全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第 26 卷第 2 期孝感學院學報VOL 26 NO 2 2006 年 3 月JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITYMAR 2006 商務(wù)英語中法律法規(guī)翻譯特點 杜廣才 孝感學院 外國語學院 湖北 孝感 432000 摘 要 法律文書屬于應(yīng)用文體 應(yīng)用文體的體式十分繁雜 其翻譯原則應(yīng)兼容并包 對于法律翻譯工作 者來說 法律法規(guī)的翻譯是跨文化交際的范疇 從事法律翻譯似乎是戴著腳鐐跳舞 關(guān)鍵詞 法律法規(guī)翻譯 格式固定 語體莊重 措辭委婉 行文嚴謹 中圖分類號 H31 59 文獻標識碼 A 文章編號 1671O 2544 2006 02 O0048O04 縱觀中國翻譯史我們可以看出 對于翻譯的 討論主要集中在文學翻譯方面 但是 在改革開 放的今天 隨著中國加入 WTO 和法律全球化 翻 譯的主題是大量的外貿(mào)信函 法律法規(guī) 合同 公 證等涉外法律文書 因此法律法規(guī)的翻譯顯得日 益重要 1 法律文書屬于應(yīng)用文體 應(yīng)用文體的體式十 分繁雜 其翻譯原則也應(yīng)兼容并包 嚴復的 信 達 雅 貼 重神似不重形似0 尤金 奈達的 等效 翻譯原則0 許淵沖 揚長避短 發(fā)揮譯文語言優(yōu) 勢0的翻譯原則等均可運用于應(yīng)用文體的翻譯 2 但是 法律條文又有其自身的特點 筆者通過閱讀 相關(guān)法律文書 試將法律法規(guī)翻譯的特點歸納為 格式固定 語體莊重 措辭委婉 行文嚴謹 一 格式固定 對于格式問題 一般原則是沿襲舊法 法律 文書的許多格式都是沿用已久的 具有相對固定 的含義 在同樣情況之下 沿襲舊法即可 沒有必 要標新立異 這樣既節(jié)省時間 又顯得原汁原味 如英文外貿(mào)信函中的結(jié)尾套語 在大多數(shù)場合 使 用 Yours faithfully0或 Yours sincerely0就足夠 了 合同的開頭往往都是十分相似的 比如 This Contract is made and entered into this day of one thousand nine hundred by and be tween Co at hereinafter referred to as Party A and Co at hereinafter referred to as Par ty B 本合同于 19 年 月 日由 公司 地址 以下簡稱甲方 與 公司 地址 以下簡稱乙 方 簽訂 3 二 語體莊重 法律文書 雖有平易化的趨勢 但是法律英語 要實現(xiàn)真正的 平民化0仍然有一段漫長的路要 走 除少數(shù)體式外 如廣告 總的來說 措辭簡明 莊重 屬于正式書面語體 翻譯時應(yīng)避免使用口 語 酌情使用沿用已久的虛詞及其他書面詞語 往往可以起到言簡意賅的效果 也可以改善長句 的分 接問題 這些詞語 雖 言之無物0 但酌情 使用 能給人一種正式文書的持重感 如下列詞 組短語 現(xiàn)代英語應(yīng)用文體習用語 現(xiàn)代英語普通用語 hereby adv by this means herein adv in this hereof adv of or Concerning this hereto adv to this herewith adv with this whereby adv by which 茲 現(xiàn)在 本 我們 這個 系 是 未 沒有 收稿日期 2005O10O09 作者簡介 杜廣才 1978O 男 湖北孝感人 孝感學院外國語學院助教 48 如 如果 業(yè)已 已經(jīng) 例 1 T he undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan 下述簽署人茲保證 供貨將在日本國內(nèi)制造 例 2 Please find herein a list of chemicals a vailable at present 附寄目前可供化工產(chǎn)品貨單 一紙 請查收 三 措辭委婉 法律文書措辭十分講究分寸 得體 避免刺 激對方 即使是向?qū)Ψ奖г?甚至要求索賠 也是 彬彬有禮 十分婉轉(zhuǎn) 因此在翻譯時要力求體現(xiàn)出 相應(yīng)的語氣 如 例 3 we are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon 盼早日再次得 到你方回復 例 4 We might say that our products are the very best on the market 順便奉告 我方產(chǎn) 品在市場上獨占鰲頭 例 5 We presume that there must be some reasons for you having trouble with this article 我方產(chǎn)品給你們帶來麻煩 諒必事出有因 四 行文嚴謹 法律條文行文準確 嚴謹是其一大特色 4 試 看下面一段文章 例 6 付款條件 離岸價條款 A 按合同規(guī)定賣方應(yīng)在裝運之前 30 天用電 報或函件通知買方合同號碼 品名 數(shù)量 價值 箱 號 毛重 尺寸及何時可在發(fā)運港口交貨 以便買 方訂艙 譯文 Terms of Payment In case of F O B Terms A T he Seller shall 30 days before the date of shipment stipulated in the contract advise the Buyer by cable letter of the contract No com modity quantity value number of package gross weight measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space 以上是一份 售購合同0付款條件的一部分 給人的感覺是 行文刻板 拘謹 單調(diào)但條理清楚 措辭準確 滴水不漏 大到國家法規(guī) 國際經(jīng)濟組 織章程和文件 小到某項業(yè)務(wù)的合同 各類涉外證 書 信用證提單等 都是具有法律效力的文件與單 證 擬稿或翻譯時稍有差錯就會導致貿(mào)易糾紛 造 成經(jīng)濟損失 甚至帶來不良的政治影響 要避免 錯誤 翻譯時應(yīng)注意以下幾個方面 1 統(tǒng)一譯名 避免歧義 法律條文中一些術(shù) 語或關(guān)鍵詞 都有嚴格的意義 在同一篇材料里 為了避免造成概念混亂 使讀者疑為另有所指 原 則上要求譯名前后一致 如果一開始就將 tech nical know how0譯為 專有技術(shù)0 就不要在中 途另譯為 技術(shù)秘密0或 專門技術(shù)0 將 infor mation0譯為 情報0 就不要在中途另譯為 信 息0 在重要的合同里 關(guān)鍵詞都會有明確的書面 定義 如 Licensed Products 特許產(chǎn)品 Techn i cal and Sales Information 技術(shù)與銷售情報 2 不厭其煩 力求嚴謹 總的來說 法律條文 措辭簡潔 但另一方面 為了避免歧義或差錯 擬 稿和翻譯時又要不厭其煩 有些文字 看似多余 又是必不可少的 如果將 裝貨須在 4 月1 日至5 月 1 日期間完成0 英譯成 Shipment is to be effected during the period beginning on April 1and ending on May 10 我們就不清楚這個裝貨 期限是否包括 4月 1日至 5 月 1 日這兩天 根據(jù) 漢語原意 為明確起見 譯文 就應(yīng)增補 both dates inclusive0 在 售購合同0里 常會有程式化的句子 如 例 7 買賣雙方同意按下列條款由買方購進 由賣方出售下述商品 并簽訂本合同 譯文 T his contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer a grees to buy and the seller agrees to sell the un dermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below 合同0的訂立 英語同時使用了 by0和 be tween0兩個介詞 這也是英語合同語言嚴謹?shù)囊?個表現(xiàn) 表示該 合同0是由雙方之間執(zhí)行 不涉 及任何第三方 再者 如果泛指 條款0 譯文不 能漏掉 conditions0 因為某個合同條款的達成經(jīng) 常包括若干條件 我們常會看到 and or 這樣的結(jié)構(gòu) 這種結(jié)構(gòu) 的運用 也是行文嚴謹?shù)谋憩F(xiàn) 翻譯時應(yīng)特別注意 不要漏譯 例 8 Advance freight and or freight payable at destination shall be paid to the carrier in full 49 商務(wù)英語中法律法規(guī)翻譯特點 irrespective of whatever damage or loss may hap pen to ship and cargo or either of them 預付運 費和到付運費 或其中之一遭受任何損壞或丟失 都應(yīng)毫不例外地全額付給承運人 3 推敲詞義 準確措辭 法律條文 往往涉及 到某項業(yè)務(wù)雙方的權(quán)利和義務(wù) 弄不好會發(fā)生糾 紛 因此 其譯文質(zhì)量如何與措辭是否準確有極大 的關(guān)系 措辭要求最為嚴格的 算是涉外合同的 翻譯了 5 為維護法律的尊嚴 一詞一語都應(yīng)無懈 可擊 準確 對于法律文字 指書面語言 來說具 有特殊的重要意義 Henry Weihofen 曾經(jīng)指出 The lawyer must be more presice in his writing than almost everyone else Most writers can ex pect their work to be read in good faith that is with an honest desire to understand what was meant But the lawyer must write in consistant fear of what we might call the reader in bad faith the man looking for loopholes in the con tract so as to avoid liability for his failure to per form the disappointed heir who wants the will read in a way that would defeat the testator s in tention the criminal defendant who wants the statute interpreted so as not to cover his act and all the others who will want to twist the meaning or words for their own ends 0 對于其嚴謹性的特點下面從三個方面進一步 加以論述 一是注意 and or 的譯法 為使行文嚴謹 準 確 合同文字常常使用 and or 這一結(jié)構(gòu) and or 是一種連接并列結(jié)構(gòu)的省略形式 其具體意思是 A and B A or B0 翻譯的常見錯誤是漏譯其 中的一部分 這種特殊結(jié)構(gòu)根據(jù)不同的上下文 可有多種譯法 如 例 9 T he aforesaid certificate shall be con clusive evidence against the shipper receiver and or any holder of the Bill of Lading 上述證 明書對托運人 收貨人和 或 任何本提單持有人 都是決定性反證 二是注意單復數(shù)形式 由漢語譯成英語時必 須充分理解漢語的用意然后決定其單復數(shù)形式 如有這樣的一條法規(guī) 外國經(jīng)營者如果有意用落 后的技術(shù)和設(shè)備進行欺騙 造成損失的 應(yīng)賠償損 失 0譯成英語時須考慮到 損失0這個詞翻譯成兼 指單復數(shù)的形式 loss es 三是注意時間表示法 時間表達要求十分嚴 格 絲毫不能含糊 為了使時間不致歧義 英語中 常常同時使用兩個介詞 或采用其他增詞手段加 以限制 如 例 10 裝運 1993 年 12 月 31 日前 含 31 日 裝 但須以賣方 1993 年 10 月底前收到可接受信 用證為條件 允許分批裝運和轉(zhuǎn)運 Shipment T o be shipped on or before December 31 1993 subject to acceptable L C reaching seller before the end of October 1993 and partial shipments allowed transshipment allowed 例 11 裝運日期不得晚于 1994年 3 月 31 日 并須由 和平0輪裝運 Shipment is to be made on or before March 31 1994 per s s Peace 例 12 約翰 史密斯先生1986 年以來任我公 司駐紐約代表 能力卓著 現(xiàn)已決定退休 自 1994 年 3 月 1 日起 他已無權(quán)接受任何訂單或說 帳 Mr John Smith who had been showing an excellent ability as our New York representative since 1986 has now decided to retire from the service Accordingly he will be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after March 1 1994 例 13 本報盤有效期至1994 年 5 月22 日 含 22 日 The offer remains in force till May 22 1994 inclusive 或 The offer remains in force till and including May 22 1994 如果不包括 22 日 則說 till and not including 例 14 裝船須在 1 月 1 日至 1 月 15 日之間完 成 含 15 日 Shipment must be made from January 1 to January 15 both days included 例 15 新的價格表將自 在 6 月 1 日始生效 The new pricelist will become effective from on June 1 若指某一特定日期 則用介詞 on 此外 對 于一些重要的涉外合同 日期應(yīng)堅持大寫 如 4 月 1 日 the first of April 7 月 14 日 the fourteenth of July 在可能的情況下 還應(yīng)避免使用一些不 確定的時間副詞或介詞 如 promptly immed i ately as soon as possible about August 20 四是注意金額 數(shù)字的表示法 為了堵塞漏 洞 便于核對 避免差錯 凡涉及到金額及其他數(shù) 字 都應(yīng)堅持大小寫 即在小寫之后 再在括號內(nèi) 用大寫重復一次 在大寫金額前后習慣上要分別 50 杜廣才 加上 SAY0和 ONLY0 即分別相當于漢語的 大 寫0和 整0 如 例 16 RMB 2375 00 CIF SAY RMB T WOTHOUSANDT HREEHUNDRED AND SEVENT Y FIVE ONLY 大寫 人民幣 貳仟叁佰柒拾伍元整 例 17 fifty percent 50 that is SAY U S Dollars 譯文 百分之五十 50 計 大 寫 美元 關(guān)于倍數(shù)詞的翻譯 兩種語言的思維和表達 習慣不一致 在英語中說 增加了 倍0是連基 數(shù)包括在內(nèi)的 表示增加后的結(jié)果 而在漢語中卻 不算基數(shù) 只表示純粹增加的倍數(shù) 兩種語言正 好相差一倍 6 如 例 18 The turnover of the company has grown six fold over the past ten years 法律翻譯應(yīng)被看作是交際的過程0 對于法 律翻譯工作者來說 法律法規(guī)的翻譯是跨文化交 際的范疇 從事法律翻譯似乎是戴著腳鐐跳舞 譯 者要處理的是具有法律約束力的文本 而法律文 本具有規(guī)范性和指令性的功能 7 譯者翻譯時除 了達到保持語言暢通 重現(xiàn)某一法律體系精神這 一最基本要求外 在語體選擇上沒有太多的自由 目的語相應(yīng)的法律慣例和典型特點 目的語法律 文化都是譯者在翻譯時應(yīng)該銘記于心的 此外 譯者不僅要熟練掌握和使用雙語 具備較強的翻 譯能力 對兩種語言所涉及到的文化有較為透徹 的了解 對兩種語言的詞匯尤其是法律詞匯能夠 熟練自如地運用 且精通法律法規(guī) 對所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人創(chuàng)業(yè)投資延期借款合同
- 二零二五年度房地產(chǎn)項目開發(fā)合同合4篇
- 2025年度個人應(yīng)收賬款抵押債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同4篇
- 2025年度美容院員工職業(yè)傷害賠償合同范本4篇
- 二零二五年度綠色建筑項目農(nóng)民工用工保障合同2篇
- 2025年度個人營運汽車租賃車輛智能駕駛輔助系統(tǒng)安裝合同3篇
- 二零二五年度慈溪市生態(tài)環(huán)境編制與治理合同4篇
- 二零二五年度古董家具修復木工合同范本4篇
- 2025年度個人土地抵押貸款合同信用評估范本4篇
- 臨建設(shè)施轉(zhuǎn)讓合同范本(2024版)
- 《電力用直流電源系統(tǒng)蓄電池組遠程充放電技術(shù)規(guī)范》
- 《哪吒之魔童降世》中的哪吒形象分析
- 信息化運維服務(wù)信息化運維方案
- 汽車修理廠員工守則
- 六年級上冊數(shù)學應(yīng)用題100題
- 個人代賣協(xié)議
- 公安交通管理行政處罰決定書式樣
- 10.《運動技能學習與控制》李強
- 冀教版數(shù)學七年級下冊綜合訓練100題含答案
- 1神經(jīng)外科分級護理制度
- 場館惡劣天氣處置應(yīng)急預案
評論
0/150
提交評論