大學(xué)英語四級(jí)新題型翻譯練習(xí)(中譯英).docx_第1頁
大學(xué)英語四級(jí)新題型翻譯練習(xí)(中譯英).docx_第2頁
大學(xué)英語四級(jí)新題型翻譯練習(xí)(中譯英).docx_第3頁
大學(xué)英語四級(jí)新題型翻譯練習(xí)(中譯英).docx_第4頁
大學(xué)英語四級(jí)新題型翻譯練習(xí)(中譯英).docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1 紅包紅包,又叫“壓歲錢”,是用紅色信封或紙包著錢的紅紙包兒。紅包, 通常是用于中國(guó)農(nóng)歷新年或喜慶時(shí)饋贈(zèng)的禮金。派:“紅包”,是中國(guó)人過年的一種重要習(xí)俗。中國(guó)人喜愛紅色,因?yàn)榧t色象征吉祥與好運(yùn),所以, 紅包總是用紅色的信封或紙來包。派紅包或給壓歲錢,是長(zhǎng)輩們給未成年的晚輩。據(jù)說,壓歲錢可以袪邪壓祟,因?yàn)椤皻q”與“祟”諧音, 晚輩得到壓歲錢,就可以平平安安地度過一生。Hong-Bao or Red Packet is also known as a packet of lucky money, or simply lucky money. Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有著三千多年建城史和八百五十多年建都史的歷史文化名城。 它薈萃偽(blend)由了元、明、清以來的中華文化,擁有眾多名勝古跡和人文景觀, 是世界上擁有世界文化遺產(chǎn)(heritage sites)最多的城市。北京每年有超過一億四千萬的國(guó)內(nèi)和國(guó)外旅客。北京城市面積為1.64萬平方公里,常住人口 約2000萬。Beijing has a history of over three thousand years as a city, and over eight hundred and fifty years as a capital. It is a famous place that not only blends cultures of the Yuan, Ming and Qing dynasties, but also boasts many historical, cultural and beautiful scenic places. In fact, Beijing now has more cultural heritage sites than any other city in the world. Each year, Beijing receives over 140 million visitors from China and abroad. Beijing covers some 16.4 thousand square kilometers and has a population of about 20 million.3中國(guó)農(nóng)歷相傳在4000多年俞的夏朝,即中國(guó)歷史上第一個(gè)奴隸制王朝就幵始有了歷法(calendar),后人把當(dāng)時(shí)中國(guó)古老的傳統(tǒng)歷法叫“夏歷”。夏歷是按月亮的運(yùn)趕周期(rotating cycle)制定的,故又稱作“陰歷”。由于夏歷中有一 年四季節(jié)氣的變化和農(nóng)事安排,所以后世又習(xí)慣稱之為“農(nóng)歷”,字面上的意思是農(nóng)事月相日歷(moon calendar),也就是今天所說的“中國(guó)陰歷”。According to legend, Chinas first slave dynasty in history the Xia Dynasty dating back over 4000 years ago developed the first calendar. The ancient traditional Chinese calendar was later known as the Xia Calendar. Since it was based on the rotating cycle of the moon, it is also known as the Lunar Calendar. As the Xia revolves around farming arrangements based on the seasons, it is commonly called Nong Li, literally the farming moon calendar, also known as the China Lunar Calendar.4中國(guó)傳統(tǒng)婚俗中國(guó)傳統(tǒng)婚俗源于中國(guó)幾千年的文化積淀。古時(shí)候結(jié)婚時(shí),新郎先要把新娘接回家,然后舉行結(jié)婚儀式,俗稱“拜天地”?!鞍萏斓亍睍r(shí),一要先拜天地,二拜高堂,然后夫妻對(duì)拜,最后喝交杯酒。中國(guó)傳統(tǒng)婚禮總愛以明亮的大紅色來烘托喜慶、吉祥、熱烈的氣氛。吉祥、祝福、孝敬因此成為婚禮的主旨?;槎Y中的每一項(xiàng)禮儀都滲透著中國(guó)人濃濃的傳統(tǒng)哲學(xué)思想.Traditional wedding customs originated from the Chinese traditions that go back thousands of years. In ancient times when a wedding ceremony was to be held, the groom would first go and bring the bride to his home before the marriage ceremony, colloquially known as bowing to heaven and earth. When the ceremony begins, the couple is first supposed to bow to the heaven and earth, and then bow to their parents, and thirdly, they will bow to each other before they are supposed to drink the nuptial cup toast. The Chinese traditional weddings love to use bright red color to match the auspicious, warm and festive occasion. Blessing of good luck, happiness and filial piety have become the main theme of weddings. Every wedding tradition helps demonstrate the strong Chinese traditional philosophy.5故宮故宮,也就是今天的中國(guó)故宮博物院(the National Palace Museum of China), 位于北京市中心,天安門以北,又稱紫禁城,曾是明清兩代皇宮。 故宮始建于明永樂四年,歷經(jīng)十八年建成。紫禁城曾是中國(guó)五個(gè)多世紀(jì)以來的最高權(quán)力中心,它以園林景觀(landscape)和容納了家具及工藝品的9000個(gè)房間的龐大建筑群,成為明清時(shí)代中國(guó)文明無價(jià)的歷史見證。紫禁城宮城周圍環(huán)繞著高10米、長(zhǎng)3400米的宮墻,南、東、西、北有四個(gè)宮門,宮墻外有52米寬的護(hù)城河(moat),獨(dú)成體系。Gu Gong, also the National Palace Museum of China today, is located in central Beijing. It is to the north of Tiananmen and also known as the Forbidden City. It was the imperial palace for both the Ming and Qing Dynasties. The palace began to be built in the 4th year of Yongle period of Ming Dynasty and was completed after 18 years. The Forbidden City has been Chinas center of power for more than five centuries. With its landscape and massive architecture that includes its furniture and crafts and over 9,000 rooms, it is historical evidence of the priceless civilization of Ming and Qing Dynasties of China. Around the Forbidden City, there is a 10 meters tall and 3400 meters long palace wall, which opens on its south, east, west and north sides with four gates. Also surrounding the wall is a 52 meters wide moat that is an independent water system.6文房四寶文房四寶,是中國(guó)書畫的主要工具和材料,它們是筆、墨、紙、硯, 人們通常稱它們?yōu)椤拔姆克膶殹?,是說它們是文人書房中必備的四件寶貝。 中國(guó)古代文人基本上都能書善畫,是離不開筆墨紙硯這四件寶貝的?!拔姆俊?之名,起于我國(guó)歷史上的南北朝時(shí)期,專指文人書房而言,以筆、墨、紙、 硯為文房最常用。文房用具除四寶以外,還有筆筒、筆架、墨盒、筆洗、印泥、 印章、印盒等等,也都是書房中的必備之品。The Four Treasures of Chinese Study, i.e. brush, ink, rice paper and ink stone, are unique tools of Chinese painting and calligraphy. People refer them as four treasures because they are the four most cherished and very often used items in the study of Chinese scholars. Ancient Chinese scholars were basically all good at calligraphy and painting and that is why the tools were inseparable to them. The word Chinese Study first originated from the Northern and Southern Dynasties, which specifically meant to refer to a scholar study where the four tools were the most often used items. In addition to these four major items, other necessary tools for the Chinese study also include the brush barrel, brush holder, ink case, brush wash, inkpad, stamps, seal boxes and so on.8中國(guó)四大名園“北京的頤和園、河北省承德的避暑山莊、江蘇省蘇州市的拙政園(the Humble Adiministrators Garden)和留園(the Garden to Linger In)”并稱“中 國(guó)四大名園”。前兩座是北方皇家園林的代表,后兩座是中國(guó)南方水鄉(xiāng)私宅園林的典型代表。中國(guó)園林獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格表現(xiàn)主要有三:一是追求藝術(shù)性地體現(xiàn)大自然,即“雖由人作,宛自天開”;二是注重體現(xiàn)人的意趣和精神追求;三是造園手法富于藝術(shù)美。Chinas four famous gardens refer to the Beijing Summer Palace, the Mountain Resort of Chengde in Hebei province, the Humble Administrators Garden and the Garden to Linger In, in Suzhou of Jiangsu province. Theformer two are representative of the imperial gardens in north China, while the latter two are typical private landscape residences in water towns of southern China. The unique artistic styles of Chinese gardens lies in three aspects: First, a pursuit for an artistic reproduction of great nature, that is, Gardens should look natural although made by man. Second, focus on a pursuit of human flavors and spiritual tastes. Third, the importance of a beautiful work of art should be attached to the way of building gardens.9. 京劇京劇(Beijing Opera)是中國(guó)的國(guó)粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume) 臉譜(facial mask)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡(jiǎn)單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、 綠色多用于綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等. Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more embroideries in the costumes of nobles, while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while gold and silver represent divinity and Buddhism.9.茶馬古道茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理古城、麗江古城、香格里拉(Shangrila)、雅魯藏布大峽谷和布達(dá)拉宮(Potala Palace)。 古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、驛站(post house)、古橋和木板路。這里是很多少數(shù)民族的家園,也是他們的民族舞蹈和民族服裝(folk costume)的發(fā)源地。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites, including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon and Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk costumes. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.10. 四合院四合院(Siheyuan)的是從明代的北京延續(xù)下來的古典建筑風(fēng)格的住宅。四合院之間的狹窄的街道被稱為“胡同”(Hutong). 一個(gè)四合院有園林包圍(sorround)著的四個(gè)房子,有高高的圍墻保護(hù)。四合院與胡同 都是人們常見到的,有700多年的歷史, 但是由于現(xiàn)在的城市改造(urban renovation) 和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,四合院慢慢地從北京消失。Siheyuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty. The narrow streets between die siheyuan are called Hutong, A siheyuan comprises of garden surrounded by four houses and protected by high walls. Siheyuan and Hutong which have been very familiar to people, having a history of more than 700 years now because of the urban renovation and economic development of China, they are slowly disappearing from Beijing.11.少林功夫少林功夫(Shaolin Kungfu)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚們練習(xí)的一種武術(shù)(martial arts).少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和(Taihe Period)十九年,是少林功夫發(fā)展的文化空間。少林功夫最初是佛教僧侶練習(xí)的,他的職責(zé)是保護(hù)寺廟?,F(xiàn)在經(jīng)過1500多年鮮發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術(shù)和豐富含義相融合的藝術(shù),在全世界 享有聲譽(yù)。Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfu, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.12.筷子(chopsticks)說到筷子的起源,中國(guó)是世界上第一個(gè)使用筷子的國(guó)家, 用筷子吃飯已經(jīng)有至少3000年的歷史了。筷子看起來很簡(jiǎn)單,只有兩根小細(xì)棒(thin stick),但它有很多功能,比如祧選,移動(dòng),夾(nip),攪拌和挖。 此外,它便于使用,價(jià)格便宜。而且筷子也是世界上獨(dú)有的餐具(tableware)。 使用筷子的人,無論是中國(guó)人還是外國(guó)人,都無不鐵佩筷子的發(fā)明者。As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging; moreover, it is convenient for use and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks, no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.13.中國(guó)瓷都景德鎮(zhèn),中國(guó)瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器藝術(shù)花園的耀眼明珠。它位于長(zhǎng)江南部,是江南一個(gè)有活力的(powerful)城鎮(zhèn)。它制造瓷器 (porcelain)的歷史有1700多年,已經(jīng)形成了豐富的瓷器文化傳統(tǒng)。稀有的 瓷器文物(ceramic relics),一流的瓷器工藝,獨(dú)特的瓷器習(xí)俗,瓷樂器的優(yōu)雅表演,以及優(yōu)美的田園風(fēng)光(rural scenery)組成了景德鎮(zhèn)特別的旅游文化, 而且讓景德鎮(zhèn)成為中國(guó)唯一一個(gè)以瓷器文化為特色的旅游城市。Jingdezhen known as the ceramic metropolis of China is a brilliant pearl in the worlds art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful town on the south of the Yangtze River. It has a history of over 1700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of porcelain making ceramics. Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship, unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.14.孫大圣孫大圣是中國(guó)古典文學(xué)名著西游記(Journey to the West)中的一個(gè)重要人物。他是唐僧(Tang Monk)的第一個(gè)徒弟。其實(shí)在中國(guó),他最受歡迎的名字不是“孫大圣”,而是“孫悟空”,這是教他72變(the 72 supernormal abilities)的第一個(gè)師傅給他起的名字?!拔颉钡囊馑际恰坝X悟“。“空”的意思是“無”,這是佛學(xué)(Buddhism)中最重要的一個(gè)認(rèn)識(shí)。在佛學(xué)中,人必須放棄欲望和所有對(duì)財(cái)離、名聲的渴望,以培養(yǎng)自己為佛。Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece Journey to the West. He is the first disciple of Tang Monk. Actually in China, his most popular name is not Monkey King but Sun Wukong, which was given by his first master who taught him the 72 supernormal abilities. Wu means enlightening. Kong means emptiness, which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.15.中醫(yī)中醫(yī)(traditional Chinese medicine是世界醫(yī)學(xué)的遺產(chǎn)(heritage)。中醫(yī)有比西方醫(yī)學(xué)更好的治病方法。因?yàn)槠洫?dú)特的醫(yī)治方式和良好的效果,現(xiàn)在中醫(yī)在世界上越來越流行了。中醫(yī)起源于(originate from)古代,已經(jīng)發(fā)展了很長(zhǎng)一段時(shí)間,它收集了治療不同疾病的各種方法。傳統(tǒng)中醫(yī)講究(pay attention to)人們身體系統(tǒng)的平衡。這就是說,一旦人的身體系統(tǒng)平衡,疾病就會(huì)消失。身體系統(tǒng)的損害是疾病的根源(source)。Traditional Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones Traditional Chinese medicine now is more and more popular in the world due to its good effect and its unique way to heal people. Originated from the ancient time, the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected various ways to treat different illness. The traditional traditional Chinese medicine pays attention to the balance of the body system of people I his means that once the body system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.16.獨(dú)生子女政策中畫政府的教生子女政策(One Child Police)是在1978年才實(shí)施(be put into effect)的。相對(duì)而言,時(shí)間是比較近的。因此,1978年前出生的人很 可能有一個(gè)或更多的兄弟姐妹(siblings)。該政策并不意味著對(duì)每個(gè)人都平等.對(duì)城市居民的意義更大。農(nóng)民和中國(guó)少數(shù)民族(ethnic minorities)是允許生多個(gè)孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。所以如果你到農(nóng)村或中國(guó)偏遠(yuǎn)地區(qū)(remote region)旅行,你會(huì)發(fā)現(xiàn)有的家庭不止一個(gè)孩子。The Chinese Governments One Child Policy was put into effect only in 1978. Thats relatively recent. So, anyone born before 1978 very likely has one or more siblings. The policy is not intended to cover everyone equally and is meant more for the urban population. Farmers and Chinas ethnic minorities are allowed more than one child, especially if the first child is a girl. So if you travel to the countryside or into remote regions of China, youll find some families with more than one child.17.元宵節(jié)元宵節(jié)(Lantern Festival)是在陰歷的(lunar)一月十五曰。早在西漢時(shí)期,它已經(jīng)成為具有重要意義的節(jié)曰。猜燈籠“謎語”(riddle)。燈籠的主入會(huì)將謎語寫在一張紙條上并貼在燈籠上。 如果游客想到了謎語的答案,他們就將紙條拿下來去燈籠的主人那里査看答案。如果他們答對(duì)”,就會(huì)得到一份小禮物。這項(xiàng)活動(dòng)最早出現(xiàn)在宋代。 因?yàn)椴轮i集趣味和智慧手一身、它在社會(huì)各階層(all social levels)之間都很流行。The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. As early as the Western Han Dynasty, it had become a festival with great significance. Guessing lantern riddles is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answers. If they are right, they will get a small gift. The activity emerged in the Song Dynasty. As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social levels.18. 七夕節(jié)七夕節(jié)(Double Seventh Festival),陰歷七月七曰,是一個(gè)充滿浪漫的傳統(tǒng)節(jié)曰。這個(gè)節(jié)曰是在盛夏(mid-summer),正當(dāng)天氣暖和,草和樹郁郁蔥蔥(luxurious green)。晚上,當(dāng)天空點(diǎn)綴著(dot)星星的時(shí)候,人們可以看到銀河系從北跨越到南。在銀河的兩邊各有一顆明亮的星星遙遙相望。他們就是牛郎(Cowherd)和織女(Weaver Maid),關(guān)于他們,有一個(gè)美麗的愛情故事代代相傳。The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. This festival is in mid-summer when the weather is warm and the grass and trees reveal their luxurious greens. At night when the sky is dotted with stars, and people can see the Milky Way spanning from the north to the south. On each bank of it is a bright star, which see each other from afar. They are the Cowherd and Weaver Maid, and about them there is a beautiful love story passed down from generation to generation.19. 湯圓象征幸福的圓圓的甜甜的湯圓(dumpling)是在元宵節(jié)(Lantern Festival)吃的傳統(tǒng)食物?,F(xiàn)在,在中國(guó)這些湯畫也是一種流行的甜點(diǎn)。湯圓有兩種: 一種是由白糖和紅糖(brown sugar)、帶香甜味的桂花(osmanthus)、堅(jiān)果(nut)和芝麻(sesame seed)做的;另一種有肉和蔬菜餡料(fillings)。目前,為追求 真正獨(dú)特的口味(flavor).中國(guó)人已經(jīng)開始在湯圓中加入巧克力,盡管傳統(tǒng)上是煮湯圓,但油炸甜湯圓越來越受歡迎。Round sweet dumplings traditionally are eaten for happiness on the Lantern Festival. Today these dumplings also are one of the popular desserts in China, and come in two varieties: one is made of white and brown sugar, sweet-scented osmanthus, nuts and sesame seeds; the other has meat and vegetable fillings. Recently Chinese have begun adding chocolate for a truly unique flavor, even though boiled dumplings are traditional, fried sweet dumplings are becoming popular.20. 苗族銀飾苗族婦女通常戴銀冠、銀手鐲(bracelet)、全身都佩戴銀鏈子,而且是越多越好,越重越好,以此來展示自己的美麗和財(cái)富。穿著華麗服 裝的苗族女人,身上的銀飾可以重達(dá)10到15公斤。飾品(ornament)也可以作為愛情承諾的信物,兒童避邪(ward off evil forces)的吉祥物(mascot),甚至還可以直接作為貨幣流通或存儲(chǔ)。因此,苗族的銀飾不僅是裝飾,也是一種植根于苗族社會(huì)生活的文化載體(carrier)。The Miao women usually wear their silver crown, bracelets and chains all over their body, the more and heavier the better, to show their beauty and wealth. The silver ornaments on a Miao woman in magnificent costume can be as heavy as 10 to 15 kilograms. The ornaments can also be used as token of love promise and mascot for children to ward off evil forces, or even tradable or stored directly as money. Therefore, the silver ornaments of Miao are not only decorations, but also a cultural carrier rooted in the social life of the Miaos.21.黃山黃山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被認(rèn)為是世界上最獨(dú)特(unique),最美麗的山脈之一,是中國(guó)十大風(fēng)景名勝(Chinas Top Ten Scenic Spots)里唯一的一座山。在中國(guó),如果你爬山,就爬黃山吧!黃山風(fēng)景四絕 (four features):云海、怪石、奇松和溫泉。黃山,被稱為“中國(guó)最美的山”, 是中國(guó)歷史上藝術(shù)和文學(xué)的一部分。現(xiàn)在,游客們、詩(shī)人、畫家和攝影師 都會(huì)來這個(gè)以壯觀風(fēng)景著名的地方朝圣旅行(pilgrimage)。Huangshan is located in the south of Anhui province. With its 72 peaks, it is considered one of the most unique and beautiful mountain ranges in the world and it is the only mountain listed in Chinas Top Ten Scenic Spots. If you climb one mountain in China, let it be Huangshan! Four features of Huangshan Scenery: Sea of clouds, strangely shaped rocks, unusual pine trees, and bubbling hot springs. Huangshan, is known as the loveliest mountain of China. And it is a part of art and literature in Chinese history. Today visitors, poets, painters and photographers come on pilgrimage to the site, which is renowned for its magnificent scenery.22.清明清明是中國(guó)的二十四節(jié)氣(the 24 seasonal division points in China)之一, 每年4月4-6曰。節(jié)日過后,溫度將會(huì)上升,降雨量會(huì)增加。這正是春天耕 作和播種的好時(shí)節(jié)。但是清明節(jié)不僅是一個(gè)指導(dǎo)農(nóng)活的節(jié)氣,還是一個(gè)紀(jì)念(commemoration)的節(jié)曰。每到清明節(jié),所有的墓地(cemetery)都擠滿了來掃墓(sweep the tomb)和獻(xiàn)祭的人。這一習(xí)俗現(xiàn)在已經(jīng)大大簡(jiǎn)化了。稍稍清掃墳?zāi)购?,人們就拿出食物、鮮花和死者最喜愛的東西,然后燒香(incense) 燒紙幣,在墓碑牌位(the memorial tablet)前鞠躬.The Qingming Festival is one of the 24 seasonal division points in C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論