2020年關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文.doc_第1頁
2020年關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文.doc_第2頁
2020年關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文.doc_第3頁
2020年關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文.doc_第4頁
2020年關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文 前言 縱觀我國外語教學(xué)的歷史及現(xiàn)狀,與外語其他技能如聽、說、讀和寫相比,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現(xiàn)象普遍存在,學(xué)生的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著我國社會經(jīng)濟(jì)、政治文化和科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,尤其是加入世貿(mào)組織以來,外語專業(yè)人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養(yǎng)現(xiàn)代大學(xué)生的翻譯能力成為當(dāng)下外語教學(xué)的重要任務(wù)。 一、目前大學(xué)外語翻譯教學(xué)面臨的問題 (一)對細(xì)節(jié)處理方面的關(guān)注度不夠 調(diào)查表明,學(xué)生們對長句和難句的翻譯有相當(dāng)高的駕馭能力,但是對某些句子的部分詞匯和短語的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解的情況很普遍,有的學(xué)生擅自揣摩、臆測,有的則跳過,甚至有的同學(xué)視而不見。如此情況下所做出的翻譯,其表達(dá)含義與句子本意必然有很大差異,更可能風(fēng)馬牛不相及。 (二)教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo) 對于翻譯教學(xué)而言,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際狀況,有針對性地進(jìn)行教學(xué)。然而,現(xiàn)狀是部分教師忽視了這一點(diǎn),他們對于自己以前學(xué)過的理論不加以改善,照本宣科,直接往學(xué)生身上生搬硬套,這樣的教學(xué)效果必然不能讓人滿意。筆者對這種死板的教學(xué)方式大致總結(jié)了一下,可分為兩點(diǎn): 1.對小詞、短句不夠重視。在外語翻譯中有長句和大詞的存在,也就有與之對應(yīng)的短句和小詞。過于強(qiáng)調(diào)對大詞和長句的重視而對小詞和短句的關(guān)注度不夠是外語教學(xué)方面一個(gè)很大的弊病,這樣的教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生對整個(gè)句子的理解不甚透徹,對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的。 2.忽視了對學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。成為一名翻譯的基本條件就是要具備基本素養(yǎng),這也是對翻譯者的基本要求。作為一名翻譯,不僅要有高尚的“譯德”和嚴(yán)格認(rèn)真實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,還要具備翻譯工作所要求的英語水平,較好的國學(xué)和漢語修養(yǎng)以及海量的系統(tǒng)學(xué)科專業(yè)知識。通過長期的調(diào)查研究表明,翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以上這幾個(gè)方面的素養(yǎng)有密切的關(guān)系。所以,教師不僅要在基礎(chǔ)詞匯量和聽、說、讀、寫、譯五方面對學(xué)生進(jìn)行著重培養(yǎng),還要在漢語修養(yǎng)方面,加強(qiáng)對學(xué)生對各方面的知識研修,在學(xué)科專業(yè)知識方面引導(dǎo)學(xué)生的閱覽方向,掌握學(xué)科的發(fā)展動態(tài)。 (三)我國翻譯行業(yè)的現(xiàn)況對翻譯教學(xué)的影響 翻譯對于跨國性學(xué)術(shù)交流的重要性不言而喻,然而,翻譯事業(yè)在整個(gè)學(xué)術(shù)發(fā)展過程中卻始終未得到與其貢獻(xiàn)相對應(yīng)的關(guān)注與重視度。翻譯作品通常都不被承認(rèn)為學(xué)術(shù)成果在各大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中幾乎成為慣例。同時(shí),在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品十分優(yōu)秀,質(zhì)量上乘,然而更多的作品卻出自學(xué)生之手,由于他們大多沒有接受專業(yè)訓(xùn)練,更無足夠的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等等,翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀又使當(dāng)前不少有能力的學(xué)者望洋興嘆,進(jìn)而使翻譯行業(yè)所處的局面更加尷尬。這樣的翻譯環(huán)境對我國翻譯教學(xué)事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。 1.翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃與設(shè)計(jì)。由于高職類外語教學(xué)大綱對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的要求未作具體細(xì)分和規(guī)范,很多教師在教學(xué)實(shí)踐活動中很難進(jìn)行相應(yīng)的操作。再者,由于教材更換過于頻繁,教材內(nèi)容難免出現(xiàn)重復(fù)和缺乏系統(tǒng)性。這對人力和時(shí)間是一個(gè)很大的浪費(fèi),學(xué)生積極性也遭到挫傷,教學(xué)質(zhì)量也得不到明顯提高。 2.對翻譯教學(xué)的重視不夠。在日常的教學(xué)中,教師過于強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),而對翻譯的基礎(chǔ)理論和技巧傳授則視而不見。在實(shí)際的教學(xué)過程中,很多教師對文章處理的側(cè)重點(diǎn)集中在語篇講授,對文章的翻譯則僅僅在講解的時(shí)候逐字逐句翻譯一遍就草草了事,對長句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者,教師在日常教學(xué)中也很少考慮到基礎(chǔ)知識教學(xué)與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在關(guān)系。對基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)的強(qiáng)調(diào)無可厚非,但是很多教師并沒有認(rèn)識到基礎(chǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)系,進(jìn)而把兩者割裂開來。眾所周知,要想有過關(guān)的翻譯能力,豐富的詞匯和扎實(shí)的句法知識功底以及很強(qiáng)的閱讀能力是基礎(chǔ)。教師們必須認(rèn)識到這一點(diǎn),將兩者有機(jī)結(jié)合起來。從某種程度上說,提高翻譯能力對學(xué)生英語基本功的鞏固、促進(jìn)讀寫能力的提高也很有益處。 二、翻譯與外語教學(xué)法 筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學(xué)法在如下做了簡單的闡述: (一)語法翻譯法 語法翻譯通過對詞匯的記憶,然后學(xué)習(xí)語法,最后進(jìn)行翻譯。語法翻譯法對教學(xué)技巧和口語的表達(dá)能力要求都不是很高,就其操作程度而言,這是一種相對簡單的教學(xué)方法同時(shí)也意味著學(xué)習(xí)者要機(jī)械地記憶語法規(guī)則和詞匯、對古典文學(xué)作品進(jìn)行艱澀難懂的翻譯。語法翻譯法對語言的實(shí)際應(yīng)用過于忽視,因而對培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的外語交際能力有了很大欠缺。介于其語法規(guī)則的過于難理解、翻譯與句子語境脫節(jié),所以語法翻譯法不再流行。 (二)直接法 直接法采用全外語教學(xué),以各種模仿手段為主來重復(fù)所學(xué)句子,使學(xué)生的語境發(fā)生變化,進(jìn)而使其養(yǎng)成自動化的習(xí)慣,直接法的教學(xué)目標(biāo)更傾向于外語口語,而非書面用語。 直接法并不依靠母語翻譯,這種方法看似對學(xué)生學(xué)習(xí)使用外語思維十分有效,但是,在實(shí)際的教學(xué)過程中常常出現(xiàn)與之相反的情況。因?yàn)?此法對教師的水平要求很高,對外語的掌握要達(dá)到母語的感覺,而且教學(xué)效率與母語相比較為低下,所以,直接法在我國并不適用。 (三)暗示法 暗示法強(qiáng)調(diào)了外語翻譯在外語教學(xué)中的作用,它要求學(xué)習(xí)者放松心情,創(chuàng)造和諧的課堂氣氛,由教師對學(xué)生課堂活動的外語對話內(nèi)容展開引導(dǎo),并進(jìn)行母語和外語互譯,從而使學(xué)生對語句的理解更為透徹,兩種語言的不同也通過對比更為明顯,對學(xué)生的語感提升也有很好的效果。 三、翻譯策略在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用 (一)對詞匯含義的理解和記憶 “從心理層面來講,明確外語詞匯在母語中的意思可以使學(xué)習(xí)者獲得一種標(biāo)準(zhǔn),最終理解并能夠隨心所欲地使用這個(gè)詞匯”。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生對新詞匯的含義需要有清晰的了解,這從某種程度上說也是翻譯的過程。這種翻譯不能脫離文本,或者死板的一字一譯,它要求學(xué)習(xí)者通過翻譯的方法在具體的語言環(huán)境中對詞匯做出準(zhǔn)確的定義,進(jìn)而掌握與詞匯相關(guān)的語法知識,并對其使用的語境了解。學(xué)生通過這樣深入學(xué)習(xí)的過程,對詞匯的記憶和使用就更加容易。 (二)對外語寫作質(zhì)量的提高 大量實(shí)踐證明,在外語寫作的過程當(dāng)中,使用翻譯進(jìn)行母語思維對寫作質(zhì)量有很大的提高。培養(yǎng)寫作純正外語文本的能力是外語寫作的最終目的,要鼓勵(lì)學(xué)生盡可能地使用外語,適度使用翻譯以保證其外語寫作的流暢。學(xué)習(xí)者也可以用母語思考題目,然后列出寫作的提綱,最后將其譯為外語。這樣,通過借助把關(guān)鍵詞翻譯為母語,使文章構(gòu)思更具條理性,思路表達(dá)也更為清晰。 (三)對外語閱讀水平的提升 翻譯對于語言的學(xué)習(xí)具有總體的促進(jìn)性。對于母語和外語之間的不同、句法語義以及問題層面的沖突,高水平的學(xué)習(xí)者總是能夠通過翻譯的過程進(jìn)行更加深刻的了解,從而使他們的目的語水平最終有明顯的提升。翻譯作為高層次學(xué)生提高學(xué)習(xí)水平的重要工具,對他們了解這門外語所蘊(yùn)含的原則也有很大的幫助。 四、結(jié)語 伴隨著人類語言認(rèn)識的不斷深化、語言學(xué)和語言教學(xué)理論的持續(xù)更新與深入,外語的教學(xué)方法也日趨合理,新的教學(xué)實(shí)踐隨著歷史發(fā)展而取代老的教學(xué)實(shí)踐已成必然。當(dāng)前大學(xué)外語翻譯教學(xué)的模式已然落后,對當(dāng)前外語人才的培養(yǎng)需求也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足,我們要認(rèn)真研究外語翻譯策略在教學(xué)過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論