




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
年第 期 總第 期 江 西 財(cái) 經(jīng) 大 學(xué) 學(xué) 報(bào) 一 言語行為的交際本質(zhì) 如果說形式主義與功能主義是語言研究的兩大傳統(tǒng) 的話 那么5ABCDEF創(chuàng)立的轉(zhuǎn)換生成語法無疑是前者的 杰出代表 而后者則集中體現(xiàn)于G H F等建立和發(fā)展 的系統(tǒng)功能語法 作為當(dāng)今最有影響的語言學(xué)理論之一 系統(tǒng)功能語言學(xué)淵源于I BJ KB D和I JB等以人類學(xué)為 本的語言研究傳統(tǒng) 著眼于語言的人本性 社會性 師 承 JA倡導(dǎo)的以意義而非形式為語言研究的方針L秉承 7 ST SR SR 驗(yàn) 閱讀習(xí)慣 從而有針對性地進(jìn)行編碼 對于成功有 效地交際 其重要性不言而喻 語言交際中的另一要素是內(nèi)容 即交際行為中的本 體 不同的話題和內(nèi)容自然對于交際主體的語言策略 話語規(guī)范產(chǎn)生重大的影響 在其他因素不變的情況下 為了保證交際的順利進(jìn)行并取得預(yù)期的效果 主體必須 根據(jù)不同話題內(nèi)容而采取不同的措辭 遵循不同的語言 規(guī)范 談?wù)摷彝ガ嵤?發(fā)牢騷當(dāng)然更多使用口語 方言 言辭簡短 結(jié)構(gòu)松散 而報(bào)告科學(xué)發(fā)現(xiàn)的學(xué)術(shù)論文則自 然書卷氣息濃厚 術(shù)語連篇 結(jié)構(gòu)嚴(yán)密 否則實(shí)現(xiàn)不了 作者的交際意圖 所以 為有效交際 從主體的角度 無論是筆耕還是言說 其對語言形式的選擇 不僅要因 受體而異 同時也需依本體 內(nèi)容而別 言語規(guī)范當(dāng)然也因語言而異 所以言語交際中又涉 及到另一因素即交際的載體 所用語言 不言而喻 使用一種語言 文字 自然要遵循該語言特征和該語言社 區(qū)的言語習(xí)慣 如使用漢語 一般多用短小精悍的流水 句 而用英語則較多依賴疊床架屋的復(fù)合句 因此在跨 語言交際如翻譯中 這是編碼方 譯者 必須予以高度 重視的問題 否則 譯語因不符譯入語規(guī)范而 翻譯腔 十足 甚至不可卒讀 交際意圖或目的是影響語言交際行為的一個不可忽 視的因素 有時候 言者為實(shí)現(xiàn)自己特定的交際目的而 有意地打破言語規(guī)范 本該平鋪直敘 卻表述得迂回 曲折 本可簡明扼要 卻寫得晦澀 模棱兩可 以傳遞 包括語用學(xué)中的 語用涵義 等在內(nèi)的交際意圖 環(huán)境因素在言語交際中的作用顯而易見 廣義地說 包括交際內(nèi)容 對象 所用語言等在內(nèi)的因素均可納入 本范疇 但這里我們只限于對言語交際所發(fā)生的媒介作 初步考察 眾所周知 語言交際既可在一種媒介如依賴 視角的文字媒介或仰仗聽覺的語音媒介里進(jìn)行 也可在 多種渠道 即既借助視覺文字又依靠聽覺語音展開 如 帶字幕的電影人物對白 由于受到交流媒介的限制 傳 遞同樣的內(nèi)容 一般地講 書面文字就要比口頭話語在 措辭上更為具體 明晰 因?yàn)樵诳谡Z交際中 尤其在面 對面情形下 說話人對意義的表述 強(qiáng)調(diào)等可以借助嚴(yán) 格意義上講并不屬于語言范疇的諸如姿勢 面部表情等 手段 這一反映在交際媒介上的環(huán)境差異無論對于交際 主體還是受體都具有重要的意義 就前者而言 必須根 據(jù)所使用的媒介及其特征而相應(yīng)地編碼 對于后者來說 也同樣需在把握不同言語 媒介特點(diǎn)的基礎(chǔ)上來分析所 看文章 所聽話語的措辭與結(jié)構(gòu) 由表及里 解構(gòu)作者 言者的真正意圖 言語交際中主體 受體 本體 意圖 載體 環(huán)境 等因素 歸根結(jié)蒂 其落腳點(diǎn)無疑是為了保證交際的有 效運(yùn)行 因此 這又涉及到另一個因素 即交際效果 所謂交際效果 我們認(rèn)為主要體現(xiàn)于主體的交際目的 意 圖是否在受體那一端實(shí)現(xiàn)以及多大程度上實(shí)現(xiàn) 如果作 者 言者通過對前述 種因素的分析后 所編制的語碼 文字 話語 被讀者 聽眾正確解構(gòu)并作出主體希望的 回應(yīng) 那么主體的交際意圖就實(shí)現(xiàn)了 交際效果就好 證明他對影響言語交際有效性的前 種因素的分析是正 確的 據(jù)此制定的交際策略及其反映這一策略的言語編 碼是成功的 反之 交際效果就不好 反映出交際主體 對前述幾個因素中的某一個或幾個分析判斷是失敗的 其言語編碼是不成功的 人們使用語言進(jìn)行交際這一行為過程受到主體 受 體 本體 載體 環(huán)境 意圖和效果等七個因素影響和 制約 這七個因素彼此之間是相互影響 互為制約的 共同作用 影響言語交際的過程和結(jié)果 三 關(guān)于語篇屬性 如前所述 言語交際是發(fā) 受雙方通過語言編碼與 解碼完成的 但語碼的編制與解構(gòu)并不是在傳統(tǒng)的形式 主義語言學(xué)所關(guān)注的詞和句子等語法單位上開展 而是 在反映語言 功能 情景這樣一個語言行為框架的言語 交際單位 語篇層面上進(jìn)行的 從發(fā)方來講 通過對 影響言語交際因素的系統(tǒng)分析 有目的 有針對性地在 語篇的層面上對所使用語言的資源進(jìn)行操縱 借助于小 句的及物性系統(tǒng)傳遞其所欲表達(dá)的概念意義 依靠小句 的語氣和情態(tài)系統(tǒng)發(fā)表他對所講內(nèi)容的個人看法和對受 眾的態(tài)度 最后依賴于體現(xiàn)于語篇功能的主述位和信息 系統(tǒng)將反映前述概念意義和人際意義的各個小句 小句 復(fù)合體等有機(jī)地組織起來 從受方來說 通過對語篇文 字話語作自上而下 自下而上地分析和解構(gòu) 領(lǐng)會其意 義與功能 因此 在論述系統(tǒng)功能語言學(xué)為何對語篇 話語情有獨(dú)鐘 將其作為本學(xué)派語言研究的基本單位時 或體裁 遵循一定的社會約定構(gòu)造 重構(gòu)語篇 表現(xiàn)出相應(yīng)的形 式特征 比如 科技類語篇與文學(xué)語篇就具有相當(dāng)不同 的互文性 讀者正是依據(jù)關(guān)于這兩類語篇的互文性知識 將它們區(qū)別 因?yàn)榇尜A在他們腦海里關(guān)于這兩類語篇的 先前經(jīng)驗(yàn) 知識等幫助他們注意到反映和區(qū)別這兩類語 篇的形式標(biāo)志和特征 語篇承載的信息內(nèi)容并不是隨意拼湊 堆集在一起 的 相反 而是按照一定的邏輯順序?qū)⒄Z篇世界 9648 6 8 3 48 和 6 三個詞連寫 23456 這樣做 考慮到他的創(chuàng)作意圖 我們認(rèn)為他這樣別出心 從功能語言學(xué)的視角論言語交際因素 語篇屬性與翻譯 裁 就是為了增加閱讀難度 表現(xiàn) 出位 而譯文語篇 為 化解謎津 方便讀者則將它按常規(guī)分開譯寫了 但 不可否認(rèn)的是原文的意圖及言語特色在譯文里也因而喪 失了 可接受性與翻譯 交際總是針對一定的對象 即讀者 聽眾 而在翻譯 中 由于交際對象的不同和譯文讀者不同于原文讀者的 認(rèn)知背景等 就必須在重構(gòu)翻譯文本時在翻譯策略上予以 周旋 如林語堂在翻譯孔子 論語 時 為實(shí)現(xiàn)讓一般的 西方讀者較全面地了解孔子的哲學(xué)思想 他采取了歸化的 翻譯策略 對此書按西方讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行了重組改寫 處理 拋開原文語錄形式的篇章結(jié)構(gòu) 將其分門別類 使 之成為一本邏輯周密 有頭有尾 可讀性強(qiáng)的書 從而在 西方讀者中產(chǎn)生廣泛的影響 促進(jìn)了中西文化交流 正是 基于這一原因 魯迅在上世紀(jì)三十年代指出 我們的譯 書 首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者 將這些大眾粗 粗的分起來 甲 有很受了教育的 乙 有略能識字的 丙 有識字無幾的 不過 譯文讀者的認(rèn)知狀態(tài) 接受環(huán)境是隨時代的 更替而改變的 所以 一種在彼時適宜的翻譯操作到此 時就不一定合適了 如清朝末期 盡管西方列強(qiáng)憑借船 堅(jiān)炮利用武力打開中國大門 當(dāng)時的封建士大夫也承認(rèn) 我們 技 不如人 但卻以為中國文化是強(qiáng)勢文化 自 稱中國 把四周的民族都稱作夷狄 鑒于這種文化環(huán)境 嚴(yán)復(fù)只好在把它譯成中文時 在其外面裹上一層糖衣 采取歸化的方法 如將原文的第一人稱改為第三人稱口 吻 使 天演論 讀起來很像中國古代的說部與史書 方便讀者接受這部作品 王佐良 4 4 14 97 1 4 17 1 5 14 95 7 7 5 1 0 12 2 4 14 6 4 1 A 4 1 1 21 如果你要任性地絕食下去 并且因此死去 人家 又拒絕把你埋在教堂的墓地里 我說道 對他這樣漠視 神明 感到大為震驚 孫致禮 處 安妮日記 是二戰(zhàn)期間一個猶太小女孩在躲避 納粹追殺期間寫的一本日記 但當(dāng)該書譯成德文時 卻 對原文一些地方作了有悖原文的變通和更改 如將原書 中 世界上沒有比德國人和猶太人之間更深刻的仇恨了 譯為 世界上沒有比這些德國人和猶太人之間更深刻的 仇恨了 之所以加上原文所沒有的 這些 這一限定 詞 就是把斥責(zé)限定在納粹黨身上 而不是全體德國人 這正如譯者自己所說的 這本書要在德國有銷路 就 不該包含任何針對 德 國 人 的 侮 辱 字 眼 3 轉(zhuǎn)引自孫致禮 A11 所以 翻譯從來就不是 純潔的 從翻譯研究的角 度 理論家的一大任務(wù)就是要像B C 6D E 0A F G那 樣 繼續(xù)對翻譯所涉的同類語篇的原語與譯入語使用情 景進(jìn)行比較 并據(jù)此闡述譯者在多大范圍內(nèi)對原作語篇 進(jìn)行 改寫 FH互文性與翻譯 關(guān)于語篇互文性的闡述對于翻譯又有什么啟示呢 我們知道 與看本國語言的作品相比 讀者在讀翻譯作 品時的一種常有的感受就是 異樣的 即 翻譯的 其根源恐怕在于譯者沒有把握好所譯的那類語篇在譯入 語里的相應(yīng)互文性標(biāo)準(zhǔn) 如果譯者要使其譯作在讀者眼 中看不出翻譯的痕跡 做到如傅雷所說 原語作者用 譯作語言的再創(chuàng)作 就必須下大功夫熟諳譯入語篇的互 文性標(biāo)準(zhǔn) 并據(jù)此有意識地貫穿于翻譯策略的制定和翻 譯時的語言操縱上 從而使譯語語篇呈現(xiàn)出與用譯入語 創(chuàng)作的同類語篇幾乎完全相同的特征和豐彩 達(dá)到或接 近錢鐘書所說的 脫胎換骨 化境 IH連貫性與翻譯 由于中西方在思維方式等方面的差異 一段在原文 里順暢 連貫的話 如果機(jī)械地翻譯成目的語 則譯文 往往不自然 H銜接性與翻譯 交際之載體 語篇的銜接性特征對于翻譯的借鑒 意義 這里只談一點(diǎn) 即由于語言系統(tǒng)間的差異 一個 在原語環(huán)境里具有銜接性的語篇 如果逐句轉(zhuǎn)換為目的 語 往往原作語篇的銜接性在譯入語篇里無法保存和體 現(xiàn) 故而 譯者必須根據(jù)目的語語言文字的語法 詞匯 資源和語篇的銜接性機(jī)制進(jìn)行編碼 構(gòu)筑目的語語篇句 與句 段與段之間的銜接性 一般地說 英語篇多于形 連EJ68 K 6 L 漢語語篇多于意連EJ68 J L 因此在將 省略了的形連標(biāo)志語如連接詞的漢語語篇譯成英語時 就應(yīng)將省略了的形連標(biāo)志語添補(bǔ)進(jìn)去 如 東邊閃電出日頭EM如果東邊閃電則出日頭L N D C8D K D8 KDO D P Q K 翻譯作為言語交際的一種特殊形式 雖然較一般言 語交際 單語交際情形遠(yuǎn)為復(fù)雜 但將其置于 言語 交際 框架之下 從反映包括翻譯等形式在內(nèi)的言語交 際特征的語篇屬性角度 就能較易對各種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行 梳理 描寫和闡釋 故不失為翻譯研究的一種有效途徑 值得我們繼續(xù)探索 參考文獻(xiàn) R2S T C H UO E2 VL O W JD6 K 78 6 6 X6 D J 7 K D 6 H YKK Z 96 H RAS 9 D O L O a6 D b6 7 K D 6 78 6 KH 46 6 c d P e6 Z f6 D C H R S g O 5HYHhH Y N D 6 JD 6 D6 W JD 6 9 E A D 6 H46 6 ZY 6 iT j CZW6 C 4 C C k J8 C f K J8 X KKO 2 liAmmmH RlS g D HT c 5 K6 ONOE nL Ok8 k K D6 K a6 J D6 H 46 6 c d P e6 Z U6 D C H RFS g D H TH o Amm L O k J8 C f K J8 C k K D 6 H 46 C H RpS d Q DO Y c q8 O 9H 5HE nALOk K D 6 K k rDH h D s8 6Z k8 h D BD D t K D X KKH RnS q C 6DO aE HL H E3 0 L k8 k K D 6 X 6J KKZ Y rb D qD H g9 X Q J D 6 KZ e6 t K D O e6 H R0S g O 5H YH hH E3 0 L uq KD J T J C 6 uv H qH9 K c wHxH T K6 o LB KD J X Kb JD K x KJ6 K R S KKy 6 E3 V L k8 BJ J 6 k K D 6 R5S H 9 D d z C k Q C H R mS陳??礖中國翻譯學(xué)理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航空公司戰(zhàn)略規(guī)劃考核試卷
- 藥品倉儲質(zhì)量保證與改進(jìn)考核試卷
- 財(cái)務(wù)稅務(wù)管理培訓(xùn)掌握核心競爭力考核試卷
- 涂料行業(yè)綠色生產(chǎn)與可持續(xù)發(fā)展考核試卷
- 核能發(fā)電站運(yùn)行中的知識管理與經(jīng)驗(yàn)傳承考核試卷
- 計(jì)算機(jī)硬件行業(yè)綠色制造與環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)考核試卷
- 美容儀器紅外測溫技術(shù)考核試卷
- 玻璃制品焊接技術(shù)培訓(xùn)考核試卷
- 著作權(quán)擔(dān)保與影視作品制作合同
- 影視演員服裝定制設(shè)備租賃與時尚設(shè)計(jì)理念融合協(xié)議
- 港股通知識測試題及答案
- 2023WGDF糖尿病相關(guān)足病預(yù)防和管理指南
- 政治-山東省青島市2025年高三年級第一次適應(yīng)性檢測(青島一模)試題和答案
- 廣州大學(xué)《PKPM結(jié)構(gòu)軟件應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 部編版一年級語文下冊 看拼音寫詞語專項(xiàng)訓(xùn)練 (圖片版 含答案)
- 浙江省寧波2025年中考模擬考試數(shù)學(xué)試卷五套附參考答案
- 全國粵教清華版初中信息技術(shù)八年級下冊第1單元第1節(jié)《從互聯(lián)網(wǎng)到物聯(lián)網(wǎng)》說課稿
- 《溺水急救方法》課件
- 教學(xué)藝術(shù)之探索
- 食堂現(xiàn)場考核評分表
- 音樂老師教育實(shí)習(xí)總結(jié)課件
評論
0/150
提交評論