于海闊-電影臺(tái)詞翻譯與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)氣.pdf_第1頁(yè)
于海闊-電影臺(tái)詞翻譯與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)氣.pdf_第2頁(yè)
于海闊-電影臺(tái)詞翻譯與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)氣.pdf_第3頁(yè)
于海闊-電影臺(tái)詞翻譯與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)氣.pdf_第4頁(yè)
于海闊-電影臺(tái)詞翻譯與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)氣.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

電影臺(tái)詞翻譯與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)氣電影臺(tái)詞翻譯與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)氣 于海闊 廈門(mén)大學(xué)中文系 福建 廈門(mén) 361005 摘要 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論可用于翻譯研究 從文獻(xiàn)看 應(yīng)用該理論進(jìn)行語(yǔ)篇和文體分析的 研究已有很多 但將其用于影視翻譯方面的探討還不多見(jiàn) 本文結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)當(dāng)中人 際功能的語(yǔ)氣對(duì)英漢影視翻譯研究進(jìn)行了初步的探討 分析了影視翻譯中譯文對(duì)原文的語(yǔ)氣 保持和改變兩種情況 并簡(jiǎn)要分析了情景語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)氣的影響 結(jié)果表明語(yǔ)氣分析對(duì)影視翻譯 具有參考價(jià)值 給提高影視翻譯水平帶來(lái)很大啟示 關(guān)鍵詞 系統(tǒng)功能 人際意義 語(yǔ)氣 影視翻譯 Mood in Interpersonal Meaning and Film Translation Yu Haikuo Department of Chinese Language and Literature Xiamen University Xiamen Fujian 361005 Abstract Systemic functional linguistics can be applied to translation study Although this theory has been widely applied to textual and stylistic analyses few studies have been made on film translation within the Hallidayan framework until now This article mainly studies the mood system which is the most important aspect of interpersonal meaning and analyzes the maintaining and changing of mood in film translation It also discusses the influence of situational context on mood in film translation The result shows that mood analysis is helpful in this field and provides a good insight to the improvement of film translation Keywords systemic functional interpersonal meaning mood film translation 1 引言 影視劇是一種集文學(xué) 聲音和畫(huà)面為一體的獨(dú)特的藝術(shù)形式 影視翻譯是翻譯研究中 的一個(gè)新興的領(lǐng)域 在中外文化交流中發(fā)揮著不可替代的作用 影視翻譯同其它文學(xué)體裁的 翻譯相比 具有其自身顯著的特點(diǎn) 在翻譯過(guò)程中必須予以重視 目前 我國(guó)的影視翻譯研 究大多數(shù)還局限于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié) 具體的方法和技巧的分析 而對(duì)影視翻譯的理論研究則 相對(duì)較少 本文嘗試從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大元功能之一的人際功能出發(fā) 結(jié)合其中的一個(gè)重要方 面 語(yǔ)氣系統(tǒng) 對(duì)英漢影視翻譯進(jìn)行初步的分析和研究 希望從中得出有益的啟示和結(jié)論 并對(duì)這一領(lǐng)域的研究有所推進(jìn) 2 人際功能及語(yǔ)氣概說(shuō) 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言具有三個(gè)純理功能 概念功能 人際功能 語(yǔ)篇功能 也就是 說(shuō)這是三種高度抽象的功能 朱永生 嚴(yán)世清 2001 其中的人際功能由語(yǔ)氣 情態(tài)及評(píng)價(jià) 系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn) 人際功能指的是人們用語(yǔ)言來(lái)和其他人交往 建立和保持人際關(guān)系 用語(yǔ)言來(lái) 影響別人的行為 同時(shí)用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己對(duì)世界 包括現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界 的看法甚至改變 世界 由于影視語(yǔ)言主要由人物對(duì)白構(gòu)成 人際功能在翻譯中顯得格外重要 人際功能能否 在譯文中得到實(shí)現(xiàn)往往決定著翻譯質(zhì)量的好壞 語(yǔ)氣作為人際意義的主要成分 特別 在分析對(duì)話時(shí) 對(duì)語(yǔ)氣的分析能較好地揭示對(duì)話參與者之間的人際關(guān)系 李戰(zhàn)子 2002 25 因此本文著重探討語(yǔ)氣對(duì)影視翻譯的作用和影響 人們?cè)谌粘I钪型ㄟ^(guò)語(yǔ)言來(lái)建立和保持社會(huì)關(guān)系 在實(shí)際交往中 人們不斷交換交際 角色 但無(wú)論角色怎樣交換 主要的交際角色只有兩個(gè) 即 給予 giving 和 求 取 demanding 交際中的 交換物 commodity exchanged 可以是信息 information 也可 以是物品和服務(wù) goods Thompson 1996 40 胡壯麟等 2005 116 具體情況見(jiàn)下表 表 1 言語(yǔ)功能 物品和服務(wù) 信息 給予 提供 陳述 求取 命令 提問(wèn) 陳述 問(wèn)題 和 命令 這三個(gè)言語(yǔ)功能與特定的語(yǔ)氣往往有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系 例如 陳述 通常由陳述語(yǔ)氣表達(dá) 問(wèn)題 一般由疑問(wèn)語(yǔ)氣表達(dá) 而 命令 則往往由祈使語(yǔ)氣表達(dá) 而 提供 則可由多種語(yǔ)氣表達(dá) 英語(yǔ)語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)由主語(yǔ)加上限定成分構(gòu)成 主語(yǔ)由名詞性詞組充當(dāng) 而限定成分指表達(dá) 時(shí)態(tài)或情態(tài)的助動(dòng)詞 3 語(yǔ)氣與影視翻譯 影視語(yǔ)言主要由人物角色的對(duì)白構(gòu)成 其語(yǔ)言的最主要的特點(diǎn)是口語(yǔ)化 為了再現(xiàn)影視 劇中錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系 在翻譯中應(yīng)特別重視原文的語(yǔ)氣 使其在譯文中得到體現(xiàn) 英語(yǔ) 中語(yǔ)氣成分的變化可以實(shí)現(xiàn)各種言語(yǔ)功能 但是漢語(yǔ)由于沒(méi)有英語(yǔ)動(dòng)詞的限定成分 因而不 存在通過(guò)主語(yǔ)與限定成分的配列或出現(xiàn)與不出現(xiàn)來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣的情況 在語(yǔ)法層面上 漢語(yǔ)主 要采用語(yǔ)氣詞 某些重復(fù)結(jié)構(gòu)和附加否定成分等來(lái)表達(dá)各種語(yǔ)氣 胡壯麟等 2005 157 在影視翻譯的具體實(shí)踐中 有兩種情況 一是在譯文中使用與原文一致的語(yǔ)氣 二是根 據(jù)實(shí)際將原有的語(yǔ)氣加以改變 從而更好的反映原文的人際功能 另外 語(yǔ)氣和情景語(yǔ)境緊 密相關(guān) 在翻譯中對(duì)此應(yīng)加以重視 3 1 語(yǔ)氣的保持 3 1 1 使用語(yǔ)氣詞 影視翻譯中 將臺(tái)詞由英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí) 陳述語(yǔ)氣一般為 無(wú)標(biāo)記 語(yǔ)氣 所以不需 要添加語(yǔ)氣詞 但有時(shí)也用 了 的 等詞結(jié)尾 例如 1 Princess They ll be dry in a few minutes 過(guò)幾分鐘衣服就干了了 From Roman Holiday 羅馬假日 2 Anderson Need any help Alex 要幫忙嗎 亞歷克斯 Devlin No we can handle her 不用 我們行的的 From Notorious 美人計(jì) 而疑問(wèn)語(yǔ)氣一般則以 呢 啦 嗎 吧 啊 呀 哪 等詞結(jié)尾 現(xiàn)舉例如下 3 Ruth How is it you have the means to travel Mr Dawson 唐遜先生 您旅游的錢(qián)是怎么來(lái)的呢呢 From Titanic 泰坦尼克號(hào) 4 Alicia That s the door I ll keep the garden door open and I ll tell you if anything happen What s happening 就是這兒 我把去花園的門(mén)開(kāi)著 有情況我告訴你 怎么啦啦 From Notorious 美人計(jì) 祈使語(yǔ)氣一般以 吧 結(jié)尾或無(wú)標(biāo)記 例 5 驚嘆語(yǔ)氣一般以 啊 啦 了 呀 哪 等結(jié) 尾 例 6 相關(guān)例子如下 5 Sebastian Oh no come on in 沒(méi)關(guān)系 進(jìn)來(lái)吧吧 6 Molly Oh God 噢 天啊 啊 哪 From Ghost 人鬼情未了 3 1 2 使用特殊結(jié)構(gòu) 在表示是非的疑問(wèn)語(yǔ)氣中 除在詞尾加類(lèi)似 嗎 這樣的語(yǔ)氣詞外 還可以使用 X 不 X 或 X 沒(méi) X 這樣的結(jié)構(gòu) 即同時(shí)說(shuō)出謂語(yǔ)或助動(dòng)詞的肯定與否定形式 供聽(tīng)話都擇一作出回 答 另外一種形式是 直接在詞尾附加類(lèi)似 不 沒(méi) 沒(méi)有 這樣的否定成分 7 Devlin That s our boss Paul Prescott Alicia Did he say anything about the job 譯文譯文 1 他說(shuō)沒(méi)說(shuō)說(shuō)沒(méi)說(shuō)要我干什么 譯文譯文 2 他說(shuō)要我干什么沒(méi)有沒(méi)有 From Notorious 美人計(jì) 在例 7 中 兩個(gè)譯本都是可以接受的 原文的語(yǔ)氣被準(zhǔn)確的傳達(dá)了 而下面的例子則 應(yīng)謹(jǐn)慎處理 8 Sebastian My mother s giving a dinner party 我母親明天晚上請(qǐng)客 Alicia She won t mind an extra guest 多個(gè)客人她不介意嗎 多個(gè)客人她不介意嗎 Sebastian An old friend is never an extra guest 老朋友永遠(yuǎn)都不會(huì)嫌多的 From Notorious 美人計(jì) 例 8 中 Alicia 的問(wèn)題 She won t mind an extra guest 除上述譯文之外 在這里還有多種譯 法 試比較 a 多個(gè)客人她介意不介意 b 多個(gè)客人她介意不 c 多個(gè)客人她會(huì)不會(huì)介意 呀 d 多個(gè)客人她是不是會(huì)介意 呀 e 多個(gè)客人她不會(huì)介意吧 Alicia 問(wèn)話的同時(shí)是在期待對(duì)方說(shuō) 當(dāng)然不介意 所以譯文 e 相對(duì)其它四個(gè)譯文更 能傳達(dá)原文的語(yǔ)氣 3 1 3 附加問(wèn)句的翻譯 另外一種表達(dá)疑問(wèn)語(yǔ)氣的結(jié)構(gòu)是附加問(wèn)句 在影視翻譯實(shí)踐中 從英文翻譯成中文時(shí) 除常規(guī)的翻譯方法 也可使用上面提到的兩種結(jié)構(gòu) 例如 9 Sebastian He s rather handsome isn t 他長(zhǎng)得挺帥 是吧 是吧 對(duì)吧 對(duì)吧 是嗎 是嗎 對(duì)嗎 對(duì)嗎 是不 是不 對(duì)不 對(duì)不 是不是是不是 呀呀 對(duì)不對(duì) 呀 對(duì)不對(duì) 呀 Alicia From Notorious 美人計(jì) 在影片 美人計(jì) 中 納粹分子 Sebastian 問(wèn) Alicia 她是否認(rèn)為 Prescott 很帥 根據(jù)影片 的情節(jié) 該附加問(wèn)句的可靈活處理 可譯成 他長(zhǎng)得挺帥 是吧 對(duì)吧 是嗎 對(duì)嗎 是 不 對(duì)不 是不是 呀 對(duì)不對(duì) 呀 當(dāng)然 這些翻譯方式中還是有些細(xì)微差別的 比 如 是吧 對(duì)吧 往往意味著問(wèn)話者期待著肯定的回答 3 2 語(yǔ)氣的改變 在影視翻譯中 有時(shí)為了更好地實(shí)現(xiàn)原文的人際功能 可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文語(yǔ)氣 加以改變 比如 命令 這一言語(yǔ)功能一般由祈使語(yǔ)氣表達(dá) 但是也可以由疑問(wèn)語(yǔ)氣表達(dá) 英文臺(tái)詞中的很多命令就是由疑問(wèn)語(yǔ)氣表達(dá)的 在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可視情況轉(zhuǎn)換成祈使語(yǔ)氣 例如 10 Eric Mathis Alex will you come in please I wish to talk to you 譯文 譯文 亞歷克斯 請(qǐng)你進(jìn)來(lái)一下請(qǐng)你進(jìn)來(lái)一下 我想跟你談?wù)?譯文 譯文 亞歷克斯 你進(jìn)來(lái)一下好嗎你進(jìn)來(lái)一下好嗎 我想跟你談?wù)?From Notorious 美人計(jì) 例 10 中 納粹頭目 Eric Mathis 發(fā)現(xiàn) Alex 可能已泄密 所以當(dāng)他說(shuō)上述的話時(shí)一定是 很氣憤的 因此可以斷定他的問(wèn)題實(shí)際上就是一個(gè)命令 是不容商量的 而這對(duì)于 Alex 來(lái) 說(shuō)是一個(gè)巨大的威脅 他知道 自己離死亡已經(jīng)不遠(yuǎn)了 基于以上分析 在這個(gè)例子當(dāng)中 譯文 在翻譯中將疑問(wèn)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換成祈使語(yǔ)氣是合理的 而譯文 雖保持了原文的語(yǔ)氣 但顯 得口氣較弱 聽(tīng)起來(lái)象是在商量 實(shí)際上 Eric Mathis 的話是沒(méi)有商量余地的 所以譯文 在實(shí)現(xiàn)人際功能上略勝一籌 11 Devlin A policeman is chasing us Look 有個(gè)警察在追我們 看 Alicia They make me sick 我最討厭這些警察 Devlin He wants to talk to you 他要跟你說(shuō)話 Alicia Drunken driver A second offence Now I go to jail Whole family in jail Who cares 酒后開(kāi)車(chē) 第二次違章 這下我要坐牢了 一家子都坐牢也好 Police Having a time for yourself aren t you 你倒是好自在呀 你倒是好自在呀 From Notorious 美人計(jì) 在例 11 中 Alicia 酒后駕車(chē)被警察追趕并盤(pán)查 很顯然 警察的話是在諷刺她 譯文 將原文的附加問(wèn)句轉(zhuǎn)換成驚嘆語(yǔ)氣 將電影原文的語(yǔ)氣及人際意義傳遞得十分到位 3 3 情景語(yǔ)境與語(yǔ)氣 情景語(yǔ)境指的是語(yǔ)言活動(dòng)的直接環(huán)境 immediate environment 它具有三個(gè)要素 話語(yǔ) 范圍 field of discourse 話語(yǔ)基調(diào) tenor of discourse 和話語(yǔ)方式 mode of discourse 即語(yǔ)場(chǎng) 語(yǔ)旨和語(yǔ)式 情景語(yǔ)境與語(yǔ)氣之間的關(guān)系十分密切 語(yǔ)旨決定著人際功能也就決定著語(yǔ)氣 語(yǔ)式和語(yǔ)場(chǎng)也和語(yǔ)氣有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系 因此 研究影視翻譯中的語(yǔ)氣 就不能將情景語(yǔ) 境考慮進(jìn)來(lái) 請(qǐng)看下面的例子 為便于分析 對(duì)有關(guān)句子進(jìn)行了編號(hào) 12 Alicia Come on Mr D 1 what is darkening your brow 好了 先生 1 你干嘛愁眉苦臉的 你干嘛愁眉苦臉的 Devlin After dinner 吃完了飯?jiān)僬f(shuō)吧 Alicia No now 2 I ll make it easy for you 3 The time has come when you must tell me you have a wife and two adorable children And this madness between us can t go on any longer 不行 現(xiàn)在就說(shuō) 2 你就別為難了 你就別為難了 3 是不是要告訴我你家里有老婆是不是要告訴我你家里有老婆 還 有兩個(gè)可愛(ài)的孩子 還 有兩個(gè)可愛(ài)的孩子 我們只不過(guò)是一時(shí)沖動(dòng) 瞎胡鬧 長(zhǎng)不了的 Devlin 4 I bet you ve heard that line often enough 4 這種話你經(jīng)常聽(tīng)到吧 這種話你經(jīng)常聽(tīng)到吧 From Notorious 美人計(jì) 在這個(gè)例子當(dāng)中 Devlin 要對(duì) Alicia 傳達(dá) FBI 下達(dá)的任務(wù) 然而不知怎么開(kāi)口 然而 Alicia 對(duì)她的情人 Devlin 滿臉愁云表示不解 于是有了這面上番話作為激將法以試探 Devlin 的態(tài)度 這段對(duì)話的語(yǔ)場(chǎng)是 談話發(fā)生在 Alicia 住所的廚房 他們?cè)谡務(wù)撍麄冎g的感情問(wèn) 題 語(yǔ)旨為 兩個(gè)戀人之間的交往 女主人公試圖弄清對(duì)方的想法 語(yǔ)式為 口頭對(duì)話 雙 方言語(yǔ)上有沖突 為了成功的反映原文的人際功能 在語(yǔ)氣處理上 譯文幾次改變?cè)牡恼Z(yǔ)氣 2 中陳 述語(yǔ)氣轉(zhuǎn)變?yōu)橐蓡?wèn)語(yǔ)氣 3 和 4 都由陳述語(yǔ)氣變?yōu)橐蓡?wèn)語(yǔ)氣 只有 1 保留的原文的語(yǔ)氣 而正如前面分析過(guò)的那樣 在翻譯過(guò)程中都使用了漢語(yǔ)特有的表達(dá)語(yǔ)氣的方法 如 1 2 4 在譯文中添加了語(yǔ)氣詞 的 了 吧 3 則使用了特殊結(jié)構(gòu) X 不 X 從語(yǔ)旨上 分析 為了實(shí)現(xiàn)影片中男女主人公之間的特殊關(guān)系譯文這樣處理是恰當(dāng)?shù)?特別是 3 和 4 兩人話中互相諷刺的意味被恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出來(lái) 從語(yǔ)式上分析 1 雖然語(yǔ)氣未變 仍為疑問(wèn) 語(yǔ)氣 但同 2 3 4 一樣 句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯的變化 即主位 述位系統(tǒng)發(fā)生了變化 可見(jiàn) 語(yǔ)氣在譯文中的處理和語(yǔ)式也是相互關(guān)聯(lián)的 同時(shí) 應(yīng)該看到 原文的語(yǔ)場(chǎng)規(guī)定了這 段交談的話題和場(chǎng)地 這對(duì)語(yǔ)氣的選擇也有限制作用 正是因?yàn)橛捌刑囟ǖ恼Z(yǔ)場(chǎng) 才有了 這段男女主人公

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論