“新常態(tài)”下地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究.doc_第1頁
“新常態(tài)”下地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究.doc_第2頁
“新常態(tài)”下地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究.doc_第3頁
“新常態(tài)”下地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究.doc_第4頁
“新常態(tài)”下地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“新常態(tài)”下地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究 摘要:新常態(tài)下社會(huì)對(duì)專業(yè)技能和外語知識(shí)兼?zhèn)涞男袠I(yè)翻譯復(fù)合型人才需求劇增。根據(jù)目前地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,文章提出翻譯人才培養(yǎng)要以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為宗旨,構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,從翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式的多元化、翻譯實(shí)踐教學(xué)的常規(guī)化和翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)的多元化等方面探討如何培養(yǎng)出適應(yīng)地區(qū)發(fā)展需求的應(yīng)用型人才。 關(guān)鍵詞:新常態(tài);地方本科院校英語專業(yè);翻譯教學(xué);應(yīng)用型人才 :G64:A:1003-6822(xx)06-0095-07 1.引言 xx年國(guó)家陸續(xù)發(fā)布一系列重要文件,標(biāo)志著教育改革發(fā)展步入新常態(tài),也為高等教育進(jìn)一步深化改革指明方向。文件要求在當(dāng)前“教育新常態(tài)”的背景下,地方行業(yè)院校既要面向區(qū)域經(jīng)濟(jì),也要服務(wù)行業(yè)。在全國(guó)700多所本科學(xué)校中,地方本科院校占有不小的比例。這些位于中小城市的本科院校大多是原來的師范??茖W(xué)校升格為本科學(xué)校的。根據(jù)即將發(fā)布的英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(以下簡(jiǎn)稱國(guó)標(biāo))(基于教育部召集的專家學(xué)者反復(fù)討論和斟酌后的)終稿(仲偉合、潘鳴威,xx:116),“英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實(shí)的英語語言基本功、厚實(shí)的英語語言文學(xué)知識(shí)和必要的相關(guān)專業(yè)知識(shí),符合國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要的英語專業(yè)人才”。仲偉合、潘鳴威(xx)指出:“這一表述具有動(dòng)態(tài)發(fā)展的意義,杜絕了人才培養(yǎng)目標(biāo)的靜態(tài)描述,指明了英語專業(yè)人才的培養(yǎng)最終是為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù),國(guó)家需要何種人才,我們則應(yīng)該度身定做這類人才?!鼻l(wèi)國(guó)(xx)認(rèn)為“雖然國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)放棄了復(fù)合概念,在人才前加了專業(yè)一詞,但所謂的英語專業(yè)人才實(shí)際上還是指能熟練運(yùn)用語言技能的實(shí)用人才。”據(jù)此,地方本科院英語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的定位為不僅要培養(yǎng)出合格的中小學(xué)英語教師,還要培養(yǎng)出能勝任其他方面工作的“復(fù)合型”英語人才。目前英語專業(yè)經(jīng)過了一個(gè)“由盛到衰”的發(fā)展歷程,明顯走下坡路。與當(dāng)下人文社會(huì)科學(xué)的熱門專業(yè)(比如商務(wù)、金融、經(jīng)濟(jì)、法律)等相比,英語專業(yè)毫無優(yōu)勢(shì)可言。即使是在英語類專業(yè)內(nèi)部,無論是從現(xiàn)時(shí)受歡迎程度、生源的優(yōu)秀比例抑或是就業(yè)前景,翻譯專業(yè)與商務(wù)英語專業(yè)均已越來越優(yōu)于英語專業(yè),這已經(jīng)是不爭(zhēng)的事實(shí),也是英語專業(yè)教師和管理人員所無法回避的嚴(yán)峻事實(shí)。曾經(jīng)炙手可熱的英語專業(yè),走到了被列為最不容易就業(yè)的行列。(郭英劍,xx)新常態(tài)下社會(huì)對(duì)專業(yè)技能和外語知識(shí)兼?zhèn)涞男袠I(yè)翻譯復(fù)合型人才需求劇增,但目前地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)普遍偏重于翻譯理論及通俗文本的翻譯,不夠重視翻譯實(shí)踐教學(xué)。這使得許多學(xué)生難以適應(yīng)特定行業(yè)對(duì)外交流的需要,構(gòu)建翻譯教學(xué)中語言和行業(yè)之間的搭橋模式勢(shì)在必行。本文以地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)為背景,結(jié)合地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,提出構(gòu)筑以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向切實(shí)保證翻譯教學(xué)與地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)互動(dòng)雙贏的教學(xué)模式,以適應(yīng)日益發(fā)展的行業(yè)需求。 2.地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 2.1學(xué)生基礎(chǔ)較弱 與其他位于省會(huì)城市的本科院校的英語專業(yè)學(xué)生相比,地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生入校時(shí)底子薄,普遍英語基礎(chǔ)不好,漢語表達(dá)能力弱,知識(shí)結(jié)構(gòu)較單一,缺乏好的學(xué)習(xí)方法和獨(dú)立學(xué)習(xí)的自覺性。即使經(jīng)過一二年級(jí)的學(xué)習(xí),也還不具備扎實(shí)的語言基本功和廣博的知識(shí)面。筆者曾調(diào)閱所執(zhí)教的英語專業(yè)xx級(jí)學(xué)生二年級(jí)下學(xué)期的寫作試卷和基礎(chǔ)英語試卷,在對(duì)試卷中的作文一項(xiàng)進(jìn)行研究分析發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學(xué)生的英語作文存在著較為明顯的語法錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在主語的一致問題,謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)問題,非謂語動(dòng)詞的表達(dá)問題,及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞的搭配問題,“-ing”分詞與“-ed”分詞的使用問題,以及眾多極不規(guī)范的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和大小寫問題。在對(duì)另兩所地方本科院校英語專業(yè)同樣試卷進(jìn)行了研究后,發(fā)現(xiàn)問題大同小異。許多學(xué)生不僅英語基礎(chǔ)不好,中文水平也很差,具體表現(xiàn)為詞匯貧乏,文字不通,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)用,詞義誤解,嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量??梢姸鄶?shù)學(xué)生由于在基礎(chǔ)階段未能很好解決語言寫作能力和文化素質(zhì)培養(yǎng)問題,在翻譯課學(xué)習(xí)時(shí),外語和母語的語言能力尚達(dá)不到應(yīng)有的要求,導(dǎo)致在理解與運(yùn)用翻譯基本理論和技巧時(shí),常常不是十分全面和到位,翻譯能力難以得到真正的提高。從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)來看,翻譯教學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的、循序漸進(jìn)的教學(xué)認(rèn)知過程。翻譯需要扎實(shí)的語言基本功和廣博的知識(shí)面,沒有足夠的聽、說、讀、寫輸入,翻譯能力的提高也就成了無本之木。 2.2翻譯課程與行業(yè)需求不匹配 地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后工作分布面較廣,能實(shí)際用上英語的幾乎占百分之百。筆者通過電子郵件對(duì)部分地方本科院校英語專業(yè)近三年的畢業(yè)生(主要包括我院的英語專業(yè)近三年的畢業(yè)生)進(jìn)行問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),90%以上的畢業(yè)生在工作中會(huì)直接或間接地使用翻譯技能。即使是那些從事中小學(xué)英語教學(xué)的畢業(yè)生在教學(xué)過程中也總是會(huì)本能地或者下意識(shí)地把母語和外語、本族文化和所學(xué)外國(guó)語文化進(jìn)行比較,進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換翻譯??梢哉f,無論是用英語進(jìn)行教學(xué)還是從事其他與本專業(yè)相關(guān)的工作在實(shí)際工作中總是會(huì)直接或間接地使用翻譯技能。多數(shù)高校開設(shè)的翻譯課程側(cè)重培養(yǎng)學(xué)術(shù)型或文學(xué)翻譯型人才,主要注重文本和文化。努力讓學(xué)生了解中西文化的差異和思維邏輯的差異,但不是以職業(yè)為導(dǎo)向,而是以培養(yǎng)學(xué)生良好的語言功底和表達(dá)能力為重點(diǎn),與就業(yè)市場(chǎng)嚴(yán)重脫節(jié)。封閉式課堂教學(xué)與開放的市場(chǎng)要求不匹配,虛擬的實(shí)踐與社會(huì)脫鉤。但是“新常態(tài)”下語言服務(wù)需求是多元的,網(wǎng)頁、軟件、手機(jī)app、視頻、音頻等都是翻譯處理的對(duì)象。譯者不僅要有良好的語言和文化素養(yǎng),更需要了解和掌握現(xiàn)代化的翻譯技術(shù)和工具,掌握翻譯管理技能,具有終身學(xué)習(xí)觀念。而部分地方本科院校并未設(shè)置翻譯本科專業(yè),即便設(shè)置了英語專業(yè)(翻譯方向)開設(shè)了不少翻譯課程,除了傳授學(xué)生基本的英譯漢漢譯英的技巧和進(jìn)行不同文體的翻譯實(shí)踐外,對(duì)于目前翻譯行業(yè)最常涉及的翻譯技術(shù)及翻譯項(xiàng)目管理完全無暇顧及。 2.3師資力量薄弱 國(guó)內(nèi)高校外語院系翻譯師資力量薄弱是不爭(zhēng)的事實(shí)。十四年前,袁斌業(yè)教授指出:“1999年開始的高校擴(kuò)招使翻譯教師的任務(wù)更加沉重。此前,在綜合性大學(xué),一個(gè)翻譯教師負(fù)責(zé)的一個(gè)年級(jí)的學(xué)生大約是幾十人,在師范院校大約是100-120人左右。但擴(kuò)招以后,在一些師范類院校,一個(gè)年級(jí)的學(xué)生的總數(shù)大約160-190左右,個(gè)別年級(jí)的學(xué)生的總數(shù)大約200-220左右。”(袁斌業(yè),xx)目前雖然某些方面確有很大改觀,但承擔(dān)翻譯課教學(xué)的教師一般都承擔(dān)了幾個(gè)班的翻譯教學(xué)任務(wù),或其它課程的教學(xué)任務(wù)。且許多翻譯教師沒有太多的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)的翻譯資格證書。翻譯師資力量依然薄弱。由于翻譯行業(yè)和教育部門的門檻限制以及教育管理者和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀念的慣性,許多高校翻譯教師即便意識(shí)到行業(yè)需求變化但因教育觀念及教學(xué)模式創(chuàng)新非一己之力所能及而不能使翻譯教學(xué)與行業(yè)需求緊密結(jié)合。地方本科院校英語專業(yè)教學(xué)師資力量尤為薄弱。大多沿用傳統(tǒng)模式,教學(xué)內(nèi)容與行業(yè)背景脫節(jié),實(shí)際用途不大。普遍存在“費(fèi)時(shí)多、收效低,所花時(shí)間和代價(jià)與教學(xué)效果不相適應(yīng)”,嚴(yán)重偏離了以就業(yè)為導(dǎo)向、以能力為本位的教育觀,不能滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型人才的需求。 3.構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式 3.1翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式的多元化 在當(dāng)今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,經(jīng)濟(jì)學(xué)意義上的市場(chǎng)這個(gè)無形之手幾乎操縱了包括教育在內(nèi)的各個(gè)行業(yè)。很多專業(yè)之所以成為熱門專業(yè)關(guān)鍵在于市場(chǎng)前景好,投入回報(bào)高。這就迫使人才培養(yǎng)的運(yùn)作過程必須符合市場(chǎng)規(guī)律。人才培養(yǎng)模式在很大程度上受到市場(chǎng)制約,學(xué)校應(yīng)該根據(jù)市場(chǎng)的變化來進(jìn)行調(diào)整,而不是固定不變。外語學(xué)習(xí)是跨語言(interlingual)跨文化(intercultural)的交際活動(dòng),外語學(xué)習(xí)者無論用何種方式學(xué)習(xí)(聽、說、讀、寫等),都是在與異域語言文化進(jìn)行交流。翻譯與外語學(xué)習(xí)有著本質(zhì)上的聯(lián)系。黃忠廉(2000)在翻譯本質(zhì)論一書中將翻譯的本質(zhì)概括為:“翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)?!边@個(gè)定義明確地告訴我們,翻譯涉及語言和文化,是跨語言(interlingual)跨文化(intercultural)的活動(dòng)。而外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者會(huì)本能地或者下意識(shí)地把母語和外語、本族文化和所學(xué)外國(guó)語文化進(jìn)行比較,進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換翻譯。鑒于翻譯活動(dòng)自始至終貫穿在整個(gè)外語學(xué)習(xí)過程中。聽、說、讀、寫、譯的技能其實(shí)都可以以一字以蓋之,即譯的能力。(熊俊,xx:56)因此,無論基于哪方面的考慮,在高校英語專業(yè)教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)并優(yōu)化翻譯課教學(xué),這樣更理性也更符合英語語言習(xí)得規(guī)律。地方本科院校英語專業(yè)應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)需求,適當(dāng)調(diào)整增加翻譯課課時(shí)并增設(shè)實(shí)用性強(qiáng)的相關(guān)課程如有關(guān)翻譯技術(shù)的課程,且翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式要多元化。 翻譯教學(xué)“四年不斷線”。一般情況下,地方本科院校英語專業(yè)的翻譯課可爭(zhēng)取開兩學(xué)年(大三和大四),第一學(xué)年(大三)開設(shè)普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧。經(jīng)過一學(xué)年的學(xué)習(xí),使學(xué)生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對(duì)英漢兩種語言的異同有一定的了解。在此基礎(chǔ)上,可在大四年級(jí)開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授各種不同應(yīng)用文體的翻譯。由于應(yīng)用文體種類繁多,想在一學(xué)年之內(nèi)詳細(xì)講解完所有的應(yīng)用文體翻譯是不太現(xiàn)實(shí)的。教師可根據(jù)實(shí)際的社會(huì)需求和學(xué)生的興趣,在講授各種應(yīng)用文體翻譯時(shí)注意詳略得當(dāng)。例如,對(duì)于商務(wù)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較大的應(yīng)用文體翻譯,教師可以多花些時(shí)間,講解詳細(xì)一些;而對(duì)于法律翻譯、政論翻譯這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較小的應(yīng)用文體翻譯,講授時(shí)可以適當(dāng)?shù)睾?jiǎn)略。經(jīng)過一學(xué)年的應(yīng)用翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,使學(xué)生對(duì)大部分的應(yīng)用文體特征及其翻譯策略和技巧有一定的了解和掌握,畢業(yè)以后就能勝任應(yīng)用文體的翻譯工作。(熊俊,xx:132)為配合本地政府的臨空經(jīng)濟(jì)區(qū)域發(fā)展規(guī)劃響應(yīng)我校服務(wù)地方行動(dòng)計(jì)劃,在今年8月份的英語專業(yè)本科培養(yǎng)計(jì)劃修訂中我們就考慮增設(shè)了航空英語翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、職業(yè)翻譯崗前培訓(xùn)、翻譯項(xiàng)目管理及專利翻譯等選修課。 教學(xué)內(nèi)容選擇應(yīng)該是大雜燴。改變?cè)瓉碇匚膶W(xué)、輕實(shí)用的傾向。一方面翻譯教學(xué)題材內(nèi)容風(fēng)格不限,不應(yīng)局限于某一本書或某幾本書中提供的材料,也不應(yīng)局限于某種類型或某種形式的材料。可以是說明書、廣告、合同或者通知等,甚至也不排除少量的一些文學(xué)作品。學(xué)生只有在翻譯過多、雜、新各種題材的中英文材料,并且口筆譯形式不限后,才能對(duì)翻譯有更具體的概念。另一方面,翻譯教師要給學(xué)生一定的選材自由,讓他們?nèi)ミx一些自己喜歡的材料翻譯,既調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性與積極性,又發(fā)揮各自的特長(zhǎng),從而收到明顯的效果。 教學(xué)內(nèi)容要盡可能貼近現(xiàn)實(shí)需求,可適當(dāng)引入與地方經(jīng)濟(jì)文化等有關(guān)的材料,使學(xué)生更好地了解地方經(jīng)濟(jì)文化特點(diǎn)及現(xiàn)狀。要盡可能采用真實(shí)翻譯案例,如收集本地區(qū)各種會(huì)議、展覽活動(dòng)的名稱、標(biāo)識(shí)等英漢對(duì)照的翻譯,充實(shí)課堂教學(xué),有針對(duì)性地指導(dǎo)學(xué)生靈活考慮翻譯策略,從而保證教學(xué)效果。筆者曾將自己負(fù)責(zé)翻譯的“孝文化國(guó)際研討會(huì)”相關(guān)資料,在課堂上組織討論分享翻譯體會(huì),取得了很好的效果。這種將生活帶入課堂的教學(xué)方式引起了學(xué)生強(qiáng)烈的興趣,深受學(xué)生的喜愛。不少同學(xué)表示,這種實(shí)踐性的教學(xué)方式,能讓大家更直觀地體會(huì)、學(xué)習(xí)和反思翻譯過程。另外部分內(nèi)容可邀請(qǐng)社會(huì)企業(yè)家、社會(huì)翻譯工作者來講, 通過他們的切身感受和事例,讓學(xué)生了解到活生生的素材激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。 實(shí)施“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,通過提問、啟發(fā)、討論等方式,積極引導(dǎo)學(xué)生參與,促進(jìn)師生有效互動(dòng),提高學(xué)生自主翻譯能力。在課堂上營(yíng)造研討氛圍,要求學(xué)生就學(xué)過的重點(diǎn)和難點(diǎn)分組討論,自選翻譯操練項(xiàng)目,如戲劇片段、新聞報(bào)道等。師生共同評(píng)析學(xué)生中較好或較差的翻譯作品。或臨時(shí)給出翻譯材料,讓學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)以個(gè)人或小組的形式進(jìn)行翻譯比賽,教師及時(shí)反饋,評(píng)選出最佳譯作。例如學(xué)生討論句子Inthefardistancewasseentheglitteringsurfaceofalakesurroundedbypinewoods.的翻譯,有同學(xué)翻譯成“遠(yuǎn)處可以看到一個(gè)波光蕩漾的湖面,周圍長(zhǎng)滿了松樹。”有同學(xué)就認(rèn)為此譯文不夠簡(jiǎn)練,應(yīng)改譯為:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,湖面波光粼粼,松樹環(huán)繞。再如:Whatmakesaroadbroad?Theletter“B”.什么會(huì)使門變闊?“活”字唄。對(duì)此譯文,有學(xué)生嘗試多方位的思考將其重譯為:什么會(huì)使一變大?“人”字唄?;蚴裁磿?huì)使好變壞?“不”字唄。當(dāng)然還有其他譯法,這里不便一一列舉。我們無須評(píng)價(jià)學(xué)生譯句優(yōu)劣與否,關(guān)鍵在于由討論過程中的思考與實(shí)踐而積累的經(jīng)驗(yàn),以及由經(jīng)驗(yàn)的積累而形成的學(xué)習(xí)能力。經(jīng)過這樣的一些翻譯操練,學(xué)生反映收獲不小,有一種特別的成就感。教師還可就同一篇文章提供幾篇不同譯者的譯文,請(qǐng)學(xué)生做譯文比較,在比較中學(xué)生自己建構(gòu)對(duì)翻譯技巧與理論的理解。這種做法既從正面為學(xué)生提供可效仿的范例,又從反面引導(dǎo)他們對(duì)劣質(zhì)譯文拈錯(cuò)指疵,其目的都是為了提高學(xué)生的分析鑒賞和創(chuàng)造性思維能力。對(duì)學(xué)生的課外翻譯作業(yè)因人力時(shí)間所限雖不能一一講評(píng),每?jī)芍苓x出幾種有代表性的譯文課堂上講評(píng),評(píng)講可以請(qǐng)學(xué)生參加,而不是單一地由老師苦口婆心地講評(píng)。邀請(qǐng)學(xué)生參與可使學(xué)生真正投入到課堂活動(dòng)中來,更好地牢記一些翻譯實(shí)踐中正確的處理方法,以便在日后的工作中更能舉一反三,將所學(xué)的本領(lǐng)和知識(shí)最大限度地發(fā)揮出來。實(shí)踐證明,這樣能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生的翻譯熱情。 3.2翻譯實(shí)踐教學(xué)的常規(guī)化 翻譯是一門突出技能、實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)的學(xué)科。在課堂知識(shí)傳授的基礎(chǔ)上課內(nèi)與課外實(shí)踐緊密結(jié)合才能豐富深化學(xué)生的專業(yè)知識(shí)、強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能,以幫助學(xué)生更好地了解實(shí)際情況和具體需求,為進(jìn)入翻譯職場(chǎng)做好準(zhǔn)備。 一方面,翻譯實(shí)踐要課內(nèi)外有機(jī)結(jié)合。課內(nèi)主要是在教師的指導(dǎo)下,以課堂教學(xué)內(nèi)容為基礎(chǔ),讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)或模擬翻譯實(shí)踐,以加深學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解。教師可將翻譯真實(shí)化、將課堂社會(huì)化。比如收集需要翻譯的真實(shí)材料,讓學(xué)生試譯后存檔一份,作為評(píng)分依據(jù)。然后講評(píng)或提供教師譯文作參照。鼓勵(lì)學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)等方式有償承接相關(guān)翻譯任務(wù),加入相關(guān)翻譯論壇,鍛煉其自主翻譯的能力。鼓勵(lì)學(xué)生利用假期和教學(xué)安排的實(shí)習(xí)實(shí)踐時(shí)間赴周邊地區(qū)文化、旅游名勝景區(qū)開展模擬翻譯實(shí)踐活動(dòng),如參加區(qū)域旅游景點(diǎn)外賓接待、義務(wù)為外賓擔(dān)當(dāng)導(dǎo)游。此類活動(dòng)可操作性強(qiáng),可將學(xué)生分組,分別扮演導(dǎo)游和游客,用英文介紹相關(guān)景點(diǎn),讓學(xué)生在玩中學(xué)。同時(shí),成立翻譯興趣小組,由學(xué)生自主開展課外活動(dòng)(組員之間就翻譯學(xué)習(xí)中的問題互相討論、交流學(xué)習(xí)心得)如分組合作完成同一篇翻譯等。筆者進(jìn)行過如下嘗試:要求學(xué)生自上翻譯課起堅(jiān)持“練”筆,每周譯至少一段150字左右文字,文體不限,定期抽查,納入平時(shí)成績(jī)。這項(xiàng)任務(wù)很靈活,學(xué)生可自由選擇:鼓勵(lì)他們對(duì)學(xué)過的基礎(chǔ)英語和高級(jí)英語教材中的參考譯文運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析其所用的翻譯理論方法技巧評(píng)析譯文的優(yōu)劣或嘗試進(jìn)行重譯;也可從所用翻譯教材或其他書本中選出幾個(gè)句子進(jìn)行改譯或重譯;譯了公認(rèn)的好句子者平時(shí)分可適當(dāng)加分。以培養(yǎng)學(xué)生相信權(quán)威但不迷信權(quán)威,尊重課本但不受縛于課本的鉆研精神;培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和批判思維能力,不迷信任何參考譯文。在“譯”中逐步樹立正確的翻譯觀這也是外語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)的主要目的。同時(shí),翻譯“練”筆中,要求學(xué)生必須將自己的翻譯創(chuàng)作思路記錄下來,包括使用的工具書及其他幫助。這些做法不單純是布置一項(xiàng)作業(yè),更重要的是激發(fā)學(xué)生自身蘊(yùn)涵的獨(dú)立性、積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立地從不同的角度對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行多方位的思考,從而在“譯”中積累經(jīng)驗(yàn),建構(gòu)知識(shí),習(xí)得方法,獲得能力。以翻譯興趣小組形式開展活動(dòng),收集省市區(qū)、景區(qū)公示標(biāo)語進(jìn)行小組討論發(fā)現(xiàn)不妥的英文翻譯給出改進(jìn)譯文?;蛞灾疄樗夭淖珜懏厴I(yè)論文。如此能鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和與人溝通的能力。筆者所負(fù)責(zé)的校級(jí)翻譯研究中心曾組織學(xué)生為“孝文化國(guó)際研討會(huì)”做翻譯志愿者,義務(wù)為外賓翻譯。此類翻譯實(shí)踐活動(dòng)緊密結(jié)合生活實(shí)際,是以就業(yè)為導(dǎo)向的,讓學(xué)生真真切切地感受到翻譯的實(shí)用性、必要性,不斷激發(fā)其學(xué)習(xí)欲望。 另一方面,要提升翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)涵建設(shè)。學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)與地方的聯(lián)系,建立專門的翻譯實(shí)習(xí)基地。為學(xué)生搭建檢驗(yàn)翻譯綜合素質(zhì)的平臺(tái),提供機(jī)會(huì)對(duì)意向求職地作較為深入的調(diào)研,提前做好入職調(diào)適。同時(shí),實(shí)習(xí)基地的建立,有助于為學(xué)生提供真實(shí)、多維的信息,使其有真實(shí)、具體的翻譯體驗(yàn),切實(shí)提高翻譯能力,提高社會(huì)適應(yīng)能力。同時(shí),定期開展各類翻譯講座,利用專家學(xué)者的名人效應(yīng),聘請(qǐng)校內(nèi)外知名專家講授翻譯學(xué)科最新研究進(jìn)展及成果。采用校企合作等方式,邀請(qǐng)企業(yè)中有豐富經(jīng)驗(yàn)的外貿(mào)翻譯人員做專題講座、經(jīng)驗(yàn)分享。提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯觀和翻譯方法,讓學(xué)生了解到書本之外、行業(yè)之中的真實(shí)信息,做到翻譯與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合、技巧與實(shí)踐并重。 3.3翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)的多元化 注重評(píng)價(jià)效應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新能力。心理研究表明,“積極的情感往往表現(xiàn)出更強(qiáng)的積極性和創(chuàng)造性,而消極的情感則常常壓抑人的活力,扼殺積極性和創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論