duì)待文化差異。其次,在語(yǔ)言上,對(duì)于目的語(yǔ)而言,既需要接受“異”,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,對(duì)異性因素進(jìn)行加工、改造,使其融入新的環(huán)境,也需要利用“異語(yǔ)”改造和豐富自己?!皽绠悶橥被颉耙酝Ξ悺倍际遣豢尚械?。要用盡可能多的“同”來(lái)顯示盡可能多的“異”,用兩種語(yǔ)言相互重疊的部分來(lái)顯示不重疊的部分。(P195-6 傅雷“神似學(xué)說(shuō)”的內(nèi)容第187 頁(yè) from 倒數(shù)第9 行開(kāi)始到本頁(yè)最后)十三.在世界化進(jìn)程逐步加快的今天,關(guān)于維護(hù)“文化多樣性”,“語(yǔ)言多元化”的呼聲越來(lái)越高,那么你認(rèn)為在這一過(guò)程中,翻譯應(yīng)該或者能夠起到怎樣的作用?翻譯有助于發(fā)展文化多樣性和語(yǔ)言多元化, 而文化多樣性、語(yǔ)言多元化則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)。韋努蒂認(rèn)為,在翻譯所起的作用中,最重要的是對(duì)文化身份的塑造。一是翻譯以其對(duì)異域文化的再現(xiàn)、對(duì)異域形象的制造,是異域文本脫離賦予其意義的文學(xué)傳統(tǒng);二是翻譯以文本和策略的選擇為切入點(diǎn),對(duì)異域文本加以改造,甚至改寫(xiě),使其符合目的語(yǔ)文化的主潮;三是通過(guò)對(duì)異域文本的改造,使目的語(yǔ)文化形成一種對(duì)異域文化的基本態(tài)度:基于我族中心主義、種族歧視或愛(ài)國(guó)主義至上的尊重或蔑視。孟華認(rèn)為,在文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能,即翻譯“可在一國(guó)的文化傳統(tǒng)中,亦即在一個(gè)民族的身份認(rèn)同中植入相異性因素?!表f努蒂是從反面提醒翻譯在對(duì)文化身份塑造中可能起到的不同作用,孟華則是從正面論述翻譯在維持文化多樣性中的積極功能。此外,孟華認(rèn)為,越是本土化的,就越容易被接受。在文化交流中只要翻譯策略得當(dāng),相異性因素就可能轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同。只有本土化了的相異性,才有可能被植入接受者文化體系;同時(shí),這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國(guó)因素豐富了本土文化,為更新目的語(yǔ)文化作出貢獻(xiàn)。以目的語(yǔ)文化的認(rèn)同性來(lái)激活相異性,達(dá)到更新目的語(yǔ)文化傳統(tǒng)、豐富目的語(yǔ)文化的目的。十四. 翻譯活動(dòng)的發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)過(guò)哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)?它們各自具有哪些特點(diǎn)?1 嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅:信指忠實(shí)于原文。達(dá)是指譯文行文通順流暢。雅指譯文典雅,有文采。2 魯迅:凡是翻譯,必須
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 性能養(yǎng)魚(yú)測(cè)試題及答案
- 面向2025年大數(shù)據(jù)存儲(chǔ)的分布式文件系統(tǒng)優(yōu)化報(bào)告
- 水溶液考試題及答案
- 2025南航招聘空姐面試題目及答案
- 聚焦2025新能源汽車(chē)租賃行業(yè)政策環(huán)境與項(xiàng)目合規(guī)性分析
- 生態(tài)酒廠面試題及答案
- 新能源汽車(chē)行業(yè)的信息化發(fā)展路徑研究試題及答案
- 最佳裁判測(cè)試題及答案
- 生態(tài)修復(fù)工程2025年生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)功能評(píng)估與生態(tài)修復(fù)產(chǎn)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新報(bào)告
- 生物飼料添加劑市場(chǎng)潛力評(píng)估鑒定報(bào)告
- 【2025二輪復(fù)習(xí)】讀后續(xù)寫(xiě)專(zhuān)題
- 商品房門(mén)窗加工合同協(xié)議
- 四年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)口算練習(xí)題
- 《超重康復(fù)之道》課件
- 建筑圖紙識(shí)圖培訓(xùn)
- 飛行員勞動(dòng)合同模板及條款
- 第中西藝術(shù)時(shí)空對(duì)話(huà) 課件 2024-2025學(xué)年嶺南美版(2024) 初中美術(shù)七年級(jí)下冊(cè)
- 高氧潛水考試題及答案
- 2025年二級(jí)建造師之二建礦業(yè)工程實(shí)務(wù)通關(guān)考試題庫(kù)帶答案解析
- (四調(diào))武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試 物理試卷(含答案)
- 盲醫(yī)考試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論