對外漢語本科論文_漢英顏色詞的對比研究畢業(yè)論文_第1頁
對外漢語本科論文_漢英顏色詞的對比研究畢業(yè)論文_第2頁
對外漢語本科論文_漢英顏色詞的對比研究畢業(yè)論文_第3頁
對外漢語本科論文_漢英顏色詞的對比研究畢業(yè)論文_第4頁
對外漢語本科論文_漢英顏色詞的對比研究畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

論文題目:漢英顏色詞的對比研究 學 院: 人文學院 年 級: 2009 級 專 業(yè): 對外漢語 漢英顏色詞的對比研究 摘要 顏色詞不僅反映出顏色的物理屬性,也折射出文化屬性,顏色詞是反映不同文化內(nèi)涵的重要的一面鏡子。 語言與文化密不可分,它是文化的載體,是文化最直接的最重要的外在表現(xiàn)形式。詞匯作為語言的三大要素之一,是最重要的要素,可以通過對不同語言的詞匯進行對比研究,進而了解不同的文化。顏色詞作 為詞匯系統(tǒng)中一個特殊的分類,不僅使人類的語言更加豐富、生動,而且通過它,可以了解到顏色詞背后所蘊含的豐富的民族文化。顏色詞不僅反映出顏色的物理屬性,也折射出文化屬性,顏色詞是反映不同文化內(nèi)涵的重要的一面鏡子。 本文運用對比的方法,從語音、詞義、詞性、文化內(nèi)涵等各個方面將漢英兩種顏色詞進行對比,以便大家更深入地了解英美民族文化與漢民族文化,幫助人們進一步達到交際的目的。 關(guān)鍵詞: 漢英 顏色詞;詞義;文化內(nèi)涵;詞性;對比 Comparative Study of Chinese and English Color Words Abstract: Language and culture are inseparable, it is the carrier of culture, the culture of the most direct and most important external manifestations. Vocabulary as the most important elements of the three elements of the language, we can through the vocabulary of different languages comparative study in order to understand different cultures. Color words as a special category in the vocabulary system, not only to make the language morerich, vivid, and through it, we can understand the color words behind it a rich ethnic culture. The color word reflects not only the physical attributes of color, but also reflects the cultural attributes, color words reflect the different cultural connotations mirror. In this paper, the method of comparison, voice, meaning, part of speech, cultural connotation of the Chinese and English Color Words compared to a deeper understanding of the Anglo-American national culture and Chinese cultures, to help people further to achieve the purpose of communication. Keywords: color terms,; meaning,; culture,; part of speech; compared to 目錄 引言 . 1 文獻綜述 . 1 (一)國外研究現(xiàn)狀 . 1 (二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀 . 1 (三)對上述狀況的評述 . 2 研究方法 . 3 討論與分析 . 4 一、顏色詞理論 . 4 (一)顏色詞的定義 . 4 (二) 顏色詞的分類 . 4 1、漢語顏色詞的分類 . 4 2、英語顏色詞的分類 . 5 二、 漢英顏色詞的對比 . 6 (一)漢英顏色詞的語音對比 . 6 (二)漢英顏色詞的詞義對比 . 7 1、漢英基本顏色詞的基本意義對比 . 7 2、漢英基本顏色詞的象征意義對比 . 8 (三)漢英顏色詞的文化內(nèi)涵舉例對比 . 9 (四)漢英顏色詞的詞性對比 . 11 1、漢語顏色詞的語法性質(zhì) . 11 ( 2)英語顏色詞的語法性質(zhì) . 13 三、漢語顏色詞在對外漢語教學中的意義 . 14 結(jié) 論 . 15 參考文獻: . 16 漢英顏色詞的對比研究 1 引言 詞匯是最直接、最具體反映全民族共同生活的因素。每一個實詞都記載著人們對客觀世界的認識。顏色詞作為一組特殊的詞匯群體 , 也不例外 。 顏色詞直接或間接地承載著各民族豐富多彩的文化內(nèi)涵 , 蘊含著濃厚的民族文化傳統(tǒng)、社會風土人情和審美情趣。近年來 , 許多學者從不同的視角 , 不同的層面對顏色詞進行了有意義的探討 , 如符淮青從“紅”色著手研究紅色詞群 ; 吳戈側(cè)重分析顏色詞的語義文化等。雖然英漢 基本顏色詞的文化內(nèi)涵有其共通之處,但由于不同的文化背景、地理環(huán)境、風俗習慣,宗教歷史等因素的影響,其蘊含的文化內(nèi)涵存在著較大的差異。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文旨在以漢英兩種語言中的顏色詞為切入點 , 運用對比的方法,從語音、詞義、文化內(nèi)涵、詞性等各個方面進行對比,以便大家更深入地了解英美民族文化、漢民族文化,幫助人們進一步達到交際的目的。 文獻綜述 (一)國外研究現(xiàn)狀 二十世紀上半葉頗具影響力的是“薩丕爾 沃爾夫”假說,假說認為“不同語言的表達方式對同一客觀事物提出不同的分析和解釋,”一些學者以此為背景開始了對 顏色詞的研究??悼肆郑?H.C.Conklin)和格里森 (H.A.Gleason)將英語和其他幾種不同語言的顏色詞進行比較得出結(jié)論:各個民族感知顏色的生理能力并沒有差別,但由于文化模式不同,各種語言對色譜的劃分也有所不同,一種語言的顏色詞以其獨特的方式記錄著人們感知顏色的經(jīng)驗,這些顏色詞反過來規(guī)定、限制了人們表述顏色的可能。 二十世紀六十年代末期美國的另外兩個語言學家柏林 (Brent Berlin)和凱(Paul Kay)的研究則認為,人類語言具有十一個基本顏色范疇,各種具體語言中表示這些顏色范疇的基本顏色詞 雖然數(shù)量可以不同,但都遵循一種可分為七個階段的普遍發(fā)生順序,即白、黑、紅、綠、黃、藍、棕(褐)、紫、粉紅、橙、灰。他們的基本顏色理論為人們對顏色普遍性的認識提供了有力的證據(jù),此后越來越多的學者對顏色詞給予了關(guān)注。 (二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀 漢英顏色詞的對比研究 2 我國早在甲骨文中就出現(xiàn)了表顏色的詞語,如“幽、驪、白、赤、黃、青”等;到周秦時代“綠”、“紫”、“紅”等詞也已經(jīng)出現(xiàn);唐宋以后,基本顏色詞走向成熟,顏色詞也得到了廣泛的應用。漢民族歷史上發(fā)達的冶煉業(yè)、紡織業(yè)、染色業(yè)、陶瓷業(yè)等促使了大量的顏色和相應的顏色詞的 產(chǎn)生,如宋應星的天工開物中就有大量關(guān)于顏色的記錄,有與染色有關(guān)的顏色詞:油綠色、桃紅色、蓮紅、象牙色等,有與燒瓷、繪畫有關(guān)的顏色詞:如回青、佛頭青、胡粉、黃丹、銅綠等。盡管中國在古代就出現(xiàn)了顏色詞,但對顏色詞的研究并非始于中國。 60 年代,一些學者從語言對比的角度談到了漢語顏色詞的有關(guān)問題。如:張培基先生的英語聲色詞與翻譯、宋學智的法語色彩形容詞在特定情況的翻譯、王育倫的俄漢語顏色詞研究等。漢英語顏色詞對比研究的專著中學者們從語義、詞匯、文化的角度進行了比較簡單的介紹,如:英漢語比較語義學 、邵志鴻的英漢語研究與對比、解海江、章黎平( 2004)的專著漢英語顏色詞比較研究。 80 年代中期開始,顏色詞的研究逐漸轉(zhuǎn)向深入,顏色詞的研究工作顯露出比前一階段更為突出的詞匯學特征。代表性的文章有伍鐵平( 1986)的論顏色詞及其模糊性質(zhì)、姚小平( 1988)的基本顏色詞理論述評 兼論漢語基本顏色詞的演變史等,這些文章對顏色詞的研究更細化更深入。 90 年代初,有關(guān)顏色詞的論文大量涌現(xiàn),學者從多側(cè)面多角度對顏色詞展開了討論,涉及顏色詞詞義、顏色詞用法、顏色詞與詞典編纂、顏色詞與文化等許多問題 。顏色詞的研究在這個時期達到了一個新的高峰。 1990 年劉云泉的專著語言的色彩美的出版是這一高峰期的標志,他的研究成果也標志著顏色詞研究在學科上的根本獨立。然而,這時期以研究顏色詞修辭性質(zhì)為主。 21 世紀,顏色詞的研究翻開了新的一頁。如:葉軍的現(xiàn)代漢語顏色詞研究( 2001)的出版標志著顏色詞作為詞匯學的一個分支進入系統(tǒng)化研究,將顏色詞的研究擴及到抽象顏色詞,擴展了顏色詞研究的范圍。謝海江、章黎平的漢英語顏色詞對比研究從語義場的角度對漢英顏色詞進行了研究,提供了大量語料,詞義的微觀研究從另一個角度深 入展示了漢英語顏色詞的異同。 (三)對上述狀況的評述 顏色詞在語言中相當廣泛,它內(nèi)涵豐富,色彩鮮明,使眾多的研究者對其產(chǎn)生了濃厚的興趣。 許多學者著手對顏色詞進行了研究, 不但研究的數(shù)量很多,而且涉及的漢英顏色詞的對比研究 3 面也很廣,包括漢外顏色詞的對比研究、漢語顏色詞研究等。眾多論文的研究對象和視角也不盡相同。如: 有的以某一歷史時期的封閉語料為研究對象; 有的則以漢語顏色詞為論述對象; 有從傳統(tǒng)語言學的語法語義角度分析語料; 有的從語言和文化的關(guān)系入手分析顏色詞蘊含的文化意義; 有的從修辭角度分析顏色詞在文學創(chuàng)作中的作用;有的 則從認知語言學的角度分析顏色詞的使用情況。 按照研究對象的大的范圍,對顏色詞的研究大致分為兩個方面:漢語顏色詞的研究和英漢顏色的對比研究。 對漢語顏色詞進行研究,主要從顏色詞的發(fā)展、語義和文化內(nèi)涵角度分析,如:說文系部顏色詞同源發(fā)展認知分析釋白顏色字白及其文化闡釋等。 英漢顏色詞的對比研究,主要是探討英漢顏色詞的異同: 從跨文化交際的角度,比較英漢顏色詞運用方式和意義的不同。如:淺談跨文化交際中顏色詞的運用。 從翻譯角度,通過比較英漢顏色詞的差異性,探究不同語言之間的翻譯方法。如:中英文中 紅白黑顏色習語的翻譯紅色在英漢語言中的文化內(nèi)涵及翻譯等。 從象征意義的角度,探討了漢英語中一些基本顏色詞象征意義的異同。如:淺談中西文化中紅白黑三種顏色詞語的象征意義漢英紅白顏色詞象征意義分析等。 從文化角度,許多學者從顏色詞的文化內(nèi)涵進行研究:有漢語顏色詞文化內(nèi)涵的研究;英語顏色詞文化內(nèi)涵的研究以及漢英顏色詞的文化內(nèi)涵的對比研究。如: 顏色的文化內(nèi)涵色彩詞的文化內(nèi)涵等。 在中外顏色詞的研究中,主要集中在英語和漢語之間。由于英語在世界范圍內(nèi)的廣泛使用以及“英語熱”現(xiàn)象不斷升溫。出于跨文化 交際的需要,對于中國學者而言,重心必然是在英語和漢語之間。相對而言,其他語言和漢語之間的研究比較少。 研究方法 本文采用的研究方法有:文本閱讀法、文獻法、對比分析法。文本閱讀法:通過細讀文本,對顏色詞的研究類文獻有整體把握;文獻法:通過查閱并分析文獻獲取相關(guān)研究資料,論證此命題;對比分析法:通過對比分析的方式,從語音、詞義、文化漢英顏色詞的對比研究 4 內(nèi)涵、詞性等各方面對漢英顏色詞進行對比分析。 討論與分析 一、顏色詞理論 (一)顏色詞的定義 顏色學理論認為,顏色就是光波作用于人眼所引起的視覺經(jīng)驗。包括三個 要素:色相、明度、純度,三者缺一不可。 顏色詞屬于詞匯的范疇,通常人們對詞的定義是:詞是最小的能夠獨立運用的語言單位。以下是學界對顏色詞的定義: 反映自然界中客觀存在的真實色彩以及人們主觀意識中后天形成的抽象色彩印象的詞。 (二) 顏色詞的分類 顏色詞包括基本顏色詞和普通顏色詞?;绢伾~是最基本的顏色概念,是顏色詞的根本,它們?nèi)Χ祟伾~的基本范疇;普通顏色詞是指那些除去基本顏色詞以外的其他顏色詞,是相對于基本顏色詞而言的,普通顏色都是以不同的基本色為基調(diào),并包含于由基本色所代表的不同色域之中,漢語和英語 的普通顏色 詞是在基本顏色詞的基礎(chǔ)上派生而來的,英語的較為復雜,有些不是從基本顏色詞上派生的,而是另造的。 對于顏色詞的分類,從不同的角度可以分為不同的類別: 從詞性的角度將顏色詞分為顏色名詞、顏色形容詞、顏色動詞; 從原料顏色的分類分為原色詞、間色詞、復色詞; 從顏色詞的意義角度分為具體顏色詞和抽象顏色詞; 從使用的頻率分為基本顏色詞和普通顏色詞; 在眾多的分類中,本文從顏色詞的使用頻率出發(fā)將顏色詞分為基本顏色詞和普通顏色詞。 ( 本文所列舉的顏色詞分類我們都直接引用前人的成果。) 1、漢語顏色詞的分類 現(xiàn)代 漢語基本顏色詞有: 白色、黑色、紅色、綠色、黃色、藍色、紫色、褐色、灰色。 漢英顏色詞的對比研究 5 現(xiàn)代漢語普通顏色詞有: 黃白、灰白、青黑、黃黑、烏黑、紅青、金紅、黑紅、紫紅、銀紅、銀綠、金黃、赤黃 褐黃、灰黃、碧藍、青紫、棕綠、黃綠、粉黃、絳黃、紅紫、藍紫、雪白、月白、水綠 土綠、石黃、土黃、泥黃、月黃、天藍、海藍、湖藍、寶藍、蔥白、桃紅、瓦藍、血紫 霽紅、石綠、海綠、湖綠、海褐、獅黃、草白、肉色、曙色、桃色、玉色、菜色、米色 栗色、藕色、妃色、玉色、潔白、純白、深黑、微黑、油黑、大紅、鮮紅、焦紅、深綠 濃綠、淺黃、深 黃、正黃、淡藍、暗藍、淺藍、老綠、嫩綠、深褐、淺紫、暗紫、深灰 暗灰、中灰、深色、淺色、暗色、純色、亮色、濃色、艷色、清色、胭脂紅、琥珀黃 紫檀色、紫銅色、青蓮色、黃醬色、咖啡色、古銅色、茄皮色、鴨嘴黃、紫丁香色、紫羅蘭色等。 2、英語顏色詞的分類 英語的基本顏色詞有: White、 black、 red、 green、 yellow、 blue、 purple、 orange、 brown、 grey. 英語普通顏色詞: Hoar(銀色的)、 pale(蒼白的)、 coal(煤黑)、 swart (黑黝黝的)、 coral (珊瑚色) pink(粉紅色、粉紅的)、 amber(琥珀色)、 blond (金色)、 azure (天藍色)、 mauve(紫紅色、紫紅色的) ash (灰)、 dun (淡褐灰)、 hoary (灰白的)、 hoariness(灰白)、 reddending(變紅的) reddish(微紅的、略帶紅色的)、 purpled(紫色、紫色的) purpleness(紫色) purpure(紫色的) charcoal (碳黑)、 cockscomb(雞冠紅) sunflower(向日葵色)、 cornflower(矢車菊色)、 primerose(櫻草花色)、 grayish white(灰白) bluish white(月白)、 purplish red (紫紅)、 grayish golden(灰金色)、 yellowish brown(黃棕色) golden brown(金褐色)、 reddish brown(紅棕色)、 reddish orange(紅橙色)、 orange pink(橙粉色) blue-green(藍綠色)、 red brown(紅棕色)、 blue violet (藍紫色 )、 blue purple漢英顏色詞的對比研究 6 (藍紫色) yellow pink(黃粉色)、 snow white(雪白、 blood red(血紅)、 canary yellow(金絲雀黃) copper red(銅紅)、 straw color (草色)、 plum color(梅色)、 brass color(黃銅色) bad white(非純白)、 clear white(純白)、 off white(黃白)、 off-black(淡黑色) deep red(深紅)、 bright red(亮紅)、 dark red(暗紅)、 light pink(亮粉)、 dark green (暗綠 色) faded green(褪綠)、 dull green(暗綠)、 light yellow(亮黃)、 pale yellow(淺黃) darkest brown(暗棕色)、 medium brown (中棕)等。 顏色詞是一個龐大的詞匯系統(tǒng),本文不再一一列舉,以上只列舉了其中的一部分供讀者參考。 二、 漢英顏色詞的對比 漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系兩個不同的語系,因而兩者在語音、語法、詞匯等方面呈現(xiàn)出不同的特點,這種不同在顏色詞中也有體現(xiàn)。 (一)漢英顏色詞的語音對比 漢語詞匯以雙音節(jié)詞為 主,英語詞匯以多音節(jié)詞為主。英語一個詞表達一個完整的詞匯意義,這是漢語和英語在語音上的不同點。 英語的顏色詞系統(tǒng)中,單音節(jié)顏色詞寥寥可數(shù),根據(jù)統(tǒng)計,才有 10 個,如: sea(海藍) dune(暗褐色)、 red(紅色、紅色的)、 dun(淡灰棕)等,約占英語顏色詞系統(tǒng)的 1.3%;雙音節(jié)顏色詞共有 105 個,如: lily(百合色)、 white(白色、白色的)、yellow(黃色、黃色的)、 raven(烏黑)等,約占英語顏色詞系統(tǒng)的 13.1%;其余 85.6%都是多音節(jié)詞,這些多音節(jié)詞三音節(jié)詞比例不大,約為 16.7%,如: olive(橄欖色)、cerise(櫻桃色)、 carnation(康乃馨紅)、 black(黑色、黑色的)、 orange(橘黃、橘黃色的)等。三音節(jié)以上的顏色詞約占 68.9%,如: chocolate(巧克力色)、 amethyst(紫晶色)等。英語顏色詞中存在大量的復合詞,這些復合詞幾乎都是多音節(jié)詞,其中以三音節(jié)詞居多,如: carbon black(碳黑)、 lemon-color(檸檬色)、 ruby-coloured漢英顏色詞的對比研究 7 (紅寶石色 )等。 漢語顏色詞系統(tǒng)中,雙音節(jié)顏色詞共 530 個,如:黃白、灰白、海藍 、月白、紫紅、純白、淺褐等,占 45.1%;多音節(jié)顏色詞共有 645 個,其中三音節(jié)詞 624 個,如:寶藍色、紅紫色、淡綠色、土黃色、鵝黃色、象牙白、孔雀綠、杜鵑紅、藍晶晶等,約占53.1%,三音節(jié)顏色詞絕大多數(shù)是在雙音節(jié)顏色詞的基礎(chǔ)上加上類化標識符號“色”構(gòu)成的。三音節(jié)以上的多音節(jié)顏色詞只有 21 個,如:黃不拉幾、灰不溜秋、黑咕隆咚、紅不棱登等,約占 1.8%。 (二)漢英顏色詞的詞義對比 1、漢英基本顏色詞的基本意義對比 概念與詞義相對應,由于民族心理、社會制度、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、風俗習慣、宗教生活、思維方式、價值觀的不同,概念因而也各有差異。世界的客觀存在性,使得各民族之間或多或少的存在相同或相近的概念,差異在于語言形式和表達方法的不同,隨著各民族間的越來越多地交往與接觸,導致概念呈現(xiàn)出相同或相近的發(fā)展趨勢。以下分別是現(xiàn)代漢語詞典( 1991)和柯林斯精選英語詞典( 1998)給出的漢語基本顏色詞和英語基本顏色詞的定義: 1、白:像霜或雪的顏色,是物體被日光或與日光相似的光線照射,各種波長的光都被反射時呈現(xiàn)的顏色。(跟“黑”相 對) white: Something that is white is of the lightest color that there is the colour of the snow or milk. 2、黑:像煤或墨的顏色,是物體完全吸收日光或如日光相似的光時所呈現(xiàn)的顏色。(跟“白”相對) black: Something that is black is of the darkest color that there is no light at all. 3、紅:像鮮血或石榴花的顏色。 red: Something that is red is the color of blood or a ripe tomato. 4、綠:像草和樹葉茂盛時的顏色,藍顏料和黃顏料混合而成。 green: Something that is green is the color of grass or leaves . 5、黃:像絲瓜花或向日葵花的顏色。 yellow: Something is yellow is the color of lemons or egg yolk. 漢英顏色詞的對比研究 8 6、藍:像晴天天空的顏 色。 blue: Something is that blue is the color of sky on a sunny day. 7、褐:像生栗子皮那樣的顏色。 brown: Something is brown is the color of earth or wood. 8、紫:紅和藍合成的顏色。 purple : Something that is purple is of a reddish-blue color. 9、(橙:紅和黃合成的顏色。)【注:現(xiàn)代漢語中“橙”不是基本顏色 ?!?orange: orange is of a color between red and yellow. 10、灰:像木柴灰的顏色,介于灰和白之間。 grey : Something that is gray is the colour of ashes or of clouds on a rainy day. 不難看出:漢英語對這十種顏色的解釋大同小異,大多數(shù)采用具體事物與顏色直接聯(lián)系,甚至選擇的具體事物都十分一致,說明漢語和英語對基本顏色詞的理解具有相同之處。 以上是漢英基本顏色詞的基本意 義的對比,我們說顏色詞除了基本意義外人們還賦予了顏色詞豐富的象征意義,下面我們就選擇“紅、白、黑、藍、黃、綠”這幾種基本顏色詞對其的象征意義做對比 。 2、漢英基本顏色詞的象征意義對比 “紅”和“ red” 在兩種語言中,“紅色”的文化內(nèi)涵有著明顯的差異。漢語中,“紅”是崇尚色。“紅”象征著喜慶、順利、成功,給人以熱情、積極向上的情感反應。如“紅火”、“走紅”等;而在西方文化(以英美為例)中,“ red”象征殘暴、流血、殺戮、放蕩、淫穢等,如“ red battle” (血戰(zhàn)),“ a red light district ”(紅燈區(qū))。 “白”與“ white” “ 白 ” 在漢語中是與紅色相對的,是禁忌詞。象征死亡、兇兆、腐敗、反動、落后、愚昧等,如“白癡”、“白虎星”(稱帶給男人厄運的女人);白在英語中象征高雅純潔、正直、誠實、幸運、吉利。是西方文化中的崇尚色。如 “ a white soul ”(純潔的心靈),“ white man ”(高尚、有教養(yǎng)的人)。 “ 黑”與“ black” 漢英顏色詞的對比研究 9 “黑”在漢語與英語中都帶有貶義,象征著反動、邪惡,如漢語中的“黑心腸”?!昂凇笔俏鞣轿幕械慕缮?,象征死亡、兇兆、災難、 如“ a black letter day ”(兇日)?!昂凇痹谖鞣轿幕羞€象征著沮喪、憤怒,如“ black dog” (情緒沮喪)。 “藍”與“ blue” “藍色”是純凈的顏色,是永恒的象征。具有沉穩(wěn)的特性,漢語中“藍色”的引申義不多,漢語中“藍色”給人以“恬淡寧靜”的聯(lián)想。在英語中,“ blue”代表憂郁、沮喪、苦悶,如“ blue mood” (情緒低落)。“ Blue” 還常用來表示有權(quán)勢和出身貴族或王族,如“ blue blood ”(貴族血統(tǒng))?!?Blue”還指下流的、淫穢的,如 “ a blue film ”(黃色電影)。 “黃色”與“ yellow” 漢英語中“黃”與“ yellow”的文化內(nèi)涵是不同的,在漢語中,“黃色”是尊色,象征著財富與權(quán)力,如“黃榜”、“黃袍”均與榮耀和尊貴聯(lián)系在一起。隨著時代的變遷,“黃色”一詞常與貶義聯(lián)系在一起,表示下流、墮落,如“黃色電影”。西方文化中“ yellow”有“膽小、卑怯、卑鄙”的含義。如“ yellow dog ”(膽小的人)。此外,“ yellow”在英語中還表示報刊等用聳人聽聞的方式做低級渲染之意,如 “ yellow press” (黃色報刊:指追求低級趣味和聳 人聽聞的報刊),并無淫穢色情之意。 “綠”與“ green” “綠”在漢英兩種語言中有很多共同之處,都表示和平、生命、青春、幼小、希望。在漢語中,“綠色”代表著希望和自然、環(huán)保,如“綠色食品”。在英語中“ green”還表示新鮮、新手、無經(jīng)驗等,如 “ green hand ”(新手),綠色在漢英語中還被賦予了貶義,漢語中的如“戴綠帽子”(指妻子與他人私通),英語中則有“嫉妒”之意,如“ green with envy” (嫉妒 )。 (三)漢英顏色詞的文化內(nèi)涵舉例對比 前面我們對“紅”和“ red”的象征意義做了簡 單的對比,下面我們從其的文化內(nèi)涵做詳細的對比。 “紅”的文化內(nèi)涵: “紅色”,在中國的文化中源自太陽,如火烈日,給人以赤紅感。世界上萬物的繁茂生長以及所呈現(xiàn)現(xiàn)出的勃勃生機無不讓人振奮,于是對紅色的親切感便產(chǎn)生了?!凹t色”是中國人的崇尚色,體現(xiàn)了中國人在精神上和物質(zhì)上的追求。 漢英顏色詞的對比研究 10 在漢語里,“紅”表示吉祥、幸福,這與中國人的尚紅和古代人對太陽的崇拜有關(guān),而在英語中“ red”含有貶義,這是因為西方人認為“紅色”是血液的顏色,一旦血液流失,生命就會枯萎,這就意味著生命的結(jié)束、死亡的來臨。 “紅”在中國的文化中是喜慶、 成功、吉利、性我那個發(fā)達的象征,如“大紅人”、“大紅大紫”、“走紅運”等等。在中國,紅色總是與慶?;顒踊蛳矐c節(jié)日有關(guān),在傳統(tǒng)的節(jié)日里,人們放鞭炮,掛紅色燈籠,貼紅色對聯(lián)、紅色窗花,紅福字,這都是為了增添節(jié)日的喜慶氣氛和溫馨的氣氛。在傳統(tǒng)的婚禮上,一對新人都要穿上紅色的服裝,窗上、門上、墻上都貼上大紅“喜”字,點上紅燭,這既為婚禮帶來了喜慶的氣氛,也暗示了新婚夫婦在婚后的日子紅紅火火。生意開張,用“開門紅”祝愿生意興隆。青春美麗的女子被稱為“紅顏”、“紅粉佳人”。 在英語中“ red”也有與漢語相似或相同的涵義 ,以英美文化為例,常用紅色標記圣誕節(jié)以及其他重要節(jié)日。這源于圣經(jīng)的記載:“在圣餐儀式上需穿紅衣,以示圣愛;紅衣教主身著紅色象征權(quán)威,更是表示信仰和博愛獻身;教堂服飾中將紅色用于圣神降臨節(jié)?!比纾骸?the red day” (重大的節(jié)日),“ red carpet ”(隆重、尊敬)。圣誕老人戴的帽子是紅色的。 漢英語中因為“紅色”的穿透力最強的原因,所以,都選擇“紅色”和“ red”示意危險和警戒。在中國,紅燈禁止車輛和行人通行嗎,大風、寒潮警報系統(tǒng)將紅色視為最高等級。而在西方也有“ red light”(紅燈)、“ red alert”(緊急警報)與之匹配。 “紅色”在中國還具有濃厚的政治色彩,是社會主義、革命以及無產(chǎn)階級的象征。“紅衛(wèi)兵”、“紅軍”、“又紅又?!?、“紅領(lǐng)巾”等。而英語中的“ Red”也表示這樣的意義,譯作“共產(chǎn)主義”或“共產(chǎn)黨員”。 紅色是血與火的顏色,在英語中,“ red”常含貶義,表示殘酷、狂熱、災禍、煩瑣、血腥、危險、緊張、生氣等意。如:“ red hands” (沾滿血的手),“ red-ruin ”(戰(zhàn)禍),“ red-headed”(狂怒的),“ be caught red-handed”(當場被捕),“ red-district”(紅燈區(qū)),“ red-neck” (鄉(xiāng)巴佬,美國南部農(nóng)民 ),“ red-typism” (官樣文章,官僚作風,文牘文字 ),“ a red adventure story ” (一個令人緊張的冒險故事 ),“ The mere mention of his cousion s name was like waving a red flag in front of him”(只要一提到他那個令人討厭的表兄的名字,他就生氣 )等。 “ red”在西方還象征著放蕩、淫穢。如:“ a red waste of his youth” (他那因漢英顏色詞的對比研究 11 放蕩而浪費的青春 ),“ Is she really so red as she is Painted”(難道她真的像人們所描述的那樣放蕩嗎?)。 由于人們常用紅筆來登記負數(shù),所以“ red”還表示“負債”或“虧損”,如 “ in the red ”(赤字)。 幾年前,“ Westwood”(西屋)公司利用西方民眾一貫懼怕“ red”的心理,制作的一種即使戰(zhàn)略游戲“ Red-Alert” (紅色警報,緊急警報 )在“ red”上大做文章,游戲的最終目的是擊潰紅軍,占領(lǐng)蘇聯(lián)。它暗指 如果蘇聯(lián)不被消滅,紅色政權(quán)將給世界帶來動蕩和災難。五六十年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往海外。但是“紅燈”直譯為英語含有“風化區(qū)”的意思,導致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來,這也是中西方對“紅”的內(nèi)涵理解不同所致。 (四)漢英顏色詞的詞性對比 1、漢語顏色詞的語法性質(zhì) 漢語顏色詞有一些共同的語法特征:都能加“的”修飾名詞或充當賓語,都不能修飾動詞。 漢語的顏色詞多做形容詞,也可作名詞,作形容詞時,表示所修飾或描述對象的顏色屬性。 漢語顏色詞作形容詞時的語法性質(zhì): 作謂 語或謂語中心語。例: 春天,花園的花兒紅了。 奶奶的頭發(fā)全白了。 有的還 可被程度副詞和否定副詞的修飾,例: 很藍、太白、最紅、不紅、紫不紫。 她的皮膚很白。 能作定語。顏色詞都能用作定語,有的要加“的”,有的不用加“的”。例: 黃橙橙的芒果掛滿枝頭。 她穿了一件紅裙子。 能做狀語。有些顏色詞還可以在句子中充當狀語。一般在可以作狀語的顏色詞后加上“地”,純顏色的重疊形式一般都可以作狀語。例: 一只狗黑溜溜地從竹林里跑出來。 漢英顏色詞的對比研究 12 作補語。形容詞性顏色詞在句子中都可以充當補語,往往在顏色詞前加上“得”,而不是單 獨出現(xiàn)。例: 在激烈的辯論中,他的臉漲得通紅。 作主語。例: 白在西方國家是純潔高尚的象征。 作賓語。漢語的顏色詞都可以充當賓語。例: 樹葉大多是綠色的。 他的衣服泛白。 漢語名詞性顏色詞的語法性質(zhì): 作主語。名詞性的顏色詞、帶“的”名詞性顏色詞也可以在句子中充當主語。例: 藍色是天空的顏色。 雪白的是棉花。 作賓語。例: 秋風把樹吹成了紅色。 作定語。 名詞性的顏色詞有的帶“的”,有的不帶“的”。例: 她身著一件鵝黃的上衣。 作謂語。例: 他臉色蒼白。 除上述的詞性外,多數(shù)顏色詞能帶動態(tài) 助詞“著、了、過”,表示變化著的狀態(tài),后可接賓語。例: “謝謝你!”她忽然地臉紅了,一面鎮(zhèn)定著微微震悸的心。 星星 -只能是白了青年的發(fā),不能灰了青年的心。 漢語中有些顏色詞可重疊,重疊后可作狀語。例: 豆角上起著許多蟻殼,黑黑地結(jié)成一長串小疙瘩。 有些顏色詞不可以受程度副詞和否定副詞的修飾,不可以重疊,只能充當定語修飾名詞。例: 那是一件銀灰的毛衣。 有些顏色詞不能作謂語、主語、賓語,加“的”后可以作主語、賓語。例: 漢英顏色詞的對比研究 13 乳白的比較貴。 他要買天藍的。 漢語顏色詞具有: 形容詞的語法特征和名詞的語法特征,能 作主語和賓語; 也有動詞的語法特征,能帶“著、了、過”帶賓語。這些顏色詞是名詞、形容詞、動詞的兼類。 綜上所述,漢語顏色詞的詞性有:名詞、形容詞、動詞。 ( 2)英語顏色詞的語法性質(zhì) 英語是一種形態(tài)語,一個詞能以多種不同的詞性出現(xiàn)于不同的場合,顏色詞也不例外, 它能利用各種語言手段的輔助來滿足本身表達的需要。 英語基本顏色詞的不同詞性絕大部分是詞性轉(zhuǎn)化的結(jié)果。有的通過: 詞尾變化。如:動詞 redden, whiten 名詞 redness, greenness, yellowness, blue-ness, whiteness, blackness 等。 或詞首變化。如:動詞 embrown, empurple。但這些變化并不是絕對的。其中大部分特別是名詞的詞尾變化是可有可無的。例如顏色詞 red 在下列各句中不通過詞尾變化就能以不同的詞性出現(xiàn): His face turned red. (形容詞 ) His face was reddening. (動詞 ) He was dressed in red. (名詞 ) 英語顏色詞的詞性一般有如下幾種: 作定語。英語顏色詞幾乎都可以作定語。例: Do you like black tea?(你喜歡喝紅茶嗎?) 作表語。例: He was black and blue .(他鼻青臉腫) 作謂語。具有動詞詞性,不加后綴本身就有動詞詞性。例: Purple: The Setting sun purpled the clouds.(夕陽將云朵染成紫色。 Yellow: Autumn yellowed the field .(秋天使田野變成黃色。) 加后綴 -en 構(gòu)成動詞。如: black-en: The house is blackened with amoke.(這所房子被煙熏黑了 。 ) 漢英顏色詞的對比研究 14 作狀語或補語。英語顏色詞在做狀語或補語時一般和介詞“ in”搭配使用。例: I asked him put his promise down in black and white .(我叫他把他的承諾用白紙黑字寫下來。 ) 綜上所述,可以得出以下結(jié)論: 漢語和英語顏色詞的詞性存在一定的共同點:都可以充當多種詞性。漢語顏色詞可作主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語等具有名詞性和形容詞詞性的特點。英語顏色詞可以充當動詞、形容詞、名詞、副詞,可以作表語、定語、謂語、狀語、補語等。 三、漢語顏色詞在對外漢 語教學中的意義 “對外漢語教學”是針對外國人進行的漢語教學,始于上世紀五十年代初。隨著中國經(jīng)濟的崛起,我國與世界各地的友好往來日益頻繁,對外漢語教學作為一項國家和民族的事業(yè),得到前所未有的重視和發(fā)展。 在對外漢語教學與研究過程中,人們也越來越意識到詞匯的重要性。詞匯是語言的基礎(chǔ)也是語法的基礎(chǔ),是對外漢語教學的中心。就目前對外漢語教學的研究來看,詞匯教學恰恰是非常薄弱的環(huán)節(jié),對于漢語詞匯的研究還有待我們的不懈努力。 詞匯在對外漢語教學中的重要性是不容忽視的,可以說在語言的各個組成成分中,最能反映民族文化特征的 是該民族語言的詞匯。詞匯的背后是一個民族的文化認知方式。 顏色詞作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論