




已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從“紳寶”到“薩博”看汽車品牌翻譯中的“歸化”與“異化”摘要:翻譯是兩種語(yǔ)言在兩種文化之間的轉(zhuǎn)化。商標(biāo)的翻譯也與文化因素緊緊相關(guān),不同語(yǔ)言所反映和承載的文化又各有差異,汽車品牌翻譯屬于商標(biāo)翻譯的一種。本文從翻譯的歸化與異化理論入手,對(duì)國(guó)際汽車品牌翻譯進(jìn)行分析,并指出無(wú)論以哪種方法翻譯,都應(yīng)該考慮文化因素以達(dá)到促銷目的。關(guān)鍵詞:文化因素;歸化;異化;商標(biāo)翻譯一、歸化與異化之爭(zhēng)歸化(domesticatingtranslation)與異化(foreignizingtranslation)是美國(guó)著名理論學(xué)家LawrenceVenuti1995年,在他的譯者的隱身中提出的兩種翻譯方法。采用歸化法意味著使譯文清晰流暢,把原文有可能帶給目的語(yǔ)讀者的陌生感減少到最小程度,有助于讀者更好的理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和可欣賞性。而采用異化法則是保留了原文的異國(guó)風(fēng)味,讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力。在中國(guó)翻譯界,應(yīng)該說(shuō),翻譯家和翻譯工作者早已自覺(jué)不自覺(jué)地受到歸化與異化所包含的思想的影響,不過(guò)不同的讀者對(duì)歸化和異化有不同的側(cè)重“魯迅主張寧信而不順,認(rèn)為沒(méi)有被中國(guó)化的譯文,雖然讀者讀來(lái)費(fèi)力氣,但這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法(P223-228)“翟秋白則認(rèn)為,即使是直譯,也應(yīng)當(dāng)用中國(guó)人口頭上可以講得出來(lái)的白話來(lái)寫(xiě),并不用容忍-多少的不順(P215-222)”。到了20世紀(jì)四五十年代,傅雷提出翻譯所求的不在形似而在神似,不妨假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作,可見(jiàn)他歸化重于異化,于是傅譯之流暢易懂!文采奕奕,常為人所稱道。到了錢(qián)鐘書(shū)那里,追求的是化境。雖然他也說(shuō)要完全保存原有的風(fēng)味,但還是認(rèn)為譯本要讀起來(lái)不像譯本。中國(guó)人從唐代的司空?qǐng)D到近代的王國(guó)維到現(xiàn)代的宗白華都談境,錢(qián)鐘書(shū)的化境翻譯論實(shí)際上就是對(duì)中國(guó)文化的遷就。20世紀(jì)30年代這種直譯和意譯之爭(zhēng)主要就是句法的歸化和異化之爭(zhēng)。弗雷和錢(qián)鐘書(shū)的譯論實(shí)際上包含了歸化的思想??梢?jiàn),歸化翻譯法并不局限于富有民族特色的詞語(yǔ)和片語(yǔ)的翻譯。由于不同語(yǔ)言的使用者文化背景、思維方式等的不同,在意思表達(dá)的很多方面均存在差異,有差異就有所謂歸化與異化;前者更加原汁原味的再現(xiàn)原語(yǔ)文化,后者則側(cè)重目的語(yǔ)文化,歸化和異化應(yīng)該是更大的概念,可以在句法、篇章結(jié)構(gòu)、文體等層次上加以討論和運(yùn)用。二、歸化異化與品牌翻譯在商標(biāo)翻譯時(shí)是應(yīng)該歸化還是異化的問(wèn)題上,主要應(yīng)考慮以下兩條標(biāo)準(zhǔn)(1)商標(biāo)譯名是否有利于意義準(zhǔn)確!順暢的表達(dá);(2)商標(biāo)譯名是否具有親和力,即該商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的吸引力以及消費(fèi)者對(duì)品牌的信任程度。品牌的譯名必須具有兩個(gè)條件:(1)譯名本身應(yīng)具有品牌的形式;(2)譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣的近似的功能。也就是說(shuō),譯名在語(yǔ)言上應(yīng)該好讀,好聽(tīng),好看,做到音形義的完美統(tǒng)一。與此同時(shí),譯名還要跨越譯入語(yǔ)的文化障礙,符合譯入語(yǔ)國(guó)家人們的審美情趣和消費(fèi)心理,還要注重商品的神,即品牌所蘊(yùn)含的商品的品質(zhì)、性能和促銷功能。我們發(fā)現(xiàn)許多汽車品牌翻譯都對(duì)目的語(yǔ)文化有不同程度的歸化,以遷就目的語(yǔ)讀者的文化心理和表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到品牌的交際目的,在品牌翻譯中運(yùn)用歸化、異化各有所重,我們來(lái)具體情況具體分析。1、歸化實(shí)例:意譯意譯也稱創(chuàng)新翻譯(梁志堅(jiān)2001:123),是對(duì)常規(guī)翻譯方法的一種補(bǔ)充。根據(jù)原商品的讀音展開(kāi)聯(lián)想或從商品的性質(zhì)入手,擺脫原商標(biāo)字面意義束縛,開(kāi)拓新的思路,創(chuàng)造出有特色符合中國(guó)人審美觀念的譯名,賦予商品目的語(yǔ)美好的文化聯(lián)想意義,是典型的歸化翻譯手法。此譯法中最經(jīng)典的例子是德國(guó)名車BMW,她的創(chuàng)始人是吉斯坦•;奧托。吉斯坦•;奧托最初研制飛機(jī),所以該公司原名BFW,即巴伐利亞飛機(jī)制造廠。后來(lái),吉斯坦•;奧托改造汽車,并于1917年7月20日正式將公司名改為BMW,英文是BavarianMotorWorks即巴伐利亞汽車制造廠.BMW是字母縮寫(xiě),在德文里只有商品信息,并無(wú)文化涵義。在漢譯時(shí)直譯則太長(zhǎng),既不簡(jiǎn)潔也無(wú)任何美觀,如保留BMW的稱呼,則不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,也沒(méi)有發(fā)揮出語(yǔ)言能傳達(dá)信息的作用。從英文字母B入手,聯(lián)想到作為聲母的發(fā)音b,創(chuàng)造出“寶”字,即寶貴、珍貴,體現(xiàn)了車的昂貴價(jià)值;再看看她的第二個(gè)字母M,中文里由m聲母開(kāi)頭的音很多,怎么把她同車聯(lián)想起來(lái)呢?在汽車還未發(fā)明前,人們的交通工具就是馬,兩者聯(lián)想起來(lái)就是寶馬,良駒,因此譯為“寶馬”。這樣就使現(xiàn)代載人工具蘊(yùn)含了豐富的漢語(yǔ)文化信息。杜甫有詩(shī)詠:“竹披雙耳峻,風(fēng)人四蹄輕驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行。”(見(jiàn)防兵曹胡馬)此譯名不僅優(yōu)美響亮,而且個(gè)性鮮明,增添了中國(guó)文化信息的審美觀念。寶馬風(fēng)馳電掣,一日千里,把這款汽車的外表和功能發(fā)揮的淋淋盡致,從而刺激人們的消費(fèi)欲望。另一汽車品牌“l(fā)egacy”,如果直譯為“遺產(chǎn)”,在中國(guó)人看來(lái)不吉利,認(rèn)為是死人用過(guò)的東西,但現(xiàn)在譯為“力獅”。在西方文化中,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,在中國(guó)文化中,“獅”意指官運(yùn)亨通,飛黃騰達(dá),因此,譯名有異曲同工之妙,定能引起中國(guó)消費(fèi)者的青睞??磥?lái)另一例,“regal”音譯為“君威”,體現(xiàn)君子的威嚴(yán),其廣告語(yǔ)“心致行隨,動(dòng)靜合一”更顯其君威。其他例如“l(fā)exus”譯為凌志,令人聯(lián)想到壯志凌云。日本本田車系列“l(fā)egend”意譯為里程,比如直譯“聯(lián)想”更有韻味。2、異化實(shí)例:1、音譯音譯是商品從原語(yǔ)譯入目的語(yǔ)的慣用手法。因?yàn)樵S多汽車品牌是以發(fā)明人的名字命名的。因此,許多國(guó)際知名汽車品牌采用音譯法,如美國(guó)著名的“Ford”汽車公司,音譯為福特。另一美國(guó)名車“Cadillac”,之所以此命名,是為了紀(jì)念勇于開(kāi)拓新世界的法國(guó)皇家貴族軍官,探險(xiǎn)家安東尼;•;門(mén)斯•;凱迪拉克,是為了向這位在1101年建立了被譽(yù)為“汽車之都”的底特律的英雄表示敬意。因此我們直譯為“凱迪拉克”。而這一專有名詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中有了另外一層含義:極品(thebestone)。另一類英國(guó)貴族品牌Rolls-Royce是以英國(guó)工程師HenyRolls和另一英國(guó)貴族、汽車銷售能手StratRoyce命名的,因此直譯為“勞斯•;萊斯”。此品牌是地位和身份的象征,曾經(jīng)有過(guò)這樣的規(guī)定:只有具備貴族身份者才能成為其車主。它是英國(guó)女王的“御駕”,其外表高貴,車內(nèi)裝修豪華。而Rolls-Royce公司的另一著名Bentley轎車是創(chuàng)始人WaltowenBentley,因此直接音譯為“賓利”。賓利轎車更多地滿足了富有的年輕人追求高速駕駛、尋求刺激的需要。而英國(guó)女王將自己的“御駕”由“勞斯萊斯”改為“賓利”,更增加了“賓利”豪華的貴族氣派。其他的音譯類型如意大利的“Fiat”音譯為菲亞特,德國(guó)的名車“Audi”音譯為奧迪,美國(guó)著名越野車”Jeep”直接音譯為吉普,著名賽車”Ferrari“音譯為法拉力,”“Mazda”音譯為馬自達(dá),響亮干脆。美國(guó)福特汽車企業(yè)推出的產(chǎn)品“Transit”音譯為“全順”,頗有一路平安的寓意。正如其產(chǎn)品所說(shuō)的“全順一路,安全永久”。比起直譯來(lái)更符合中國(guó)消費(fèi)者求順的心理。Polo,直譯為水球,但現(xiàn)在音譯波羅,是意大利旅行家的名字,意思不言而喻。3、直譯直譯是在譯入語(yǔ)中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容與主要意義,符合恰當(dāng)原則,符合譯入語(yǔ)規(guī)范的常規(guī)對(duì)應(yīng)語(yǔ)。中西文化中共有的概念和信息在品牌互譯中幾乎可以直譯。直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解前提下,在譯文中保留原文意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法。此法忠實(shí)原商品的含義,如果原商標(biāo)含義美好,寓意優(yōu)雅,而直譯能較好的表達(dá)原商標(biāo)的含義,同樣具有促銷功能。例如:日本的“crown”轎車,直譯為“皇冠”,已足以超凡脫俗,且寓意優(yōu)雅,意為汽車中的極品,符合中國(guó)人的消費(fèi)心理。另一日本尼桑公司的“BlueBird”直譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”,中英文商標(biāo)都有象征車速之快的意思,此譯法符合等效原則。德國(guó)大眾汽車公司的“Beetle”,因?yàn)槠渫庑蜗褚恢患讱はx(chóng),在1973年2月柏林汽車博覽會(huì)上展出時(shí),美國(guó)時(shí)代周刊的記者對(duì)大眾汽車作了報(bào)道,譏之為“Beetle”。而最初被希特勒命名的“KRAFTDURCHFREUDE”(充滿活力的歡愉),無(wú)人知曉,直譯為“甲殼蟲(chóng)”,形象生動(dòng),家喻戶曉。4、歸化與異化相結(jié)合:音譯合璧音譯合璧的譯法是傳達(dá)商標(biāo)神韻的有效手段。所謂音譯合璧又可稱為諧音取意,即并非嚴(yán)格的按照音譯,而是僅僅與原商標(biāo)品牌發(fā)音大致相近的諧音,賦予譯名實(shí)際意義,利用漢字所蘊(yùn)含的多義文化信息,誘導(dǎo)接受信息者產(chǎn)生聯(lián)想的遐想,起到跨文化營(yíng)銷的理想效果。音意結(jié)合是商標(biāo)翻譯的最佳境界,也是歸化和異化策略的綜合運(yùn)用。如德國(guó)名車MercedesBenz,是以?shī)W地利巨商EmilJellinck之女Mercedes(祥和,溫文爾雅之意)和該企業(yè)創(chuàng)始CarlFriedrichBenz的姓氏合二為一形成的。曾被音譯為梅賽德斯.本茨,臺(tái)灣譯為“賓士”,香港譯為“平治”。三種譯法相比較而言,第一種音譯忠實(shí)于源語(yǔ),但毫無(wú)內(nèi)涵;第二種雖顯得高雅,卻難以體現(xiàn)轎車的特點(diǎn);第三種“平治”兩字令人聯(lián)想到大學(xué)中“齊家、治國(guó)、平天下”的名言,但同樣為能體現(xiàn)產(chǎn)品的性能和特點(diǎn)?,F(xiàn)譯為“奔馳”,既遵從了原英文的讀音,又從漢字字面上體現(xiàn)該車的優(yōu)越性能,令人聯(lián)想到驅(qū)車奔馳在廣闊原野上的美景,譯出了形神兼?zhèn)?、恰如其分的韻味。另一英?guó)名車Jaquar,直譯為“美洲虎”,但我國(guó)譯者采用了音譯合璧法譯為“捷豹”,音似,又有神韻,體現(xiàn)出車快如豹子的意思。在我們中國(guó)人的印象中,豹比虎速度要快,給人淋漓暢快的感覺(jué),在野性中保持優(yōu)雅,體現(xiàn)了越野車的功能,也體現(xiàn)了翻譯中等效的原則。法國(guó)名車Citiron音譯合璧法譯為“雪鐵龍”,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)文化中吉祥、高貴,是權(quán)貴的象征。而美國(guó)越野車Hummer,如果直譯則為“鳳鳥(niǎo)”,但根據(jù)其外形和功能看音意合譯為“悍馬”,更神韻俱佳,譯為“馬”非常形象傳神,體現(xiàn)其功能的特點(diǎn),因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,馬早就是人們的坐騎,而在中國(guó)神話里,千里馬能日行千里?!昂否R”,即強(qiáng)悍的千里馬,形神兼?zhèn)?,讓消費(fèi)者由躍躍欲試的沖動(dòng),激起強(qiáng)烈的購(gòu)買欲。還有Bora,譯為寶來(lái),Porshe合譯為保時(shí)捷,Buick譯為別克,都是音譯合璧翻譯中的叫絕之譯。三、結(jié)語(yǔ)國(guó)際汽車品牌五花八門(mén),如何翻譯更能讓國(guó)人接受并激起強(qiáng)烈的消費(fèi)欲望是開(kāi)拓市場(chǎng)的一個(gè)重要課題。近年來(lái)異化趨勢(shì),如瑞典名車SAAR開(kāi)始譯為紳寶,譯為紳士的寶貝,但其功能為運(yùn)動(dòng)型轎車,現(xiàn)在直譯為“薩博”,有搏擊、競(jìng)技之意,更傳神其運(yùn)動(dòng)型特點(diǎn)。日本家庭型轎車“Family”可直接譯為家庭,但現(xiàn)在譯為福美來(lái),音意合璧增添了轎車溫馨吉利的感覺(jué)。譯名隨時(shí)代和市場(chǎng)的變化而變化,但不論采用何種翻譯方法,其最終目的是最大可能地占有譯入語(yǔ)國(guó)家的市場(chǎng),推銷產(chǎn)品。參考文獻(xiàn):1何田田.論英文商標(biāo)翻譯J重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2).2步雅芳.商標(biāo)翻譯的“同化”與“異化”J湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.3肖輝.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)系J外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(1).4朱耀先.漫談文化因素與商標(biāo)翻譯J河南大學(xué)學(xué)報(bào)2003(2).5潘紅.商標(biāo)翻譯要求神似J中國(guó)翻譯,1996(16).6梁志堅(jiān).中文商標(biāo)英譯探微J寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2001(5).Abstract:Translationisthetwolanguageinbetweentwokindsofculturetransformation.Trademarktranslationandculturalfactorscloselyrelated,differentlanguagereflectsandculturealsovary,translationofautomobilebrandnamesbelongingtothetrademarktranslationa.ThisarticlefromthedomesticationandForeignizationinthetranslationtheory,t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校園外語(yǔ)交流合作合同(2篇)
- 2025年是否可以隨時(shí)解除委托合同
- A-V綜合征的臨床護(hù)理
- 新質(zhì)生產(chǎn)力宣講稿
- 新質(zhì)生產(chǎn)力形式
- 眼部豬囊尾蚴病的臨床護(hù)理
- 2025委托合同簡(jiǎn)單加工協(xié)議書(shū)格式
- 2025年社會(huì)工作者之中級(jí)社會(huì)綜合能力模考模擬試題(全優(yōu))
- 腹直肌自發(fā)性破裂的臨床護(hù)理
- 2025臨時(shí)施工設(shè)施租賃合同范本
- 電商倉(cāng)儲(chǔ)外包合同協(xié)議
- 近三年小升初試卷及答案
- 美容學(xué)徒聘請(qǐng)協(xié)議書(shū)
- 江蘇連云港市金灌投資發(fā)展集團(tuán)有限公司、灌南城市發(fā)展集團(tuán)有限公司等招聘筆試題庫(kù)2025
- 四川宜賓環(huán)球集團(tuán)有限公司招聘筆試真題2024
- 精神科護(hù)理目標(biāo)管理
- 矩陣運(yùn)算的新視角
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)二年級(jí)下冊(cè)期中綜合素養(yǎng)測(cè)評(píng)A卷(1-5單元)(含答案)
- 腸外營(yíng)養(yǎng)中電解質(zhì)補(bǔ)充中國(guó)專家共識(shí)(2024版)解讀
- 第六單元 有余數(shù)的除法測(cè)試卷(含答案)2024-2025學(xué)年二年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)人教版
- 2024年福建泉州文旅集團(tuán)招聘考試真題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論