




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!考研英語翻譯真題句子詳細分析整理要攻克考研英語翻譯就必須要練習(xí)對句子的拆分解讀能力,加強對詞匯多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習(xí)對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。凱程考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞匯到句式,希望大家多練練。And home appliances will alsobecome so smart 0.5分/that controlling and operating them will result in 0.5分/the breakout of a new psychological disorder0.5分/kitchen rage0.5分. (25 words)詞匯要點:1) home appliances /家用電器2) result in /導(dǎo)致,出現(xiàn)3) breakout /n.爆發(fā),出現(xiàn),發(fā)作,發(fā)生4) disorder/n.混亂,雜亂,紊亂;失調(diào),疾病結(jié)構(gòu)要點:1) sothat結(jié)果狀語從句;2) 破折號后面的kitchen rage是在解釋a new psychological disorder。漢譯邏輯要點:1) smart翻譯為“聰明”不太符合漢語習(xí)慣,因為上文主語是home appliances(家用電器),家用電器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。2) psychological disorder翻譯為“心理疾病,心理失調(diào),心理紊亂”都可以,但是前面還有new修飾,翻譯為“新的心理疾病”才適合。3) result in the breakout of a new psychological disorder,意思是“導(dǎo)致一種新的心理疾病的爆發(fā)”?!皩?dǎo)致爆發(fā)”就是“引發(fā)了這種疾病”。4) kitchen rage是對前面的a new psychological disorder這種“新的心理疾病”的解釋,rage本來是“憤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁癥”。road rage叫“路怒癥”是指開車的人不規(guī)矩,一上路就狂躁。kitchen rage是指人一進廚房就狂躁。完整譯文:家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心理疾病廚房狂燥癥。 At the start of the first year in infant school, teachers seat pupils alphabetically from the front, to make it easier to remember their names.詞匯:infant/n. 嬰兒,幼兒結(jié)構(gòu):At the start of the first year in infantschool(時間狀語), /teachers seat pupils alphabetically from the front(主干), /to make it easier to remember their names(目的狀語).譯文:剛上幼兒園的時候,為了好記住學(xué)生的名字,老師就按字母順序從前往后給他們安排座位。翻譯思路:目的狀語翻譯中的位置目的狀語在英漢翻譯中,位置可前可后,一般在前面更符合漢語習(xí)慣。比如,在teachers seat pupils alphabetically from thefront, to make it easier to remember their names.這個句子中,to make it是目的狀語,位置可前可后,前面更符合漢語習(xí)慣。后面:老師按照字母順序從前往后給學(xué)生安排座位,為了好記住他們的名字。前面:為了好記住學(xué)生的名字,老師就按字母順序從前往后給他們安排座位。But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 / “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 /that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)詞匯要點:1) integration /n. 成為整體,集成,綜合,一體化,融合2) ultimately /adv. 最終,終于,根本,基本上結(jié)構(gòu)要點:1) 主句的主干是But that is the start,Pearson points out是插入語;2) 引號部分是直接引語,主干是It will be thebeginning of,后面that will是定語從句。漢譯邏輯要點:1) 插入結(jié)構(gòu)可以先翻譯。2) 主句的主語that這個代詞最好指代明確,它指代的是上文的breakthrough,翻譯為“這個突破”。3) that定語從句,直接翻譯在后面即可。4) fully electronic human可以直譯為“完全電子人”,也可是“完全電子模擬人、完全電子化仿真人”。5) lead to a fully electronic human直接翻譯為“導(dǎo)致完全電子人”,感覺話沒有說完,補充完整“導(dǎo)致完全電子人(的產(chǎn)生、出現(xiàn))”這樣的詞;或者翻譯意思,“使人們研制出完全電子化的仿真人”。完整譯文:皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:它是人機一體化漫長之路的第一步,最終在下個世紀末之前導(dǎo)致完全電子人的產(chǎn)生。或:皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電子化的仿真人。Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.詞匯:coincidence/n. 巧合;相符,一致rot /n.腐爛;胡說,謬論rot setin /情況開始變壞結(jié)構(gòu):One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主語是one theory;dreamt up是插入了一個過去分詞短語做定語;后面的enjoyed by也是過去分詞短語作定語)/is that the rot sets in early(系動詞和that表語從句).譯文:難道這僅僅是巧合嗎?有一種理論是那些姓氏排名不占優(yōu)勢的人在閑暇時臆想出的,認為這種倒霉事情早就開始了。The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the worlds five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).詞匯:character/n.結(jié)構(gòu):The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet(主句), /even if one of them really uses Japanese characters(even if讓步狀語從句).譯文:世界三大中央銀行行長的姓氏也排在了字母表前面,即使其中一位用的是日本名字,他們分別是:格林斯潘(Greenspan)、迪森伯格(Duisenberg)和河野(Hayami)。世界上最富裕的五個人也是這樣,他們的名字分別是:蓋茨(Gates)、巴菲特(Buffett)、艾倫(Allen)、埃利森(Ellison)和阿爾布雷克特(Albrecht)。翻譯思路:as的用法在The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the worlds five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).這兩個句子中,第二個句子的As表達和上一個句子發(fā)生一樣的動作,意思是The worlds five richest men are all close to the top of the alphabet. 由于As置于句首,為了避免頭重腳輕,采用了倒裝句式。再舉一個例子:His book was banned in the U.S., as were two subsequent books.他的書在美國被禁了,后面兩本也一樣。Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world 0.5分 /to produce a unique millennium technology calendar 0.5分 /that gives the latest dates 0.5分/when we can expect hundreds of key breakthroughs anddiscoveries to take place 0.5分.(38 words)詞匯要點:1) millennium /n. 千年,千禧年,一千年2) breakthrough /n. 突破結(jié)構(gòu)要點:1) 主干結(jié)構(gòu)是Pearson has pieced together the work;2) to produce是不定式短語做狀語;3) that gives是定語從句,修飾calendar;4) 后面的when we也是定語從句,修飾前面的時間名詞dates。漢譯邏輯要點:1) piece together意思是“匯集、搜集、整理”;work本義是“工作”,但是下文有researchers修飾,所以翻譯為“研究人員的”“研究成果”最好。2) produce本義是“生產(chǎn)、創(chuàng)造”,但是下文的賓語是calendar,翻譯為“編制日歷,編訂日歷”為好,或者“發(fā)明了一個日歷”也行。3) that gives定語從句里面還包含了一個修飾dates的when定語從句,所以邏輯上安排到后面翻譯。4) when定語從句雖然比較長,但前面thatgives the latest dates這個結(jié)構(gòu)比較短,所以可以把when從句翻譯到dates前面。5) latest譯為“最晚、最遲”合適,是指“重大突破在將來最晚什么時候會出現(xiàn)”。完整譯文:皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨特的技術(shù)千年歷,它列出了人們有望看到數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea /that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.(27 words)詞匯要點:1) determine /v. 決定,確定,使下定決心2) habitual /adj. 習(xí)慣性的,經(jīng)常的;通常的,日常的結(jié)構(gòu)要點:1) Being interested in是分詞短語作狀語;2) 主句部分是Whorf developed the idea;后面that引導(dǎo)一個同位語從句。漢譯邏輯要點:1) Being interested in是分詞短語作狀語部分。be interested in是習(xí)慣用法,通常翻譯為“對感興趣”。這個狀語表原因,它的邏輯主語是下文主干的主語Whorf。漢譯的時候,可以加上“出于對感興趣”,或者“沃爾夫?qū)Ω信d趣”。2) developed本來是“發(fā)展”的意思,但是developed下文的賓語是the idea(觀點)。結(jié)合漢語習(xí)慣,可以把developed翻譯為“逐漸形成”?!八饾u形成了一種觀點”。3) that the structure是同位語從句,這個同位語從句可以直接按照原順序翻譯,它修飾“idea”,可以在上文的idea中加上“這樣”來提示后面這個同位語從句。即“他逐漸形成了這樣一種觀點:”。完整譯文:沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。The newly described languages were often so strikingly different /from the well studied languages of Europe and Southeast Asia /that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(31 words)詞匯要點:1) describe /v. 描述,記述,敘述,描寫,形容2) strikingly /adv. 明顯地,顯著地,驚人地3) accuse /v.指責,指控4) fabricate /v. 編造;捏造,偽造;制造,創(chuàng)造結(jié)構(gòu)要點:1)整個句子是一個sothat構(gòu)成的結(jié)果狀語從句。漢譯邏輯要點:1) The newly described languages
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初級客戶經(jīng)理、行業(yè)經(jīng)理復(fù)習(xí)測試題
- 管理體系風(fēng)險
- 2025年執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試認知試題及答案
- 常見病護理2015年試題及答案
- 疫苗接種后護理要點試題及答案
- 區(qū)塊鏈健康檔案數(shù)據(jù)存儲與管理合同
- 房地產(chǎn)銷售派遣與項目融資合作合同
- 情感傷害賠償標準協(xié)議與婚姻忠誠協(xié)議的結(jié)合
- 基因檢測機構(gòu)個人信息保護及數(shù)據(jù)合規(guī)服務(wù)協(xié)議
- 小學(xué)社會教育課件
- GB/T 3715-2007煤質(zhì)及煤分析有關(guān)術(shù)語
- 高等儀器分析第1章-緒論課件
- 2008年度益陽市公務(wù)員錄用考試面試時間(第一批第一組)安
- 小學(xué)語文北師大三年級上冊奇妙的海底世界 海底世界課件
- 設(shè)計文件-汽輪機疏水系統(tǒng)
- 光源發(fā)光特性
- 2023重慶中考英語試題A卷及答案
- DB65∕T 3253-2020 建筑消防設(shè)施質(zhì)量檢測評定規(guī)程
- 《核技術(shù)利用單位放射性同位素與射線裝置安全和防護狀況年度評估報告》 模板 2016
- 韓國道路交通法
- T_CCAS 023-2022 用于水泥中的改性球狀磷石膏
評論
0/150
提交評論