(比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)論文)論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略.pdf_第1頁
(比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)論文)論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略.pdf_第2頁
(比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)論文)論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略.pdf_第3頁
(比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)論文)論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略.pdf_第4頁
(比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)論文)論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

(比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)論文)論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

摘要 1 9 7 9 年 美國詩人 翻譯家王紅公 k e n n e t hr c x r o t h 1 9 0 5 1 9 8 2 與臺灣學(xué) 者 詩人鐘玲女士 1 9 4 5 合作完成了l ic h i n g c h a o c o m p l e 陽p o e m s 中文名 李清照詩詞 1 該譯本問世2 0 多年來 一直得到其目標(biāo)讀者的廣泛歡迎及 原語國家相關(guān)學(xué)界的積極認(rèn)同 筆者認(rèn)為 該譯本獲得的上述成功的內(nèi)部原因是 譯者特有的一套譯介理念與方法使該譯本適當(dāng)?shù)丶骖櫫藝?yán)謹(jǐn)忠實(shí)和通俗易懂這 兩個(gè)優(yōu)點(diǎn) 本論即試圖對l i c h i n g c h a o c o m p 船p o e m s 1 9 7 9 所蘊(yùn)含的譯介 方法與理念作一次闡明 本論擬在對譯本的譯介動(dòng)機(jī)進(jìn)行簡單的分析之后 在 詩律 語法風(fēng)貌 詞語元素 意象 意念一意脈 意義結(jié)構(gòu) 詩意 這條描述詩歌作品內(nèi)部 構(gòu)成的意義鏈上 將譯本中的六十七首譯作與原作進(jìn)行對照 并將對照的結(jié)果按 忠實(shí)程度的不同分在 大同小異 和 整體有別 兩章進(jìn)行闡述 同時(shí)引入 信 達(dá)雅 標(biāo)準(zhǔn)作為參照系 照亮譯本主要的譯介方法與理念 由此 正文分為以下三章 第一章簡析譯本的緣起 內(nèi)容 體例特點(diǎn)及譯介 動(dòng)機(jī) 第二章主要分析譯作與原作 大同小異 的情況 其中第一節(jié)描述譯作與 原作之間僅有詩律 語法差異的情況 第二節(jié)描述譯作與原作在元素 意象 意 念 意脈及意義結(jié)構(gòu)上發(fā)生局部變化而不改變整體詩意的情況 這一章體現(xiàn)的譯 介策略偏重于追求忠實(shí)性和適度演繹 第三章描述譯作與原作的詩意在整體上發(fā) 生變化的情況 介紹分為立意改變 全篇意脈或結(jié)構(gòu)改變 全篇修辭改變 人物 形象改變等四個(gè)類型 共同體現(xiàn)出在遇到比較突出的文化屏障時(shí) 譯者采取了大 膽演繹的翻譯策略來達(dá)到自足 引人和基本忠實(shí)的效果 結(jié)論部分對譯本的譯介動(dòng)機(jī)和文本內(nèi)部的各類譯介策略作一個(gè)回顧 以解答 最初提出的l 司題 關(guān)鍵詞 李清照詩詞 1 9 7 9 王紅公 鐘玲 譯介策略分類闡述 詩歌的結(jié)構(gòu) 信達(dá)雅 標(biāo)準(zhǔn) 接 該譯本的中文譯名有 李清照全詞 亭清照詩詞全集 等多種說法 尚不統(tǒng)一 并且也不很符合譯 本的特點(diǎn) 本文姑統(tǒng)一譯為 李清照詩詞 a b s t r a c t i nt 9 7 9 l ic h i n g c h a o c o m p l e t ep o e m sw a st r a n s l a t e db yk e n n e t hr e x r o t ha n d l i n gc h u n ga n d f i r s t p u b l i s h e db yn e w d i r e c t i o n si nt h eu n i l e ds t a t e s s i m u l t a n e o u s l y i n c a n a d ab y g e o r g e j m e l e o d l i d t o r o n t o i t h a s g a i n e d 硝d er r a i s e s f r o mb o t ht h ea m e r i c a nr e a d e r sa n dc h i n e s ea c a d e m i ae v e rs i n c e t h ea u t h o ro ft h i s t h e s i sb e l i e v e st h a ts u c hs u c c e s sw a sr e s u l t e df r o mt h ee x c e l l e n th a r m o n yb e t v c e e l l f a i t h f m e s sa n dr e a d a b i u t yo f t h et r a n s l a t e db o o k t h i st h e s i sa i m sa tl o o k i n gi n t ot h e t r a n s l a t i n gs t r a t e g ya d o p t e db yt h et r a n s l a t o r sw h i c hc o n s t i t u t e sam a j o rr e a s o nf o r t h i sh a r m o n y t h et h e s i se o n s i s l so ft h r e ee h a p t e r s i nc h a p t e ro n e t h ea u t h o ra n a l y z e st h e i n t e n t i o no ft h et a r g e tb o o kt h r o u g hs u m m a r i z i n gt h ec h a r a c t e r i s t i e so fi t sc o n t e n t t h e nc o m p a r i n gt h et a r g e tt e x t sw i t ht h es o u r c et e x t sb ym e a n so fc l o s er e a d i n ga n d c l a s s i f y i n gt h es i x t y s i xt r a n s l a t e dp o e m si n t ot w om a j o rg r 0 1 l p 爭 1 瑚n s l a t e d p o e m sw i t hm i n o ra m e n d m e n t s a n d t r a n s l a t e dp o e m sw i t ho v e r a l lc h a n g e s a c c o r d i n gt ot h el o y a l t yo ft h e m t h ea u t h o rd e m o n s t r a t e st h et w og r o u p so ft a r g e t p o e m si nc h a p t e rt w oa n dt h r e er e s p e c t i v e l y m e a n w h i l e t h et h e s i sb o r r o w st h e e s t a b l i s h e d x i n d a y a t h e o r yf r o mc h i n e s et r a n s l a t i n ga c a d e m i aa f tap a r a m e t e rt o h i g h l i g h tt h ef e a t u r e so f t h e i rt r a n s l a t i n gs t r a t e g y t h ec o n c l u s i o na c h i e v e sa l la i l q w e rt h a tt h eh a r m o n yb e t w e e nf a i t h f u l n e s sa n d r e a d a b i l i t yg a i n e db yr e x r o t ha n dl i n gc h u n gw a gc r e a t e dm a i n l y 磕r o n g ha c c u r a t 蟹 i r a n s l a l i n go ft h ep o e d ct h o u g h t so ft h e s o u r c et e x t p r o p e ri n t e r p r e t a t i o na n d a d a p t a t i o no f t h ep o e t i c8 w u c t u r o i m a g ee t e o f t h es o u r c et e x ta n do v e r a l lc h a n g e so f t h es o u l v et e x tw h i c ha c t u a l l yt u r n so u tt ob eaf a s e i n a t i o nt ot h e i rr e a d e r s k e yw o r d s l i c i n g c h a o c o m p l e t e p o e m s 1 9 7 9 t r a n s l a t i n gs t r a t e g y o f t h e b o o k s t r u c t u r eo f ap o e mc l a s s i f i c a t i o no f t h el a r g e tt e x t s hd a y a t h e o r y 緒論 1 9 7 9 年 美國詩人 翻譯家王紅公 k e n n e t hr e x r o t h l 9 0 5 1 9 8 2 音譯名肯尼斯 雷 克斯羅思 中文名王紅公 與臺灣學(xué)者 詩人鐘玲女士 1 9 4 5 一 合作完成了 c h i n g c h a o c o m p l e t ep o e m s 中文名 李清照詩詞 并由美國n e wd i r e c t i o n s 出版社與加拿大多 倫多g e o r g ej m e l e o d 出版社同時(shí)發(fā)行第一版 該譯本問世2 0 多年來 在北美不斷受到 好評 中國學(xué)界也將其列為一本重要的 海外李清照研究論著 同時(shí)認(rèn)為 此書對西 方讀者了解宋代女詞人李清照的坎坷身世和絕世才華 都有很好的幫助 本論作者認(rèn)為 該譯本能夠在出版不久即得到其目標(biāo)讀者的廣泛歡迎和原語國家相 關(guān)學(xué)界的積極認(rèn)同 是因?yàn)樽g者的譯介理念與方法使該譯本適當(dāng)?shù)丶骖櫫藝?yán)謹(jǐn)忠實(shí)和通 俗易懂這兩個(gè)優(yōu)點(diǎn) 本論即試圖對工f 西 i n g e h a o c o m p l e t e p o e m s 1 9 7 9 所蘊(yùn)含的譯 介方法與理念作一次闡明 本文擬在對譯本的譯介動(dòng)機(jī)進(jìn)行簡析之后 在 詩律 語法風(fēng)貌 詞語元素 意象 意念 意脈 意義結(jié)構(gòu) 詩意 這條描述詩歌作品內(nèi)部構(gòu)成的意義鏈上 將 譯本所收錄的六十七首譯作與原作進(jìn)行對照 并將對照的結(jié)果按譯作忠實(shí)程度的不同加 以分類闡述 同時(shí)引入 信達(dá)雅 標(biāo)準(zhǔn)作為參照系 照亮譯本主要的譯介方法與理念 嚴(yán)復(fù)于1 8 9 8 年在 天演論 譯例言 中提出和闡述了 信達(dá)雅 的標(biāo)準(zhǔn) 該標(biāo)準(zhǔn) 本是針對嚴(yán)復(fù)自己所從事的社會(huì)學(xué)及哲學(xué)類論著的翻澤而論 不料一百年來 不斷為各 門類的譯者所認(rèn)同和借鑒 雖然與此同時(shí)質(zhì)疑之聲在所難免 但是總體看來 它已經(jīng)成 為具有很大普適性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)2 本論的個(gè)案屬于古典漢語詩詞之現(xiàn)代英譯 該譯本的 翻譯質(zhì)量和特點(diǎn)自然也可以使用 信達(dá)雅 的標(biāo)準(zhǔn)來衡量或者參照 首先 需要明確一下 信達(dá)雅 標(biāo)準(zhǔn)的基本內(nèi)涵 以下是該論述的核心部分 譯事三難 信 迭 雅 求其信已太難矣 顧信矣不迭 雖譯猶不譯也 則 達(dá)尚焉 海統(tǒng)一來 象寄之才 隨地多有 而任取一書 責(zé)其能與于斯二者則已 寡矣 其故在淺嘗 一也 偏至 二也 辨之者少 三也 今是書所言 本五十 見 李浦照夸集評注 椽北文主編濟(jì)南h 版社1 9 9 2 年9 月第三次印刷 第5 5 7 頁 2 在中國 作為指導(dǎo)翱詳 宴踐的原則 信逃雅 已有百年的歷史 至今還沒有其他原則可以取代它 論信遠(yuǎn)雅 沈靠韜1 9 9 8 年臺灣中華書局出版 第9 4 頁 年來西人新得之學(xué) 叉為作者晚出之書 譯文取明深意 故詞句之間 時(shí)有所顛 倒附益 不斤斤計(jì)較于字比句次 而意義則不倍本文 題日這旨 不云筆譯 取 便發(fā)揮 實(shí)非正法 什法師有云 學(xué)我者病 來者方多 幸勿以是書為口實(shí)也 西文句中名物字 多隨舉隨釋 如中文之旁支 后乃遙接前文 足以成句 故西文句法 少者二三字 多者數(shù)十百言 假令仿此為譯 則恐必不可通 而刪 削取徑 又恐意義有漏 此在譯者將全文神理 融會(huì)于口 刖下筆抒詞 自善互 備 至原文詞理本深 難以共喻 則當(dāng)前后引襯 以顯其惠 凡此經(jīng)營 皆以為 達(dá) 為達(dá)即所譯為信也 易 日 修辭立誠 子日 辭迭而已矣 又日 言之無文 行之 不遠(yuǎn) 三者乃文章正軌 亦即為譯事楷模 故信 迭而外 求其爾雅 此不僅 期以行遠(yuǎn)矣耳 實(shí)則精理微言 用漢以前字法 句法 則為這易 用近世利俗文 字 則求達(dá)難 往往抑義就詞 毫厘千里 審擇于斯二者之間 夫故有所不得已 也 豈釣奇哉 不佞此譯 頗遺艱深文陋之譏 實(shí)則刻意求顯 不過如是 又原 韋論說 多本名書擱置及一切疇人之學(xué) 倘于之?dāng)?shù)者向來問津 雖作者同國之人 言語相通 仍多未喻 矧夫出以重譯也耶 一一盧姓氏慎始基齋 天言論 初版木刻苓 從以上文字可以看出 嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯要做到 信達(dá)雅 求其信 求達(dá) 求其 爾雅 這是翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn) 信 是最重要的 求其信已大難矣 為達(dá)即所以為信也 信達(dá)而外求其 爾雅 信 的最基本要求是做到 意義貝旺不倍本文 高一些的要求是肜式和內(nèi)容上 都應(yīng)力求忠實(shí)于原文 取便發(fā)揮 實(shí)非正法 但由于用中文柬表達(dá)西文的意義又是 很困難 所以譯文 詞句之間 時(shí)有所顛倒附益 不斤斤予宇筆句次 往往為了內(nèi)容 上的忠實(shí)而不得不犧牲形式上的忠實(shí) 達(dá) 就是通順 明達(dá) 就是把原文的內(nèi)容 意義 信息 精神 m 貌等 在譯文中 很好地表達(dá)出來 使譯文的讀者能夠充分理解原意 是 信 得以實(shí)現(xiàn)的基本途徑 由 于西文文法不通于中文 所以譯者須 將全文神理 融會(huì)于心 則下筆抒詞 自善互備 至原文詞理本深 難以共喻 則當(dāng)前后引襯 以顯其意 凡此經(jīng)營 皆以為迭 為迭即 所譯為信也 轉(zhuǎn)q 自 論信逃雅 沈蘇僧 1 9 9 8 年臺灣中華書局 第3 0 頁 2 譯文除了 求達(dá) 還要 求其爾雅 就是要講究修辭 要有文采 這一方面是為了 行遠(yuǎn) 即盡可能廣泛地獲得譯者心目中的讀者的認(rèn)可和喜愛 同時(shí)也是為了 求達(dá) 即更好地體現(xiàn)原作的風(fēng)格以及作者的精神光輝 實(shí)則精理微言 用漢以前字法 句法 則為達(dá)易 用近世利俗文字 劇求達(dá)難 從上述 信 達(dá) 雅 各自的含義中已經(jīng)可以看出 三者分工不同 但是它們 之間的關(guān)系既是逐級遞進(jìn) 又是相互依存的 筆者認(rèn)為 信達(dá)雅 的整體性體現(xiàn)在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面 從理論內(nèi)涵看 信達(dá)雅 說能夠有機(jī)體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的本質(zhì) 翻譯的本質(zhì)是跨文化 跨語言的交流 應(yīng)當(dāng)指出 這種交流既包括譯作與原作在文化 語言上的交流 也 包括譯作與其目標(biāo)讀者的交流 所以翻譯包含著三個(gè)要素 原文 即原文作者 從原 文到譯文的轉(zhuǎn)移 以及完成這一轉(zhuǎn)移的譯者 譯文 及譯文的接受者 三者是一個(gè)整 體 不可或缺 但又有先后 原文 及其作者為先 余二者在后 沒有原文自然就不 存在翻譯 而與三要素對應(yīng) 一切翻澤的實(shí)踐過程也呈現(xiàn)為有機(jī)的三個(gè)階段 理解原文 解決譯者與原作以及作者的矛盾 用譯文表達(dá)原文 讓譯文為受眾理解 使 譯文完美 讓譯文為受眾樂于接受 欣賞 顯然 信 達(dá) 雅 分別對應(yīng)這 三個(gè)要素 和 三個(gè)階段 而且 信 與 達(dá) 雅 互為表里 體現(xiàn)了譯介活動(dòng)中兼顧 忠于原作 與 達(dá)于讀者 的兩難境 地與境界追求 由此 信達(dá)雅 說從整體上充分體現(xiàn)了譯介過程之 三要素 與 三 階段 的運(yùn)作機(jī)制 抓住了翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié) 也融會(huì)了翻譯活動(dòng)的本質(zhì) 是一個(gè)具有合 理內(nèi)核的有機(jī)體 另一方面 在具體的譯介實(shí)踐中 信達(dá)雅 的整體性體現(xiàn)為其具體貫徹需要切實(shí)而 適當(dāng)?shù)恼{(diào)整 吳存民在 論 信達(dá)雅 的有機(jī)完整性 兼評譯論中的一種錯(cuò)誤傾向 6 一文中用 化學(xué)態(tài)能 來比喻 信達(dá)雅 的貫徹方式 他說 嚴(yán)氏 信達(dá)雅 三字說 就本質(zhì)而言 它是一個(gè) 化學(xué)態(tài)能 下的 信達(dá)雅 絕不是一個(gè) 物理態(tài)能 下的 信 達(dá)雅 如果是后者 其譯文就必然不是顧 信 而失 達(dá) 雅 就是顧 達(dá) 雅 而失 信 如果是前者 其譯文就一定是三者兼而有之 倘若譯家又能 根據(jù)不同的要求對 信 達(dá) 雅 的成分比例作適當(dāng)調(diào)整的話 其結(jié)果 則是他能 論信選稚 沈蘇儒1 9 9 8 年行灣中華書局 i 版 第4 2 頁 5 三要索 和 三階段 說辦見 論信選雅 沈棼儡1 9 9 8 年臺灣中華書局山版 第4 3 頁 原載 中國翻譯k1 9 9 7 年第五期 第2 7 頁 3 夠獲得一個(gè)比較滿意的合格譯品 筆者認(rèn)為 吳存民先生提出 化學(xué)態(tài)能 和 物理 態(tài)能 的說法 意在強(qiáng)調(diào)譯介實(shí)踐中 信 達(dá) 雅 三者是要依據(jù)譯介中的具體 困難 優(yōu)勢和e l 的相互協(xié)調(diào) 相互服務(wù) 相互磨合的 而脫離具體情況刻意追求抽象的 標(biāo)準(zhǔn) 則很容易陷入顧此失彼的困境 也就是說 在具體某一次的譯介實(shí)踐中 信 達(dá) 雅 之間的地位與相互關(guān)系之具體比例 必然受到譯者的具體條件與動(dòng)機(jī)的導(dǎo) 向和制約 這一調(diào)整也是使譯作在具體語境中獲得生命力的必由之路 綜上 本論認(rèn)為 嚴(yán)復(fù) 信達(dá)雅 標(biāo)準(zhǔn)的基本精神是要求譯文以通順的文字 引 人的文采 忠實(shí)傳達(dá)出原作的思想 內(nèi)容與風(fēng)格 并且在具體譯介中 按照具體情況適 當(dāng)?shù)膮f(xié)調(diào)及整合這三方面追求的地位和關(guān)系 所以本論的考察 除了要詳細(xì)闡述譯本的 文本之外 也需要涉及譯介動(dòng)機(jī) 原作特點(diǎn) 譯本受眾特點(diǎn)等方面的分析 在分類描述譯作對原作詩意傳達(dá)之效果時(shí) 本論將重點(diǎn)用到一套概念術(shù)語 在此稍 作說明 詩律 語法風(fēng)貌 意象元素 意象 意念 意脈 意義結(jié)構(gòu) 詩意 詩意 指一篇詩作的整體的意境 詩心 情節(jié)脈絡(luò) 意義結(jié)構(gòu) 語感及情感基 調(diào)等一系列整體性因素的綜合效果 第一組術(shù)語意義鏈上的其余概念都是為詩意的傳達(dá) 而存在和起作用 詩律 就是詩歌的樣式 包括詩篇的長度 詩行長度 詩篇的節(jié)奏和音韻特點(diǎn)等 要素 是傳達(dá)詩意的重要媒介 本論所述譯本將易安詩詞的格律樣式全部轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代自 由體英語詩歌的樣式 可以說不是一件容易的事 其具體的做法 效果以及合理性會(huì)在 正文中得到闡述 語法風(fēng)貌 是指詩作完全因?yàn)橐环N語言的語法規(guī)則而呈現(xiàn)出的風(fēng)格特征 從語 法特征上看r 宋詞以含混的時(shí)態(tài)以及寬泛的謂語結(jié)構(gòu)或者并置的名詞成句 同時(shí)習(xí)慣以 無主語句成篇 現(xiàn)代英語詩歌使用的卻是含有明確的主語 時(shí)態(tài) 邏輯關(guān)聯(lián)詞 方位介 詞和系表結(jié)構(gòu)的語言系統(tǒng) 當(dāng)一種詩歌意境從宋詞譯入現(xiàn)代英詩 必然要經(jīng)歷上述兩套 語法規(guī)則之問的轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)換的效果就仿佛原作從一幅水墨畫之復(fù)義朦朧 虛像傳心的畫 面進(jìn)入了一幅工筆畫之輪廓清晰 狀物寫實(shí)的畫面 也好像同一個(gè)人換下朦朧飄逸的紗 裙 繼而穿上線條分明的運(yùn)動(dòng)衣 其風(fēng)貌在一時(shí) 白j 勢必會(huì)凸顯出一席新味 如 4 菩薩蠻 風(fēng)柔日薄春耽旱 夾衫乍著心情好 睡起覺微寒 梅花鬢上殘 故鄉(xiāng)何處是 忘 了除非醉 沈水臥時(shí)燒 香消酒未消 n b o d h i s a t t a v a sh e a d r c s s b r e e z es o f t mf r a i l s p r i n gs t i l le a r l y i na i l e v r l i i l e d d r e s s m y h e a r t w 2 l r e f r e s h e d b u tw h e nil o s ef r o ms l e e pif e e lac h i l l i p u t p l u m b l o s s o m s i n m y h a i r n o w t h e y a r e w i t h e m l w h e i s m y h o m e l a n d i f o r g e t i t o n l y w h e n d m n k t h eu m d a l w o o di n c e n s eb u r n e do u tw h i l e1s l e p t n o wt h ei i f u t o ei sg o n e b u tt h ew i n ei sn o tg o n e 不難發(fā)現(xiàn) 譯作有八處外化了主語 l 或者物主代詞 m y 四處使用 b u t 或 b o w 外化了邏輯關(guān)系 一處以方位介詞短語 i nen e w ii n e dd r e s s 代替原作的動(dòng) 賓短語 夾衫乍試 一處以系表結(jié)構(gòu)的謂語 i sg o n e 代替了原作行為動(dòng)詞的謂語 消 不過 這些變化都是在用通順的現(xiàn)代英語忠實(shí)和清晰地體現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格 而不是為了改造 因?yàn)樵娮餍Ч康牟顒e在于 讀原作的時(shí)候 我們看到的是一幅幅 夢境一般的只有核心意境而沒有全景的畫面 而譯作讓我們看到的更多是外部的完整的 畫面 畫面之問較難確定的關(guān)系也大多被確定為可以連貫敘述的一種 但醇種畫面卻可 以便我們感知到一個(gè)共同詩意 南渡流離之中 詞人客居他鄉(xiāng) 即使春意初露 她也時(shí) 時(shí)為沉痛的鄉(xiāng)愁所困擾 所以 如前所述 由于宋詞的語法和現(xiàn)代英詩的語法相差很大 在本論所論述的譯作中 語法風(fēng)貌 的差異是不可避免的 而且 單從語言轉(zhuǎn)換的層 面上說 譯者j 下是在新的 語法風(fēng)貌 中移植原作的靈魂 培養(yǎng)新的生命形式 亦即 語 法風(fēng)貌 是譯作得以成型的第一個(gè)環(huán)節(jié) 意象 和 意念 是詩作表達(dá)情感的兩種基本方式 意象 是 那在一瞬間呈 現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物的東西 7 是由至少兩個(gè)以上的相關(guān)物象 情節(jié)或畫面來呈現(xiàn) 7 見 意象派詩選 原編者導(dǎo)論 被罅 瓊斯著 裘小龍譯 漓江出版杜 1 9 8 6 年h 版 第4 4 頁 5 詩人從現(xiàn)實(shí)中捕捉到的一種相對獨(dú)立的美感經(jīng)驗(yàn) 比如一種緊張的關(guān)系 一種和諧的關(guān) 系或者一種進(jìn)行中的狀態(tài)等 但它必須包含著對立統(tǒng)一的關(guān)系 意象的特點(diǎn)就是拿關(guān)系 來 呈現(xiàn) 美感 而 意念 是直接道出內(nèi)心觀點(diǎn) 情緒的一兩句話或一兩個(gè)詞語 其特點(diǎn)足 直抒胸臆 若說意象是圓圈 那么意念就是線條 一首詩就是由若干個(gè)圓 圈或者線條或者二者的組合來形成 李清照的詩詞往往直接由若干個(gè)意象并置而成 或 者由一兩個(gè)意念將幾個(gè)意象串聯(lián)起來 也有少數(shù)時(shí)候這二者并不很分明 上面這首 菩 薩蠻 是由三個(gè)較大的意象8 與一個(gè)意念構(gòu)成 春意初露 心情獲釋 一覺睡 醒之后感到寒意和衰頹之意 直抒對故鄉(xiāng)的沉痛思念只有醉酒之時(shí)才會(huì)忘卻 一 一 熏香燃盡 酒氣與愁思卻依然環(huán)繞 元素 是構(gòu)成意象和意念的各個(gè)最基本的不可拆分的人物 事物 動(dòng)作 感覺以 及稍復(fù)雜一些的物態(tài) 人象 情節(jié)或畫面 它們本身只是材料 沒有明確的方向和對立 統(tǒng)一的關(guān)系 只有相互聯(lián)系之后才在作品中構(gòu)成比較明顯的關(guān)系與美感 還以這首詞為 例 風(fēng) 日 春 梅花 夾衫 沈水 香 酒 心情 鬢上 是事物 乍著 柔 薄 猶早 睡起 覺 殘 忘 醉 燒 消 是動(dòng) 作 好 微寒 是感覺 風(fēng)柔 日薄 春猶早 則是構(gòu)成第一句 春意初露 之意象的三個(gè)物態(tài) 而 直抒對故鄉(xiāng)的沉痛思念只有醉時(shí)才會(huì)忘卻 的意念則是出 故 鄉(xiāng)何處是 的思緒 除非 的判斷語和 忘了 醉 的人象來完成的 意脈 和 意義結(jié)構(gòu) 都屬于 詩的內(nèi)在結(jié)構(gòu) 后而的這個(gè)概念是鄭敏提出的 9 她說 詩歌與傳統(tǒng)小說 戲劇的區(qū)別在于它突出的含蓄 詩歌與故文的區(qū)別 在于它有特殊的內(nèi)部結(jié)構(gòu) 來啟發(fā) 暗示某種具有深刻意義的境界和令人興奮的頓 悟 詩的內(nèi)在結(jié)構(gòu)就是一種安排了詩歌意向和意念之運(yùn)轉(zhuǎn)的線路 在運(yùn)動(dòng)中 在展丌 中方引來頓悟 詩的內(nèi)在結(jié)構(gòu)基本有兩個(gè)類型 單層展開式和高層象征式 單層展 開式多為古典和浪漫時(shí)代的詩歌使用 是一種行走到盡頭會(huì)突然獲得頓悟的方式 而象 征高層式多為現(xiàn)代i 寺所采用 是一種 帶有夢境色彩的現(xiàn)實(shí) 筆者分析得出 本論的原作多為古典的展丌式 如這首 菩薩蠻 李清照的名篇 如夢令 二首 常記溪亭f 1 暮 昨夜雨疏風(fēng)驟 一剪梅 紅藕香殘玉簟秋 鳳凰臺上憶吹簫 香冷金猊 等等 意義線索上不僅是單層面的展開式鋪陳 而且 大多數(shù)極盡 曲徑通幽 之能事 在一縷縷的線索中 把女主人內(nèi)心的萬般情懷 暢 掛 豐論以逗號分 的一句話構(gòu)成一個(gè)較小的意象 每個(gè)較人的 蠡象分別由兩個(gè)較小的意象構(gòu)成 9 見邦域t 詩歌與哲學(xué)足j 匠鄰 詩戢的內(nèi)部結(jié)構(gòu) 北京大學(xué)山版杜1 9 9 9 年山版 第2 7 貝 6 快 甜蜜 幽怨 殷切等等 微妙地傳達(dá) 原作也有少數(shù)較明顯的象征結(jié)構(gòu) 如 行香 子 七夕 漁家傲 雪里已知春信至 都是通篇 言此而及彼 有雙重的 所 指 譯作則由于經(jīng)常受到現(xiàn)代氣息的影響 于是比較均衡地采用了高層象征式和單層 展開式 手法更為靈活 所以筆者根據(jù)原作與譯作間的轉(zhuǎn)變情況具體引入 意脈 意 義結(jié)構(gòu) 兩個(gè)概念來描述 詩的內(nèi)在結(jié)構(gòu) 意脈 由意象和意念形成的整個(gè)作品的意義線索 就象一部小說的情節(jié)線索 是各個(gè)意象 意念出現(xiàn)和發(fā)展之脈絡(luò) 在本論中 由于語法的規(guī)則不同 原作的意脈經(jīng) 常需要讀者去反復(fù)地揣摩 而且很可能得出不止一種的判斷 而譯作的意脈基本上一看 就明白 但也會(huì)相對縮減詩作的復(fù)義性空同 菩薩蠻 風(fēng)柔日薄喜猶早 夾衫乍著心情好 睡起覺微寒 梅花鬢上殘 故鄉(xiāng)何處是 忘 了除非醉 沈水臥時(shí)燒 香消酒未消 t b t h e t u n e t h e b o d h i s a t t a v a s h 曲d i 罄礦 b r e e z es o f t mf r a i l s p r i n gs t i l le a r l y i n1 1n e wl i n e dd r e s sm yh e a r tw a sr e f r e s h e d b u tw h e nir o s ef r o ms l e e pif e e lac h i l l ip u t p l u mb l o s s o m si nm y h a i r n o w t h e ya r ew i t h e r e d w h e r ei sm yh o m e l a n d if o r g e ti to n l yw h e nd r u n k t h es a n d a l w o o di n c e n s eb u r n e do u tw h i l eis l e p t n o wt h ep e r f n n l ei sg o n e b u tt h ew i n ei sn o tg o n e 還是這首詞 譯作的線索很清楚 東風(fēng)柔和 天氣漸暖 我 乍換春裝 心情舒 爽 可是一覺醒柬 又略感寒意 早些時(shí)候插在頭發(fā)上的梅花現(xiàn)在也已經(jīng)凋殘 家鄉(xiāng)在 哪里啊 我 只有在酷酊大醉中才會(huì)忘卻這份憨苦 沉水香在 我 剛爿睡臥的時(shí)候 就燃盡了 現(xiàn)在香味已經(jīng)消散 可是酒意酒氣依然環(huán)繞 很明顯 詞人是在酒后睡醒 7 的時(shí)刻 先回憶自己在睡前賞春的好心情為鄉(xiāng)愁所打破 并以酒澆愁的過程 最后又回 到當(dāng)前仍然在酒氣中苦飲鄉(xiāng)愁的情狀 可以說這首詞的意脈原本就比較復(fù)雜 在倒敘和 順序之問反復(fù)了不止一次 而這種線索明晰的效果 主要來自譯作對原作之主語 時(shí)態(tài) 邏輯關(guān)系的外化 與此不同 原作中并無過去時(shí)態(tài) 現(xiàn)在時(shí)態(tài)的標(biāo)記和區(qū)分 也沒有 使用邏輯關(guān)系詞和主語 我們只能從三幅并不連貫的意象畫面和中問的兩旬突然出現(xiàn)的 獨(dú)自中組織出一個(gè)比較籠統(tǒng)的情節(jié)線索來 南宋初年 自然界的早春 東風(fēng)柔和 天 氣漸暖 乍換春裝 女主人公的心情也很好 一覺醒來 略感寒意 插在頭發(fā)上的梅花 也已凋殘 為了解脫思鄉(xiāng)的煩惱 她便有意醉酒 睡臥時(shí)點(diǎn)上沉水香 而在薰香燃盡之 后 主人公還在沉醉之中 至于作者的立足點(diǎn) 以及這些意敦之間是否有邏輯關(guān)系 或相繼發(fā)生的時(shí)間關(guān)系 這都是不明確的 鑒于譯作與原作的意脈上有著上述類似于 語 法風(fēng)貌 差異性 明晰與朦朧 本論在后文中將要論述的 局部意脈的受化 則是指意 象 意念之出場發(fā)生了比較明顯的順序改變 意義結(jié)構(gòu) 用于描述作品整體上的意義呈現(xiàn)方式 亦即各個(gè)意象 意念之間關(guān) 系與結(jié)構(gòu)的整體特點(diǎn) 在本論譯作和原作之 白j 除了 高層象征與單層展開式 的轉(zhuǎn)換 之外 主要還有有 突轉(zhuǎn)跳躍與自然過渡 遞進(jìn)與對比 并置 等幾組轉(zhuǎn)換的類型 從上述意脈的對比中已經(jīng)可以看出 上匿這首詞作即含有 突轉(zhuǎn)跳躍 到 自然過渡 的結(jié)構(gòu)變化 尤其在原作上下片之聞 有一個(gè)很明顯的跳躍 由意象呈現(xiàn)到直接抒情 由平淡的描述到沉痛的追問 中間是毫無過渡的 而譯作由于在第二個(gè)意象出現(xiàn)時(shí)就外 化了一個(gè)轉(zhuǎn)折連詞 使得 好心情 已經(jīng)比較明顯地轉(zhuǎn)向衰頹之感 于是下片開頭對 難 解鄉(xiāng)愁 的直接抒發(fā) 就變得比較自然了 也就是說 意瞰 主要描述意象與意念先后出現(xiàn)的順序 而 意義結(jié)構(gòu) 用于描 述意象與意脈組成的整體構(gòu)型 經(jīng)整理發(fā)現(xiàn) 原作到譯作的轉(zhuǎn)換基本呈現(xiàn)為 局部意脈 的變化 局部意義結(jié)構(gòu)的變化 和 整體意義結(jié)構(gòu)的變化 三類 案t 枉返苜詳柞中 首先足用一般過去時(shí)態(tài)倒敘在睡這 世之前的好心情和睡起后感到了一絲寒意 井且枉 感到 寒虛 之前加f 轉(zhuǎn)折關(guān)系詞b u t 然后使用 n o w 一詞和現(xiàn)在時(shí)態(tài)h 到當(dāng)前 看頭1 攤榿已靜調(diào)殘 隨后 雛 續(xù)咀現(xiàn)曲 肘卷直撲緊阻著襲米的鄉(xiāng)憨并以過去時(shí)態(tài)總結(jié)一直以米的情鞏 下一個(gè)意孽足用過去時(shí)州憶和推測剛剛的 情景 艟后叉以現(xiàn)冉 時(shí)態(tài)和 n 刪 一側(cè)l i 到當(dāng)前的景鬟 車漬照捌 陌 l i 羔件沌人民上學(xué) 版社2 呻5 年6 月重印第8 l 頁 詳見第3 3 頁 4 2 4 3 貞 8 綜上 從 詩律 語法風(fēng)貌 到 元素 意象 意念 再到 意脈 意義結(jié)構(gòu) 最后到 詩意 這第一套術(shù)語是本論為了方便闡述譯作的特點(diǎn) 將中國 古典詩學(xué)中關(guān)于詩歌表意過程的 言 象 意 之概念體系 加以細(xì)化的結(jié)果 一王劐l 周特略倒 明象 籍說 夾象者 出意者也 盲者 叫象者也 盡意莫若象 犀童奠若卣 言生于象 故可尋苦以規(guī)象 象生于意 故可尋象以現(xiàn)露 意以鬟盡 馨以言蓍 然則 得意在吝蓉t 得蓉在贏言 這段極其熏蔓的論述是玄學(xué)認(rèn)識論綱領(lǐng) 也是玄學(xué)的燕學(xué)和文藝思慰的基奉艨則和出發(fā)點(diǎn) 許多重要的文藝?yán)碚搯?題正足由此而中發(fā)出來的 寄言出意 得意忘言是有無 奉束 體用心想的具體化 中國文學(xué)理論批評教 程 玄學(xué)的興起與文學(xué)觀念的變遷 張少康著北京大學(xué)出版社2 0 0 2 年6 月 第 頁 9 第一章譯本基本情況簡析 第一節(jié)譯本的緣起 王紅公 k e n n e t hr e x r o t h 1 9 0 5 1 9 8 2 是美國后現(xiàn)代詩歌的領(lǐng)軍人物之一 擅長 以現(xiàn)代自由體詩律創(chuàng)作山水詩歌 愛情詩歌 具有深厚的東方情節(jié)和古典情結(jié) 并且同 史奈德等人一起成為美國2 0 世紀(jì)下半葉漢詩 創(chuàng)意英譯 派 的杰出代表 鐘玲 1 9 4 5 1 9 7 2 年獲得美國威斯康辛大學(xué)比較文學(xué)博士 其后專治中西詩學(xué) 也是知名詩人及小 說創(chuàng)作者 王紅公的漢詩譯作在2 0 世紀(jì)末己完成了經(jīng)典化的歷程 進(jìn)入了美國的大學(xué)課程 教科書 圖書館以及美國文學(xué)選集 他在1 9 5 6 年譯介的 中國詩1 0 0 首 出版不久就 被威廉斯盛贊道 該書是以地道的美語創(chuàng)造出來的最為靈敏的詩集之一 一 它以 地道純熟的美語流暢地傳達(dá)出原詩的意味 消解了文化的鴻溝 趙毅鋼在 詩神遠(yuǎn) 游 中國如何改變了美國現(xiàn)代詩 中評價(jià)王紅公是 為數(shù)不多的將中國詩風(fēng)的抒情氣質(zhì) 學(xué)到手的詩人 王紅公和鐘玲在1 9 7 9 年合作出版 f c h i n g e h a o c o m p l e t e p o e m s 李清照詩詞全 集 是王紅公漢詩英譯工作的一個(gè)合理延續(xù) 在青年時(shí)期 王紅公就對杜甫詩作產(chǎn)生了 濃厚的興趣 并稱此后其詩歌創(chuàng)作觀乃至人生觀都深受這位中國詩人的影響 王紅公 彭予 2 0 世紀(jì)美目詩歌龐德到羅們特布菜 人民人學(xué)出版社1 9 9 5 年m 版六章第一節(jié)專門介紹了k e n n c t hr c n o t h 的生 r 與立學(xué)成就 州mr e x r o t h 托美國史學(xué)史i 的頭銜 2 0 世紀(jì)4 0 年代 嫩后一位偉人的波兩米詎藝術(shù)客1 2 0 世 紀(jì)5 0 年代 垮抻派教父 2 0 世紀(jì)5 0 年代以后 兩海片并名的無政府主義哲 我臂 偉人 自然詩人 y 始一個(gè)真l t 吸收 r 中岡武真髓的英語詩人 i 二紅公的具體生 r 剖忭情況見附錄 刨意英譯 足 灃垂熒感體驗(yàn)i l 有別十以學(xué)術(shù)付f 究為目的的強(qiáng)調(diào)忠蜜性的詳介 見鐘玲t(yī) 中國詩q 燕固夢 廣 西帥范夫?qū)Wi i l 版扎 2 0 0 3 年9 1 q 第3 4 頁 鐘玲生平創(chuàng)作弛附錄二 參t 萼鐘培 中固詩o j 夔圊夢 廣西師范人學(xué)出版社 2 0 0 3 年9 月 第3 5 頁 k e n n e t hr e x r o t hh a sr e c e n t l v t r a n s l a t e do n e h u n d r e d p o s 丘m t h e c h i n e s e o l l eo f t h em o s tb r i l l i a n t l y s e n s l t v e b o o k so fp o e a s i n t h ea n l e r i c a n i d i i th a se v e rb e e nm yg o o d f o r t u n e t or e a d h i sk n o w l e d g e o ft h ea 蚰e r t c a ni d l o t ah a sg l v e nh me e v p l e t ef r e e d t oe a k e8e u 口h o n o u sr e n d e r i n go fat e x tw h i c hh a s d e f i e d r ec u l t u r e de a r s t o t h i sd a t e w i l l i 曲sw i l lj a m c a r l e s t w on e vb o o k 9 附k e n n e t hr e x r o t h i np o e t r y v 0 1 x c 3 j u n e1 9 5 7 即 1 8 1 9 0 r e p r i n t e di np o e t r yc r l t f e l s t 4v 0 1 2 0r e p r o d u c e di n l i t e r a t u l e 軸s a o m ec e n t e r 硼甜塘 o 許神遠(yuǎn)游 中國如何改變 美圈現(xiàn)代詩 趙毅衡r 海譯文巾版補(bǔ)2 0 0 3 年第1 3 s 頁 參見l 中國文化對夔固立學(xué)的蟛響 雷克思羅斯的杜甫情結(jié) 劉巖扣 北人民 版社1 9 9 9 年f i 版 第1 2 t 頁 1 0 一共翻譯出版了四部漢詩英譯著作 1 9 5 6 年譯著了 中國詩1 0 0 首 o n e h u n d r e d p o e m s f r o mt h ec h i n e s e n e wd i r e c t i o n s 1 9 5 6 收錄了杜甫 陶淵明等七位中國古典詩 歌大家的作品 包括李清照的七首詩詞 1 9 7 0 年編譯出版了一部中國古典情詩的英譯 集 愛與流年 另1 0 0 首中國詩 l o v e a n d t h e t u r n i n g y e a r o n e h u n d r e d m o r e c h i n e s e p o c m s n e wd i r e c t i o n s 1 9 7 0 1 9 7 2 年與鐘玲合譯了 蘭舟 中國女詩人 o r c h i d b o a t w o m e np o e t so fc h i n a n e wd i r e c t i o n s 1 9 7 2 該書收錄了從戰(zhàn)國到當(dāng)代的 5 6 位中國女性詩人的1 0 0 首詩作 題材包羅萬象 其中重點(diǎn)注釋了李清照的五首詞作 和兩首詩作 1 9 7 9 年則是王紅公 鐘玲 李清照全詞 l i c h i n g c h a n t h e c o m p j e t e p o e m s n e wd i r e c t i o n s 1 9 7 9 的問世 經(jīng)分析發(fā)現(xiàn) 王紅公的漢詩英譯是出其對杜 甫的興趣而起 而在譯介杜甫的同時(shí)由于意外地獲得了一部分宋詩的法語譯文 便引入 了對李清照的翻譯 其第二部和第三部漢詩譯著則由中國經(jīng)典詩作的介紹轉(zhuǎn)向王紅公自 己所偏愛的愛情題材和女性詩人的創(chuàng)作 而完成了這兩種類型的引介 譯者終于發(fā)現(xiàn) 李清照2 作為中國最杰出的女詩人 擅長閨情的抒寫以及對愛情和大自然的歌頌 同時(shí) 還有一些出色的指點(diǎn)江山 憂國憂民的詩作 這一切都頗和王紅公的詩歌審美情趣 而 且此時(shí)他已與來自中國的比較文學(xué)學(xué)者 詩人鐘玲女士成功合譯了 蘭舟 中國女詩人 1 9 7 2 所以 筆者認(rèn)為 對李清照詩詞專輯的譯介是王紅公漢詩譯介事業(yè)發(fā)展中的一 個(gè)順理成章的結(jié)果 第二節(jié)譯本的內(nèi)容和譯介動(dòng)機(jī) f c h i n g c h a o c o m p l e t e p o e m s 1 9 7 9 的譯者在其后注中首先說明 t h e t e x t so f o u rt r a n s l a t i o n sa r eb a s e do nl ic h i n g c h a oc h i s h a n g h a i c h u n gh u as h uc h u 1 9 6 2 這 里所說的底本 上海中華書局1 9 6 2 年9 月出版的 李清照集 是建國后關(guān)于李清 照作品搜集最全和最早的注解本 參考資料的收集也屬富詹 2 3耳自口在國內(nèi)仍然很好 獲得 所以 本論得以從底本與譯本內(nèi)容特點(diǎn)之對照來察看譯本的動(dòng)機(jī) 以下是二者的 基本內(nèi)容對照 2 車滴照的生平創(chuàng)作情況 f i 及底車的作品細(xì)目參見附錄三 耐錄四 譯奉第9 7 頁 參見 車清照全集評注 徐北文 濟(jì)南 i 版社1 9 9 2 年9 月第三次印刷 第5 1 9 頁 季青熙研究論著提要 1 1 底本 譯本 書名 李清照集 l ic h q g c h a o c o m p l e t ep o e m s 1 9 7 9 美國n m vd i r e c t i o n s 出版社與加拿人 出版1 9 6 2 年9 月 上海中華書局第一敝 多倫多g 0 r g ej m e l x d 山版社同時(shí)發(fā)行第 一版 精裝版 中華f 5 崩上海編輯所 編輯者 編澤 據(jù)王延梯 丁錫根 胡文楷三同志所編輯的王紅公 鐘玲 者 兩種來稿 整理而成 1 李清照這個(gè)歷史人物及其作品 是值得深 入研究的 2 搜集得比較完備 以滿足研究者的需要 束注明 目的3 咀便讀者更能系統(tǒng)地理解李清照的作晶 以及她的身 i i 遭遇莆l 思想風(fēng)貌 封面及捅頁 i 封面中文豎版題字 李清照集 并1 封面干 封底 背景為淺褐色 其右邊沿 設(shè)計(jì)以淺黃色反顯的李清照r 書房之畫皆以豎版中文行楷忙法題寫 簾卷西 像一幅為背景風(fēng) 人比黃花瘦 之字樣 2 卷首有八幀詞人畫像 故居及作晶的2 英文標(biāo)題平 譯者名在扉頁 幽j l i3 另有豎版 李清照 千紅公 鐘玲臺 譯 兒字題r 封二 字跡清俊挺拔 4 譯作的分類標(biāo)題做成插頁附r 備類首 頁 i 詞 首 按宇數(shù)由少劍多的順序排列 1 李清照 尋詞選譯 6 7 首 每首厲只有 校計(jì) 但沒有釋義 主嬰以李清烘的生平線索為序 將6 7 2 附錄 存疑詞 3 5 首 順序同上首詩詞譯文分為7 類 薦類的標(biāo)題弓在該類 3 詩 1 7 首 附逸旬6 則 怍晶之前的一頁上 以英文大弓雨l 楷體漢字 節(jié)寫 4 文 8 篇 附逸文若干 1 y o u t h 青者 1 4 首 內(nèi)容2 1 l o n e l i n e s 寂 1 6 首 5 參考資料 3 e x i l e 流離 9 首 1 夫婦年譜 4 h l s d e a t h 悼 7 首 2 事跡考辨 5 p o l i t i c s 諷 1 3 首 3 傳記軼事 三篇七則 6 m y s t i c i s m 玄 3 首 4 關(guān)于李清j l 的兩個(gè)問題 改嫁 后序作年 7 o l d a g e 暮年 5 首 5 相關(guān)書錄 序跋 題詠及前人評論2 詞人傳記 1 2 頁 鐘玲作 3 詩詞注稈 2 2 頁 共注釋4 8 首詩詞 要點(diǎn)闡述 其一 譯本對作品進(jìn)行歸類 編年之方式的特點(diǎn) 生活化 嚴(yán)謹(jǐn)性的兼顧 鑒于大部分易安詩詞的編年問題至今仍是學(xué)界難以統(tǒng)一的問題 這也是澤作的底 見 李清照集 中華書局上海編輯所 1 9 6 2 年9 月第一版 i l l 牘說明 1 2 本之所以按照作品字?jǐn)?shù)排列的原因 譯本在作品編年上并不苛求 譯者采用 青春 寂 流離 諷 玄 暮年 七個(gè)類別順次安排作品 并且在后注中僅對一些比較有把握的編 年單獨(dú)說明 這樣做 既能夠按照大致的歷史線索體現(xiàn)出作者的生平 個(gè)性特點(diǎn) 同時(shí) 又不在具體作品之作年上糾纏 容易讓人感到簡明有趣 至于個(gè)別歸類意見明顯與中國 學(xué)界有出入 比如 浣溪沙 暖南晴風(fēng)初破凍 為國內(nèi)學(xué)者一致界定為南渡以前之作 卻被譯本編入 悼 一類 這不會(huì)影響譯本作品分類的整體合理性 其二 譯本由鐘玲女士所作之 傳記 的特點(diǎn) 生活化 西人視角 傳記 翔實(shí) 有序 生動(dòng) 主要介紹了詞人自幼年到婚嫁 自屏居十年到南渡 夫亡 流離避亂 晚年改嫁直至暮年的政治背景 生活狀態(tài) 學(xué)術(shù)及創(chuàng)作情況 開篇包 括對其才華 學(xué)術(shù)身份 詞作地位與風(fēng)格的概括 并簡單涉及了譯本作品的收錄情況 值得注意的是 傳記 從細(xì)處的一些敘述角度體現(xiàn)出西化和生活化的特點(diǎn) 著者 所評論的重心或觀點(diǎn)與中國學(xué)界有明顯差別 如指出 金石錄 后序 中李清照描述 他們夫婦婚后簡樸而快樂的生活時(shí)說 趙李族寒 素貧簡 是過于謙虛的說法 并且 舉出 永遇樂 的內(nèi)容為證 說明年輕時(shí)期的清照的經(jīng)濟(jì)狀況堪稱優(yōu)越 再如 對于趙 李夫婦金石收集的驚人成就 傳記的評論是 清照的金石嗜好 在封建時(shí)代的中國完全 屬于士大夫們的志趣類型 而作為人妻 作為一個(gè)女子 能在這個(gè)領(lǐng)域登峰造極 不能 不說李清照在當(dāng)時(shí)的中國是最為開放和自由的女性 2 關(guān)于詞人的晚年 中國學(xué)界一 般使用的說法是 李清照的晚年是非常凄苦的 家國的重重災(zāi)難壓迫著她 使她無法抖 落心靈的苦難 重新找回昔日的笑容 她在孤苦無依的生活中結(jié)束了作為詞人 的一生 而譯本的觀點(diǎn)是 晚年的清照盡管飽經(jīng)磨難 卻依舊擁有著對美和藝術(shù)的 欣賞 感悟和追求 而且能從最為卑微 細(xì)小的事物中尋出美感柬 2 關(guān)于詞人晚年 的文獻(xiàn)甚少 據(jù)載 晚年的清照與弟弟一家生活在一起 五十二歲時(shí)在浙江金華避金兵 之亂 并在那里作詩詞數(shù)篇 六十六歲時(shí)曾攜米芾之手卷造訪米友仁 可知暮年的清照 仍然深深眷戀著藝術(shù) 卒年應(yīng)在六十八歲之后 譯奉第8 9 頁 h e r h o b b i e s a n da c t i v i t i e s s u c h 衄s c h o l m f l y 懈瑚曲a n d t h e c o l l e c l i n g o f m w e r eu n u s u a l i n d e e d f o r 出吖啪e x c l u s i v e l yr e s e r v e d f o r t h e g e n l u r ya n d o l 蚤c i a l s n o l f o r 咖肅w i v e s s h o w a s w i t h o u t q u

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論