翻譯單位與語篇分析.ppt_第1頁
翻譯單位與語篇分析.ppt_第2頁
翻譯單位與語篇分析.ppt_第3頁
翻譯單位與語篇分析.ppt_第4頁
翻譯單位與語篇分析.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第四章翻譯單位與語篇分析,學習目標,了解翻譯單位的定義,明確如何在翻譯中進行操作。了解以句為單位的翻譯操作過程。掌握語篇分析的基本技巧。培養(yǎng)翻譯中的語篇意識。,翻譯單位,翻譯單位的不同定義:巴爾胡達羅夫:原語在譯語中具備對應物的最小單位。Newmark:需要作為一個單位而做整體處理的最小言語片斷。翻譯單位不能太小,也不能太大,以句子為合適。句子作為翻譯單位:句子是能夠獨立運用、句法結構完整的語義單位;在英語或漢語中,句子是進行交際的最小的語義單位;英譯漢的具體操作是在句子層面上進行的。翻譯單位觀:立足句子,放眼語篇。,第一節(jié)以句子為單位,關注意義推進模式:認真追循原文的句式和結構,準確把握作者的思想軌跡,準確再現(xiàn)原文含義。IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.丹麥有一些風景如畫的小旅館,里面?zhèn)溆芯剖痴写慰?,人們都說英語;我們的故事就發(fā)生在這樣一家小旅館里。故事就發(fā)生在丹麥的一家雅致的小旅館里。這種小旅館備有酒食招待游客,而且講英語。,句子中的邏輯關系,Peoplebegandrinkingintheirownhomesbecause,after1920,thatwastheonlylegalplacetheycoulddrink.1920年以后,人們開始在自己家里喝酒,因為那是他們可以喝酒的唯一合法場所。人們開始在自己家里喝酒,因為1920年以后,那是喝酒的唯一合法場所。,句式中的含義,作者為了取得某種效果而刻意創(chuàng)造某種特別的句式,應該盡量考慮,以增強表達效果。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.譯文1:6月份一個陽光明媚的早晨,厄恩肖這個古老世家的最后一代繼承人出生了,這是第一個我親自喂養(yǎng)的孩子。譯文2:6月份一個陽光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個小寶寶,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。(p.41),摸清時空關系,摸清邏輯關系。Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmoreunnaturalfood.人類應該把人口降低到一定的程度,使地球能為所有人提供充足的食物。在人們還沒有意識到這個問題之前,只能接受更多的“人造食品”。,復雜句式的處理方法,注意原文的語氣,英漢語表達語氣的方式不同英語用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和標點符號表示。漢語用句末的語氣助詞表示。Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.那時候會怎么樣?對了,人類現(xiàn)在也沒有做好管理地球的工作。也許到了那個時候,我們應該優(yōu)雅地讓到一邊,把工作交給更能干地去做。,小結,以句為翻譯單位每個句子都有一定的語義推進模式,一定的語氣結構,翻譯時要盡量尊重原文的語義推進模式和語氣結構。只有在不得已的時候,才可以采取變通措施。原則性與靈活性的統(tǒng)一,忠實與創(chuàng)造的統(tǒng)一。,語篇分析是Z.Harris提出的術語。在語篇中,任何句子都不是孤立存在的,而都是語篇的有機組成部分。翻譯過程中,切不可脫離語篇孤立地去考慮原文的理解與表達,而必須以語篇統(tǒng)轄字句,從語篇分析的角度斟酌字句的意義,琢磨轉(zhuǎn)換的規(guī)律,探討再現(xiàn)的途徑。語篇的銜接與語篇的連貫,第二節(jié)語篇分析,語篇的銜接(cohesion),銜接就是利用一定的語言手段,使句子和句子之間在詞法和句法上聯(lián)系起來。分為詞匯銜接和結構銜接。詞匯銜接:語篇中前后詞語之間的語義聯(lián)系,是語言語境的重要組成部分。如重復關系、同義關系、反義關系、上下義關系等。詞匯銜接提供文內(nèi)注釋,是links。(p46),語篇的銜接(cohesion),結構銜接:語篇中某一結構與上文另一預設結構相比較而存在的承啟關系。也是語言語境的重要表現(xiàn)形式。(p48)結構銜接可以分為替代(substitution)和省略(ellipsis)。英語和漢語中代詞出現(xiàn)的頻率不同。,語篇的連貫(coherence),語篇連貫是指語言片斷以語篇意向為主線所形成的語義、邏輯上的連貫性。有時通過連接詞來銜接,有時則按一定的時空邏輯關系來貫通。翻譯時要把每個詞、每句話都放在語篇語境中去認識,從中領會作者的意圖和語篇的邏輯連貫意義,并準確翻譯。,語篇的連貫(coherence),Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiasm:billpaying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.從跟我跑步的一些人的無精打采的神情可以斷定,缺乏熱情的并非只有我一個人:看來,付帳也差不多一樣有趣。不過,人們還是堅持跑步;而且,還堅持非要跑步。從跟我跑步的一些人的倦怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個人:看來,這比付帳單也有趣不了多少。不過,人們還是堅持跑步;而且,還就情愿跑步。,語篇連貫意識,譯文應該與原文的情景相吻合。(p.5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論