英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化_基于語(yǔ)料庫(kù)的考察.pdf_第1頁(yè)
英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化_基于語(yǔ)料庫(kù)的考察.pdf_第2頁(yè)
英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化_基于語(yǔ)料庫(kù)的考察.pdf_第3頁(yè)
英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化_基于語(yǔ)料庫(kù)的考察.pdf_第4頁(yè)
英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化_基于語(yǔ)料庫(kù)的考察.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2008年11月 第40卷 第6期 外語(yǔ)教學(xué)與研究 外國(guó)語(yǔ)文雙月刊 Foreign Language Teaching and Research bimonthly Nov 2008 Vol 40 No 6 英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化 3 基于語(yǔ)料庫(kù)的考察 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 黃立波 提要 本文借助雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù) 考察了英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)在文學(xué)和非文學(xué)兩種文體類型 中的數(shù)量 頻次和轉(zhuǎn)換類型 結(jié)果發(fā)現(xiàn) 1 文學(xué)與非文學(xué)英譯漢時(shí) 人稱代詞主語(yǔ)數(shù)量和頻次均呈減少趨 勢(shì) 2 從轉(zhuǎn)換類型看 人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換以對(duì)應(yīng)關(guān)系為主 語(yǔ)際顯化和隱化均不明顯 3 相對(duì)非翻譯漢語(yǔ) 文本 漢語(yǔ)翻譯文本類比顯化突出 研究表明 英譯漢過(guò)程中 人稱代詞主語(yǔ)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出源語(yǔ)遷移 現(xiàn)象 語(yǔ)內(nèi)類比顯化突出 根本原因在于英 漢語(yǔ)對(duì)形式手段依賴程度的差異 以及語(yǔ)言相對(duì)社會(huì)地位和 認(rèn)知規(guī)律等因素的作用 關(guān)鍵詞 人稱代詞主語(yǔ) 語(yǔ)際顯化 語(yǔ)際隱化 類比顯化 中圖分類號(hào) H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 100020429 2008 0620454206 1 引言 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究 corpus2based translation stud2 ies 已發(fā)展成為一種新研究范式 研究?jī)?nèi)容涉及翻譯語(yǔ) 言共性特征 譯者文體 翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程等 其中以對(duì)翻 譯共性 translation universals 的研究最為突出 翻譯 共性中又以對(duì)顯化 explicitation 的討論較為集中 由 于英 漢兩種語(yǔ)言對(duì)人稱代詞手段在構(gòu)句層面的依賴程度 不同 英漢翻譯中人稱代詞的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出一定的特點(diǎn) 本 文借助漢英平行語(yǔ)料庫(kù) 考察人稱代詞主語(yǔ) 且僅限于人 稱代詞主格形式 不包括物稱代詞 反身代詞和領(lǐng)屬代詞 在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換 以此入手探究英漢翻譯中的顯化現(xiàn) 象 并嘗試從語(yǔ)言形式手段差異的角度加以解釋 2 英漢翻譯中的人稱代詞 Quirk et al 1985 347 指出 英語(yǔ)第一 二人稱代 詞有具體所指時(shí)通常用來(lái)直接指稱會(huì)話場(chǎng)景中的說(shuō)話 者和稱謂對(duì)象 第三人稱代詞則用于指稱能根據(jù)語(yǔ)言 外因素推斷出的人或事物 更多用于預(yù)指或回指 呂 叔湘 1999 8 指出 漢語(yǔ)里可以不用人稱代詞的時(shí)候 就不用 即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整 也不搞形式 主義 可見(jiàn) 人稱代詞 隱去 implicating 是漢語(yǔ)的 一個(gè)特點(diǎn) 相比較而言 英語(yǔ)對(duì)人稱代詞的依賴程度 要高于漢語(yǔ) 以下以語(yǔ)料數(shù)據(jù)對(duì)此加以說(shuō)明 趙世開(kāi) 1996 1999 對(duì)英漢和漢英翻譯中人稱代詞 使用頻次的考察發(fā)現(xiàn) 無(wú)論英譯漢還是漢譯英 1 英語(yǔ)第 三人稱代詞比漢語(yǔ)用得多 2 英語(yǔ)第一人稱單數(shù)代詞比 漢語(yǔ)的使用率低 3 第二人稱代詞的使用漢語(yǔ)比英語(yǔ) 多 據(jù)此他以說(shuō)話人 S 和聽(tīng)話人 H 為語(yǔ)用參數(shù)將英語(yǔ) 和漢語(yǔ)區(qū)分為X型和Y型1 根據(jù)趙世開(kāi) 1999 192 20 的統(tǒng)計(jì) 1 就人稱代詞數(shù)量而言 從英語(yǔ)原文到漢語(yǔ)譯 文 第一人稱代詞減少 第二人稱代詞增加 第三人稱代 詞減少最突出 從漢語(yǔ)原文到英語(yǔ)譯文 第一人稱代詞 增加 第二人稱代詞增加不十分明顯 第三人稱代詞增 加最突出 2 從人稱代詞所占比例看 從英語(yǔ)原文到漢 語(yǔ)譯文第一人稱代詞比例增加不明顯 第二人稱代詞比 例明顯增加 第三人稱代詞減少 從漢語(yǔ)原文到英語(yǔ)譯 文 第一人稱比例減少不明顯 第二人稱減少 第三人稱 增加突出 這一研究將漢英對(duì)比研究與翻譯研究相結(jié) 合 具有開(kāi)創(chuàng)性 為后來(lái)研究英漢 漢英翻譯中人稱代詞 454 3本文在作者博士論文部分章節(jié)基礎(chǔ)上修改而成 曾作為第18屆世界翻譯大會(huì)分論壇宣讀論文 本研究得到國(guó)家社科基金 項(xiàng)目 05BYY013 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研基金 07XWA01 和陜西省教育廳項(xiàng)目 08JZ17 的資助 特此致謝 轉(zhuǎn)換類型 以及人稱代詞增加或減少在譯文中的作用奠 定了基礎(chǔ) 根據(jù)劉禮進(jìn) 1997 對(duì)一部英語(yǔ)小說(shuō)及其漢 譯本第一章中第三人稱代詞頻次的統(tǒng)計(jì) 漢語(yǔ)譯文中的 第三人稱代詞頻次低于英語(yǔ)原文 劉文指出 英語(yǔ)回指 式人稱代詞的頻次高于漢語(yǔ) 但漢語(yǔ)譯文中回指式人稱 代詞的頻次也很高 這一研究未對(duì)翻譯文本 translated text 和譯語(yǔ)非翻譯文本 TL non2translated text 中第三 人稱回指的情況加以對(duì)比分析 因此還不能確認(rèn)英語(yǔ)回 指式人稱代詞的頻次高于漢語(yǔ) 趙宏 邵志洪 2002 選 擇漢 英各兩個(gè)小說(shuō)文本及其譯本各約一千字 對(duì)其中 第三人稱前指照應(yīng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析 發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)篇中第三 人稱代詞的使用頻次高于漢語(yǔ) 這一傾向在漢譯英文本 中表現(xiàn)更為突出 漢譯英文本中人稱代詞的添加十分突 出 英譯漢文本中的省略不大明顯 相比而言 保留原文 中人稱代詞的做法反而十分明顯 王瓊瓊 王克非 2004 從第三人稱代詞作為照應(yīng)手段的視角出發(fā) 發(fā)現(xiàn) 學(xué)生英漢翻譯習(xí)作中會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)第三人稱代詞的冗余 現(xiàn)象 但學(xué)生以漢語(yǔ)母語(yǔ)寫(xiě)作卻不會(huì)出現(xiàn)此類現(xiàn)象 漢 英翻譯中 英語(yǔ)譯文中對(duì)第三人稱代詞的使用也大大高 于漢語(yǔ)原作中單數(shù)第三人稱代詞的頻次 即發(fā)生了人稱 代詞的添加現(xiàn)象 以上研究對(duì)英漢或漢英翻譯過(guò)程中 人稱代詞使用進(jìn)行了關(guān)注 但尚未對(duì)人稱代詞在翻譯中 的轉(zhuǎn)換類型與同類非翻譯文本中的情況加以對(duì)比 未就 人稱代詞在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的對(duì)應(yīng) correspondence 明 示 explicating 添加 adding 或隱去等進(jìn)行深入探討 而且用于考察人稱代詞使用的語(yǔ)料大都限于文學(xué)文本 并且以人工統(tǒng)計(jì)為主的語(yǔ)料規(guī)模較小 本文在前人研 究的基礎(chǔ)上 以人稱代詞主語(yǔ)在英漢翻譯中的表現(xiàn)為考 察對(duì)象 以 北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù) 2 提供的英語(yǔ)原 文及其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文為基礎(chǔ) 并以漢語(yǔ)非翻譯文本作為 類比語(yǔ)料 探索英漢翻譯中的顯化 3 英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)料庫(kù)考察 3 1 翻譯中的顯化 作為翻譯共性的一個(gè)方面 本文所探討的顯化現(xiàn) 象主要集中在兩個(gè)方面 第一 是指翻譯過(guò)程中 在譯 文中添加或明示原文中隱含 implicit 語(yǔ)言成分的過(guò) 程 目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語(yǔ)法和非語(yǔ)法信 息 相反的過(guò)程則被稱為隱化 implicitation 即根據(jù) 譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范隱去原文中語(yǔ)言成分的過(guò)程 另一類顯 化是指翻譯文本相對(duì)于譯語(yǔ)中非翻譯文本所表現(xiàn)出的 顯性程度 explicitness 提高 本文將前一種顯化視為 語(yǔ)際對(duì)比基礎(chǔ)上的顯化 簡(jiǎn)稱語(yǔ)際顯化 inter2language explicitation 而將仿譯式的顯化視為翻譯語(yǔ)言相對(duì)譯 語(yǔ)中非翻譯語(yǔ)言所表現(xiàn)出的語(yǔ)內(nèi)類比顯化 簡(jiǎn)稱類比 顯化 comparable explicitation 此二者都應(yīng)作為顯化 研究的對(duì)象 Chesterman 2004a 2004b 將其分別歸 于源語(yǔ)型共性 S 2universals 目標(biāo)語(yǔ)型共性 T 2univer2 sals 關(guān)于翻譯共性的討論可參見(jiàn)黃立波 王克非 2006 吳昂 黃立波2006等 同時(shí)需指出的是 翻譯 轉(zhuǎn)換中的顯與隱通常相伴而存3 本文將語(yǔ)際隱化也作 為關(guān)注的一個(gè)方面 限于篇幅 類比研究中主要以對(duì)類 比顯化的探討為主 3 2 人稱代詞主語(yǔ)在翻譯中的轉(zhuǎn)換類型 英漢翻譯中 人稱代詞主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換類型可分為對(duì) 應(yīng) 明示 添加和隱去四種 具體如下4 1 對(duì)應(yīng) 即原文中的人稱代詞主語(yǔ) 在譯文中同樣 以人稱代詞主語(yǔ)譯出 如 a Using these sources as my guide I retraced what I be2 lieve was the path he took from Bellingham to Madison County in August of 1965 Driving toward Madison County at the end of my travels I felt I had in many ways become Robert Kincaid 以這些材料為線索 我沿著我認(rèn)為是金凱一九六五年八 月從貝靈漢到麥迪遜縣的路線作了一次旅行 在行程終 了時(shí) 我覺(jué)得自己在很多方面變成了羅伯特 金凱 Robert James Waller The Bridge of Madison County 梅嘉譯 b To spare himself he agreed to disarm of all weapons of mass destruction 為了保全自己 他同意解除全部大規(guī)模毀滅性武器 George W Bush State of the Union Message 2 明示 是指將原文中的邏輯主語(yǔ)在譯文中以人 稱代詞主語(yǔ)的形式譯出 如 a Edward found it something of an effort to comply for his mind kept wandering trying to remember what the service was that he had done Goodson 聽(tīng)著妻子的話 愛(ài)德華有點(diǎn)兒跟不上 因?yàn)樗偸切脑?意馬 他在使勁想到底給古德森幫過(guò)什么忙 Mark Twain The Man that Corrupted Hadleyburg 常健譯 b The claimant Robison was a conscientious objector who had performed alternative service as required by the draft law 申請(qǐng)人魯賓遜是個(gè)因道德或宗教原因而拒服兵役者 他提 供了 征兵法 所要求的其他可替代的服務(wù) R W Find2 ley 非 文學(xué)文本包括State of the Union Message 國(guó)情咨 文 George W Bush 和Administrative Law and Process in a Nutshell 行政法概要 Ernest Gellhorn 非文學(xué)文本包括 政府白皮書(shū)2 和鄧小平 在中國(guó) 共產(chǎn)黨全國(guó)代表會(huì)議上的講話 6 3 3 1 英語(yǔ)原文與其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文中人稱代詞主語(yǔ)比較 以下首先從數(shù)量和頻次兩方面考察英語(yǔ)原文與對(duì) 應(yīng)漢語(yǔ)譯文中人稱代詞主語(yǔ)的使用情況 借助 北外 通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù) 的自動(dòng)檢索工具和詞頻統(tǒng)計(jì)功 能 同時(shí)對(duì)非主語(yǔ)的人稱代詞形式加以排除 英語(yǔ)原文 和對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文中人稱代詞主語(yǔ)的數(shù)量與頻次統(tǒng)計(jì)如 下 見(jiàn)表3 654 2008年 外語(yǔ)教學(xué)與研究 第6期 表3 英語(yǔ)原文與其漢語(yǔ)譯文中的人稱代詞主語(yǔ) 文體類型文學(xué)文本非文學(xué)文本 文本英語(yǔ)原文漢語(yǔ)譯文英語(yǔ)原文漢語(yǔ)譯文 大小 字 詞 81 738134 565102 541199 990 人稱代詞主語(yǔ)5 2513 905352242 頻次 64 2429 023 431 21 根據(jù)表3 英語(yǔ)文學(xué)文本原文約8萬(wàn)詞 人稱代詞 主語(yǔ)出現(xiàn)約5251次 頻次為64 24 對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文約 13萬(wàn)字 人稱代詞主語(yǔ)約3 905個(gè) 頻次為29 02 非文學(xué)文本英語(yǔ)原文約10萬(wàn)詞 人稱代詞主語(yǔ)的頻次 為3 43 而對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文為1 21 英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)在數(shù)量與頻次上均表現(xiàn) 出降低的趨勢(shì) 文學(xué)翻譯中降低幅度為35 22 非文 學(xué)翻譯中降低2 22 由此可初步說(shuō)明 若將人稱代 詞主語(yǔ)視為語(yǔ)言形式化程度的一個(gè)標(biāo)志 那么漢語(yǔ)對(duì) 人稱代詞主語(yǔ)的依賴程度通常要低于英語(yǔ) 這一點(diǎn)還 有待于下文進(jìn)一步論證 3 3 2 英譯漢過(guò)程中的人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換 以下考察英譯漢時(shí)人稱代詞主語(yǔ)的具體轉(zhuǎn)換類 型 主要涉及英語(yǔ)人稱代詞主語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中 所表現(xiàn)出的對(duì)應(yīng) 明示和添加現(xiàn)象 見(jiàn)表4 表 5 表4 英譯漢文學(xué)文本人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換類型 文本名稱 總 句 數(shù) 人稱對(duì)應(yīng) 語(yǔ)際顯化 明示人稱添加人稱 句 數(shù) 比 例 句 數(shù) 比 例 句 數(shù) 比 例 老人與海 1323 1283 96 98282 12120 91 廊橋遺夢(mèng) 1834 1773 96 67492 67120 65 敗壞了赫德萊堡 的人 74862783 82658 69567 49 總計(jì)3905 3683 94 31 1423 64802 05 根據(jù)表4 英譯漢文學(xué)文本中人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換類 型主要以對(duì)應(yīng)關(guān)系為主 占到總考察句數(shù)的94 31 遠(yuǎn)高于明示與添加之和5 69 表5 英譯漢非文學(xué)文本人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換類型 文本名稱 總 句 數(shù) 人稱對(duì)應(yīng) 語(yǔ)際顯化 明示人稱添加人稱 句 數(shù) 比 例 句 數(shù) 比 例 句 數(shù) 比 例 國(guó)情咨文 13513297 7832 2200 行政法概要 1076762 621917 762119 63 總計(jì)24219982 23229 09218 68 非文學(xué)文本中 人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換情況與文學(xué)文 本相同 對(duì)應(yīng)關(guān)系占82 23 大大超過(guò)明示和顯化之 和17 77 無(wú)論文學(xué)還是非文學(xué)文本 就所考察的英漢翻譯 中人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換來(lái)看 對(duì)應(yīng)關(guān)系表現(xiàn)突出 語(yǔ)際顯 化不明顯 這體現(xiàn)出英 漢語(yǔ)對(duì)人稱代詞主語(yǔ)依賴程 度的差異 結(jié)合以上關(guān)于漢英翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的 討論 也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了漢語(yǔ)在構(gòu)句層面上意合的 特點(diǎn) 如果將人稱代詞主語(yǔ)作為語(yǔ)言形式化程度的一 個(gè)參數(shù) 那么與英語(yǔ)相比 漢語(yǔ)的形式化程度相對(duì)要低 一些 英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的語(yǔ)際隱化表現(xiàn)如下 見(jiàn)表6 表7 表6 英漢文學(xué)翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的語(yǔ)際隱化 類型英語(yǔ)顯性英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)際隱化 人稱 代詞 主語(yǔ) I人稱1570114172 68 42927 32 II人稱42334782 03 7617 97 III人稱3258219567 37 106348 43 總計(jì)5251368370 14 156829 86 表7 英漢非文學(xué)翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的語(yǔ)際隱化 類型英語(yǔ)顯性英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)際隱化 人稱 代詞 主語(yǔ) I人稱11811698 31 21 69 II人稱10660 440 III人稱2247734 38 14765 63 總計(jì)35219956 53 15343 47 根據(jù)表6和表7 英語(yǔ)原文中的顯性人稱代詞主語(yǔ) 在翻譯轉(zhuǎn)換中總體上都以對(duì)應(yīng)關(guān)系為主 文學(xué)文本中 為70 14 非文學(xué)文本中為56 53 語(yǔ)際隱化分別 占29 86 和43 47 需指出的是 非文學(xué)文本中第 三人稱代詞主語(yǔ)在英漢轉(zhuǎn)換中表現(xiàn)出語(yǔ)際隱化的趨 勢(shì) 主要原因在于第三人稱回指在英語(yǔ)中比較廣泛 綜上所述 可以看出 英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的 轉(zhuǎn)換 在數(shù)量與頻次上呈遞減趨勢(shì) 轉(zhuǎn)換類型則以對(duì)應(yīng) 關(guān)系為主 語(yǔ)際顯化不明顯 語(yǔ)際隱化總體不明顯 3 3 3 漢語(yǔ)翻譯文本與非翻譯文本中人稱代詞主語(yǔ) 比較 上文分別對(duì)人稱代詞主語(yǔ)在文學(xué)與非文學(xué)兩種文 體類型中的數(shù)量 頻次和轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行了考察 以下通 過(guò)對(duì)漢語(yǔ)翻譯文本和非翻譯文本中人稱代詞主語(yǔ)使用 的比較 來(lái)討論類比顯化現(xiàn)象 漢語(yǔ)翻譯文本與漢語(yǔ)非 翻譯文本中人稱代詞主語(yǔ)的頻次表現(xiàn)如下 見(jiàn)表8 754 黃立波 英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化 基于語(yǔ)料庫(kù)的考察 表8 漢語(yǔ)翻譯文本與非翻譯文本中人稱代詞主語(yǔ)比較 文體類型文學(xué)文本非文學(xué)文本 文本 漢語(yǔ)翻譯 文本 漢語(yǔ)非翻譯 文本 漢語(yǔ)翻譯 文本 漢語(yǔ)非翻譯 文本 大小 字 詞 134 56594 849199 99075 682 人稱代詞主語(yǔ)3 9051 60824229 頻次 29 0216 951 210 38 由表8可看出 文學(xué)文本中 人稱代詞主語(yǔ)在翻譯 文本和非翻譯文本中的頻次分別為29 02 和16 95 平均每千字多出約12個(gè) 非文學(xué)文本中 分別為 1 21 和0 38 平均每千字約多1個(gè) 由此可看出 無(wú)論文學(xué)還是非文學(xué)文本 與漢語(yǔ)非翻譯文本相比 漢 語(yǔ)翻譯文本中人稱代詞主語(yǔ)的使用頻次要高 結(jié)合以 上討論可得出推論 英漢翻譯中 翻譯文本由于受原語(yǔ) 文本的影響 表現(xiàn)出人稱代詞主語(yǔ)遷移 導(dǎo)致其頻次的 增加 人稱代詞的回指和預(yù)指的作用是明示語(yǔ)篇中人 際關(guān)系的主要手段之一 因此人稱代詞主語(yǔ)的增加說(shuō) 明漢語(yǔ)翻譯文本呈現(xiàn)類比顯化的趨勢(shì) 4 對(duì)翻譯中 顯化 的認(rèn)識(shí) 通常認(rèn)為 翻譯轉(zhuǎn)換中所表現(xiàn)出的一些特征完全 是語(yǔ)言系統(tǒng)具體差異的結(jié)果 但基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研 究 如 7 veras 1998 Olohan 而由強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言向弱勢(shì)語(yǔ)言的翻譯中 翻譯文 本的類比顯化特征則比較明顯 對(duì)于顯化應(yīng)注意以下 幾個(gè)問(wèn)題 第一 顯化并不一定就意味著添加 而且并非 所有的添加都與顯化有關(guān) 第二 不能從本質(zhì)上將語(yǔ)言 劃分為明晰或含蓄 因?yàn)椴煌Z(yǔ)言會(huì)在不同層面上表現(xiàn) 出明晰或含蓄的特點(diǎn) 顯化或隱化存在于翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程 中 第三 至少在句子層面 添加與省略在翻譯中總是并 存的 但顯化或隱化與否還需要從不同的層面加以識(shí) 別 如句子層面的顯化并不意味著語(yǔ)篇層面的顯化 5 結(jié)論 通過(guò)對(duì)數(shù)量 頻次和轉(zhuǎn)換類型三個(gè)方面的考察發(fā) 現(xiàn) 英漢翻譯中 人稱代詞主語(yǔ)語(yǔ)際以對(duì)應(yīng)關(guān)系為主 拋開(kāi)譯者語(yǔ)言能力因素 表現(xiàn)出英語(yǔ)作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言在 854 2008年 外語(yǔ)教學(xué)與研究 第6期 譯語(yǔ)文本中的遷移現(xiàn)象 造成譯語(yǔ)中的冗余現(xiàn)象 與原 創(chuàng)的漢語(yǔ)文本相比 漢語(yǔ)翻譯文本表現(xiàn)出類比顯化的 趨勢(shì) 倘若將對(duì)人稱代詞的依賴程度作為語(yǔ)言形式化 程度的一個(gè)參數(shù) 那么由形式化程度高的語(yǔ)言翻譯到 形式化程度低的語(yǔ)言時(shí) 類比顯化突出 即翻譯文本在 形式上比譯語(yǔ)中的非翻譯文本顯性程度高 從文體類 型上講 文學(xué)與非文學(xué)文本翻譯中的類比顯化表現(xiàn)均 比較高 這一研究結(jié)果進(jìn)一步說(shuō)明語(yǔ)言形式化程度是 影響翻譯轉(zhuǎn)換中形式方面顯化與否的重要因素 作為 一種翻譯共性 此種形式上的顯化現(xiàn)象在其他語(yǔ)對(duì)中 亦有所表現(xiàn) 如匈譯俄 匈譯英 挪譯英 英譯葡等 但 還需進(jìn)一步考察 注釋 1 第三人稱出現(xiàn)比例高的是X型 第一 二人稱出現(xiàn)比例高 的是Y型 說(shuō)話人單數(shù)人稱代詞使用頻次低 復(fù)數(shù)使用頻 次高的為X型 相反 單數(shù)人稱代詞使用頻次高 復(fù)數(shù)使用 頻次低的為X型 參見(jiàn)趙世開(kāi)1999 20 2 北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù) 由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教 育研究中心王克非教授主持研制 詳見(jiàn)王克非2004 王克 非等2004 3 語(yǔ)際顯化與語(yǔ)際隱化二者并不存在對(duì)稱關(guān)系 參見(jiàn)Klaudy 政府白皮書(shū)2 共包含六個(gè)文本 1 中國(guó) 海洋事業(yè)的發(fā)展 2 中國(guó)的勞動(dòng)和社會(huì)保障狀況 3 中 國(guó)的農(nóng)村扶貧開(kāi)發(fā) 4 西藏文化的發(fā)展 5 中國(guó)的航 天 6 中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)狀況 參考文獻(xiàn) Chesterman A 2004a Beyond the particular A In A Mauranen 本刊修訂 2008 09 29 通訊地址 710128西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研處歐美語(yǔ)言文 學(xué)研究中心 954 黃立波 英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化 基于語(yǔ)料庫(kù)的考察 Teaching assessment of English in China tertiary education over the past 30 years by HE Qixin et al School of English and International Studies Beijing Foreign Studies Univ Beijing 100089 China p 427 Over the last 30 years a comprehensive system of English teaching to Enlgish majors at tertiary level has been successfully developed in China The teaching assessment of English under2graduate programs at the tertiary level has helped to further regulate teaching pronotice and raise teaching standards A framework for fuzzy assessment of communicative competence based on fuzzy mathematics byZHANG Wenzhong and that to CET2SET raters the analytic rating scale has the highest validity and reliability whereas to non2CET2SET raters the holistic rating scale is the most valid and reliable one Taking into account the reality of college oral English test the authors hold that holistic rating scale because of its ease to operate and compara2 tively high validity and reliability to non2CET2SET raters is the rating scale most suitable for large2scale college oral English test An investigation into the theory2based validity of essay writing in TEM8 by XIU Xudong College of Foreign Lan2 guages Ludong Univ Yantai 264025 China p 447 By developing and piloting a questionnaire as an instrument this study uses relevant statistical procedures to investigate the extent to which essay writing in TEM8 is a valid test in terms of theory2based validity The re2 search design mainly involves student participants from three universities in China The findings of this study may suggest that the ability in writing tested could be generally reflected by the internal sub2processes the test2takers translating ability variance can be marginally statistically reflected the s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論