闡釋學(xué)派翻譯理論-.ppt_第1頁
闡釋學(xué)派翻譯理論-.ppt_第2頁
闡釋學(xué)派翻譯理論-.ppt_第3頁
闡釋學(xué)派翻譯理論-.ppt_第4頁
闡釋學(xué)派翻譯理論-.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

闡釋學(xué)派翻譯理論(HermeneuticApproachinTranslation)-by劉雙,主要內(nèi)容,闡釋學(xué)背景代表人物及其觀點(diǎn)闡釋學(xué)翻譯斯坦納闡釋的步驟貝爾曼翻譯及對異的考驗(yàn),一、背景,1.闡釋學(xué)(Hermeneutics)的定義及來源(1)定義:闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門對意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),起源于古希臘羅馬時期和基督教的中世紀(jì),在19世紀(jì)形成獨(dú)立的學(xué)科。(2)來源:Hermeneutics來源于Hermes(赫爾墨斯),他是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者。,2.闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科(1)古希臘時期:用于邏輯學(xué)和辯論術(shù),以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋。(2)中世紀(jì):對圣經(jīng)等宗教經(jīng)典進(jìn)行注釋、說明,向人們澄清上帝的意圖。(3)文藝復(fù)興和宗教改革時期:不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴(kuò)大到對古代文化經(jīng)典的闡釋。,1.施萊爾馬赫闡釋學(xué)翻譯觀,1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的討論會上宣讀了論文論翻譯的方法,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。他指出翻譯可采取的兩種途徑:異化VS歸化)譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以作者為中心(偏向源語)。)”盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“以譯文讀者為中心(偏向譯語)。,二、代表人物和他們的觀點(diǎn),施萊爾馬赫的四點(diǎn)創(chuàng)新之處(1)他是西方第一個把筆譯和口譯活動明確區(qū)分并加以闡述的人;(2)他區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實(shí)用性的翻譯;(3)他看到了人類在語言自由和語言制約之間的辨證關(guān)系:一方面,每個人的思想概念的形成、說話人的智能和想象等都受到所說語言的制約,另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言;(4)他從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)切入了翻譯和翻譯中的諸多問題。,2.海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀,1、反對一字一譯,對號入座的譯法,認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語后的“道說”,而“道說”是無法通過字面的直譯傳達(dá)的。2、區(qū)分了“翻譯translation”和“轉(zhuǎn)渡transfer”3、他認(rèn)為每種翻譯都是解釋,而所有的解釋是翻譯。他把“解釋”與“翻譯”等同起來。4、他認(rèn)為,理解受到歷史和語言的雙重影響。5、準(zhǔn)確的翻譯還受縛于母語的前結(jié)構(gòu)。6、他倡導(dǎo)在翻譯中以本意在先、審視詞語的源流、重視被遮蔽的思想。,3.伽達(dá)默爾與闡釋學(xué),伽達(dá)默爾:德國當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作真理與方法貢獻(xiàn):把歷史與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起的觀點(diǎn),使得我們可以從歷史中汲取養(yǎng)料來反思自己的時代和人生處境;而時間距離的概念,使得我們可以看到古人生活其中卻渾然不覺的某種歷史現(xiàn)象,這樣的陌生化視角不僅可以給歷史以新解,也同時開拓了我們自己的視域。不足:伽達(dá)默爾過分夸大了研究者的主體性,從而割裂了存在與意識,否認(rèn)了客觀歷史對主觀歷史的決定作用,最終使本真的歷史成為不可知的深淵。,一、闡釋學(xué)翻譯模式與喬治斯坦納,闡釋學(xué)翻譯,二、翻譯及對異的考驗(yàn)-安托瓦納貝爾曼,一、闡釋學(xué)翻譯模式-喬治斯坦納,喬治斯坦納(1929-)當(dāng)代英國著名學(xué)者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。1975年出版通天塔之后:語言與翻譯面面觀(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),被西方學(xué)術(shù)界稱為“里程碑式的著作”、“18世紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”,該書為斯坦納贏得了世界性的聲譽(yù)。,通天塔之后:語言與翻譯面面觀主要觀點(diǎn):他認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程就是一個翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;不論語內(nèi)還是語際,人類的交流都等同于翻譯。在該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯的過程看作是闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。,(1)理解即是翻譯:領(lǐng)悟一種意義便是翻譯無論是從形式還是就其實(shí)際過程來看,任何一個交流行為都隱含著翻譯活動,他的“理解即翻譯”論斷的闡釋學(xué)意義在于指出了闡釋是翻譯的普遍特征,理解和闡釋問題即是譯者最關(guān)注的根本問題。(2)翻譯的四個步驟喬治斯坦納指出,翻譯并不是“意義”簡單復(fù)制的過程,而是有“人”這一主體參與的過程,即譯者的主體性。,(2)翻譯的四個步驟1.Trust,Steinercallsthefirststagetrust“aninvestmentofbelief”(Steiner,2001),forthetranslatormusttrusttheworks/heiddoing,otherwise,s/hewillnotdoitatall.2.AggressionAftertrustcomesaggression.Thesecondmoveforthetranslatorisinclusiveandextractive,forourunderstandingofthesourcetextisanact“inherentlyappropriativeandthereforeviolent”(Steiner,2001).,3.Incorporation,Thethirdmovementisincorporation,intowhichthelanguagehasalreadydevelopedacompletelinguisticsystem.Butwhateverthedegreeofnaturalization,“theactofimportationcanpotentiallydislocateorrelocatethewholeofthenativestructure”(Steiner,2001),4.Compensation,Thelaststepiscompensation.Theactivityoftranslatingbringsdisequilibriumtothelanguagesystembytakingfromanotherlanguageandaddingtoonesown.Compensationshouldthereforebemadetokeepthesysteminbalance.However,“boththeoutflowofenergyfromthesourceandtheinflowintothereceptor”(Steiner,2001)indicatethatitisreallydifficultforthetranslatortofindtheidealpointwithoutanylossofenergy.Theproblemofbeinginsufficient,superfluous,orwhateverinpoortranslation,usuallycomefromthefinalstep.,闡釋學(xué)的四個翻譯步驟:信賴:是根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),讀者相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價值。侵入:就是侵占與發(fā)掘,可理解為譯者知覺中兩種語言之間,兩種思想形式之間的沖突。吸收:是指譯者對原文意思進(jìn)行吸收,給譯文注入新的活力。補(bǔ)償:是指對翻譯過程中的走失進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來的地方。斯坦納的四個翻譯步驟,具有深奧的哲理性,貫穿著這樣的觀點(diǎn):在實(shí)際翻譯過程中,譯者不可避免地將個人的生活經(jīng)驗(yàn),文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對原文的再創(chuàng)造。,Advantages,1.Itprovidesthemodernphilosophicalapproachestotranslation.2.GeorgeSteinershermeneuticapproachtotranslationfurtherconfirmstranslatorscreativity.Thetranslatorisnotapassiverecipientofmeaningbutanactiveandcreativeagentinmakingofmeaning.3.Translationscholarshavecometofurtherrecognitionofthenatureoftranslationinlightofthephilosophicalhermeneutics.,Disadvantages,1.Theprocessofincorporativemayleadtotheextremityofdomesticationandforeignization.2.GeorgeSteineronlyemphasizesoncompensatingfortargetlanguage.3.GeorgeSteinerdidntgiveadefiniteansweronthedegreeofhermeneutic“.,二、翻譯及對異的考驗(yàn)-安托瓦納貝爾曼,安托瓦納貝爾曼(1942-1991)當(dāng)代法國著名理論家,拉美文學(xué)及德國哲學(xué)的翻譯家,以其一貫的哲學(xué)立場而文明譯學(xué)界。主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對通過變形、改編等方式對譯本進(jìn)行“本土化”。秉承了德國古典闡釋學(xué)奠基人施萊爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評理論建立在現(xiàn)代闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上。他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標(biāo)語中多種指示可能性的范圍(notwordforword,literally)。,12種翻譯的變形傾向,?,(1)合理化:主要與原文句式結(jié)構(gòu)有關(guān),重組句子及其次序,按照某種話語順序的觀念,重新安排它們,導(dǎo)致原作的標(biāo)志、狀態(tài)發(fā)生變化。(2)明晰化:原文走向含糊隱晦,而譯作的文學(xué)語言卻往往強(qiáng)使它明晰。被明晰化的部分表現(xiàn)的可能是原文欠明確的、掩藏或壓抑的東西,把原文不希望清晰的部分變得清晰。將多義變成單義是這種譯法的模式。(3)擴(kuò)充:使得譯文往往比原文長,添加的東西可能蓋過原文的聲音,打亂原作行文的節(jié)奏,加劇了作品原來的無定形性,意義變得平直而寡淡,擴(kuò)充也被稱為過度翻譯。,(4)雅化:雅化標(biāo)志著“古典翻譯的至高點(diǎn)”。在詩歌翻譯中,它表現(xiàn)為“詩化”;在散文體翻譯中,表現(xiàn)為“修辭化”。表面看來使文章更具“可讀性”,更“才華橫溢”,但不符合原語的說話藝術(shù)。(5)質(zhì)量受損(qualitativeimpoverishment)用新的術(shù)語、表達(dá)法、人物形象來代替原文。這些術(shù)語、表達(dá)法、人物形象缺少原文語言中醒人耳目的豐富性,相應(yīng)的,它們的指示或“形象”的豐富性也會受損。,(6)數(shù)量缺失(quantitativeimpoverishment)翻譯中詞語的丟失,減少了原文的能指數(shù)量。(7)節(jié)奏破壞(thedestructionofrhymes)變形翻譯能對節(jié)奏產(chǎn)生巨大的影響,如對標(biāo)點(diǎn)符號的隨意修改。(8)對原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)的破壞(thedestructionofunderlyingnetworksofsignification)譯者添加一些讀者可以預(yù)料到的詞,破壞了原文的能指鏈。(9)對語言模式的破壞(thedestructionoflinguisticpatterning),10、對方言網(wǎng)絡(luò)或其異國情調(diào)的破壞(thedestructionofvernacularnetworksortheirexoticization)譯文消除本土方言是散體文著作文本性的重大損失,因?yàn)閭ゴ蟮纳Ⅲw文都扎根于本土語言。11、對固定表達(dá)及成語的破壞(thedestructionofexpressionsandidioms)12、多種語言重疊的消除(theeffacementofthesuperimpositionoflanguages)有的文本存在兩種或兩種以上的共同語,使得翻譯受到巨大的挑戰(zhàn)。,闡釋學(xué)翻譯觀的幾點(diǎn)啟示:闡釋學(xué)使得翻譯的觀念發(fā)生了很多的變化,我們對翻譯的認(rèn)識更加豐富。但翻譯概念的持續(xù)擴(kuò)展有可能導(dǎo)致學(xué)科界限的小事,并最終威脅到學(xué)科本體的生存;理解的歷史性、效果歷史和視閾融合觀在帶來理論積極面的同時也潛藏了很多問題,如過分提倡譯者主體性導(dǎo)致翻譯實(shí)踐的亂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論