現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-《紅樓夢》在日本.doc_第1頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-《紅樓夢》在日本.doc_第2頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-《紅樓夢》在日本.doc_第3頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-《紅樓夢》在日本.doc_第4頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-《紅樓夢》在日本.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-紅樓夢在日本摘要:乾隆五十八年(1793),“南京船”運(yùn)載紅樓夢由長崎港進(jìn)入日本,自此紅樓夢開始了它在東瀛日本的生涯。在這兩個多世紀(jì)間,紅樓夢在日本的流行情況如何?日本學(xué)者文人如何受容紅樓夢這部堪稱中華民族文化瑰寶的著作?日本紅學(xué)的發(fā)展情況如何?文章就明治前后、大正、昭和時期紅樓夢在日本的流行情況作了一番考察并對紅樓夢在日本的流傳情況作一簡單介紹。關(guān)鍵詞:紅樓夢日本傳播日本紅學(xué)Abstract:CaoXue-qinsgreatworkADreamofRedMansionswastakentoJapanin1793by“TheShipofNanJing”throughtheportofNagasaki.ThispaperoffersanintroductiontothespreadingofADreamofRedMansionsduringtheMeiji,TaisyoandSyowaperiods.Keywords:ADreamofRedMansions;acceptanceandpopularity;RedologyinJapan一、明治前的紅樓夢寬政五年(1793年),即乾隆五十八年冬,紅樓夢由長崎港進(jìn)入日本。當(dāng)時在長崎廣泛從事商業(yè)貿(mào)易的村上家的一本名為“發(fā)貨賬本”1的古文書中,記載了該年11月3日從乍浦出航,12月9日進(jìn)入長崎港的南京船(船主王開泰)帶來書籍目錄,其中有“紅樓夢九部十八套”的記錄。該目錄中只有“紅樓夢”字樣,版本尚不明確。但從船的出航地和發(fā)行的部數(shù)來看,可推測該書是蘇州版的繡像紅樓夢全傳。嘉慶八年(1803年),引進(jìn)的“唐本”及漢書目錄中,也有“繡像紅樓夢全傳二部各四套”的記載,旁邊標(biāo)注“右見用唐方”的雙行注釋?!疤品健敝浮疤仆ㄊ隆?,用以稱呼當(dāng)時的翻譯及隨船人員。當(dāng)時在日本,想成為通事首先要以三國演義、水滸傳等白話長篇小說作為語言教材進(jìn)行學(xué)習(xí)。剛開始,紅樓夢只被作為自習(xí)教材使用,“見用”就是“供閱讀使用”之意。同年的舶來書目中,還有“繡像紅樓夢二部二套”2的記錄。日本紅學(xué)學(xué)者伊藤漱平認(rèn)為該書是東觀閣在江南(南京)重新翻刻的本衙藏本。這部書同樣也有“見用林甚八郎相渡”的注釋(林甚八郎是當(dāng)時的唐通事。3這些舶來書目至今仍保留在日本長崎縣立圖書館、長崎縣立博物館、東京宮內(nèi)廳書陵部和內(nèi)閣文庫中。關(guān)于明治以前紅樓夢在日本的流傳情況,文獻(xiàn)上的追溯顯得異常困難。唯一的文獻(xiàn)是幕府末期,日本文人畫家田能村竹田(1977-1835)的隨筆屠赤瑣瑣錄卷三“記述紅樓夢”中的關(guān)于“川(穿)堂”“影壁”兩種建筑構(gòu)造的敘述。紅樓夢對明治前日本文學(xué)領(lǐng)域的影響,主要體現(xiàn)在曲亭馬琴的作品中。他的代表作南總理見八犬傳可以看到中國古典文學(xué)的影子。八犬傳中兼具仁、義、禮、智、忠、信、孝、悌等封建道德的八犬士誕生的構(gòu)思,與水滸傳故事的開端有很多相同點(diǎn)。而每個義士出生時身上都有一顆靈珠的構(gòu)思也很可能是從紅樓夢中寶玉口含玉降生得到的啟示。日本學(xué)者細(xì)川晴子指出:曲亭藏書目錄(東洋文庫藏書本)中有“紅樓夢四帙二十四卷”4的記錄。細(xì)川在她的馬琴與紅樓夢中指出:天保七年,曲亭馬琴為了寫人情小說此花新書從伊勢松阪的友人小津桂窗那里借得紅樓夢。天保十年,他構(gòu)思的另一部作品宿世結(jié)彌生雛草無論從時間還是從題名看,很明顯是得到神瑛侍者(賈寶玉)和絳珠草(林黛玉)投胎轉(zhuǎn)世姻緣說的啟示。曲亭馬琴在朝夷巡島記的書評犬夷評判記中以紅樓夢第一回五言絕句“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都言作者癡,誰解其中味”為畫贊;然而,也許他并沒理解曹雪芹所謂的“一把辛酸淚”的真正含義。二、明治維新后的紅樓夢明治十年(1877年),東京外國語學(xué)校把紅樓夢定為語言教材。明治六年六月,該校教師花費(fèi)數(shù)年時間為紅樓夢袖珍版一百二十回標(biāo)注發(fā)音和注釋。紅樓夢的教材化,擴(kuò)大了紅樓夢在日本的知名度。然而這一時期的漢學(xué)家們,大都重視對中國歷史、語言文字及詩詞曲賦的研究,紅樓夢不是作為小說被重視而僅僅只是語言教材。紅樓夢研究論文也為數(shù)不多。5明治時期,日本出現(xiàn)了第一個紅迷幕末前上州高崎藩藩主大河內(nèi)輝聲(號桂閣,18481882)。他與當(dāng)時駐日公使何如璋、黃遵憲(當(dāng)時的參贊,書記官)的筆談收錄在筆話一書中。明治十一年九月六日,以“黃遵憲與日本友人筆談遺稿”6為題的筆談中,黃遵憲寫道:“紅樓夢乃開天辟地,從古到今第一部好小說,當(dāng)與日月爭光,萬古不磨者,恨貴邦人不通中語,不能盡其妙也?!庇謱懙溃骸罢撈湮恼拢伺c左、國、史、漢并妙”對紅樓夢給予了極高的評價。黃遵憲的話,激起了大河內(nèi)輝聲對紅樓夢的興趣,他從清朝公使館員手中借到此書,不僅通讀完畢,還為其加訓(xùn)斷句,請使館人員為其加注準(zhǔn)備出版。但遺憾的是他35歲就去世了,出版之事也就不了了之。另一個紅迷是依田朝宗(18231909)字百川,號學(xué)海。他對紅樓夢的興趣是受到大河內(nèi)輝聲的影響。明治十一年五月六日,學(xué)海被邀請到大河內(nèi)輝聲的桂林莊看牡丹,認(rèn)識了當(dāng)時的公使隨員沈文熒。兩人的談話激起了學(xué)海對紅樓夢的極大興趣。第二年二月份學(xué)海通讀了紅樓夢,并在日記上留下了“極盡世事人情當(dāng)與我國的源氏物語相提并論”的字跡。明治三十九年四月雜志心花中載有他的源氏物語與紅樓夢7短篇評論文。該文指出兩部作品雖然時隔數(shù)百年,但在“人情”上卻有很多相似的地方。學(xué)海的藏書中有藤花榭刊本紅樓夢,抱甕軒刊本續(xù)紅樓夢,申報館聚珍版紅樓夢補(bǔ)等。森泰二郎(號槐南,18631911),明治詩壇上與國分青崖并稱兩大漢詩人。槐南從小酷愛詩詞、小說、戲曲,在東京外語學(xué)校就讀期間已通讀紅樓夢甲戍本,讀后還寫了賀新涼一詞。明治十一年六月和七月的花月新志中槐南發(fā)表了吟詠紅樓夢的七律詩各一首;十二年六月,在新文詩別集十號中,發(fā)表了題紅樓夢后的七律詩四首;二十五年四月,以紅樓夢序詞為題,譯出了第一回的楔子部分,并附上全書的內(nèi)容簡介,發(fā)表于城南評論中;同年十一月,又在早稻田文學(xué)發(fā)表了紅樓夢評論。他在遺著作詩法講話的“小說概要”一文中,對紅樓夢給予極高的評價,認(rèn)為紅樓夢是中國文學(xué)史上前所未有的名著,并對其進(jìn)行詳細(xì)論述??梢哉f森槐南是曹雪芹在日本的又一知音?;蹦纤篮螅t樓夢第一回試譯本出版。爾后島崎藤春在女學(xué)雜志發(fā)表了題為紅樓夢一節(jié)風(fēng)月寶鑑(紅樓夢第十二回末一節(jié))的抄譯本。后來,北村透谷把它改編為小說宿魂鏡發(fā)表于明治二十六年一月的國民之友178號春期附錄。紅樓夢譯作的出現(xiàn)說明紅樓夢對日本文學(xué)領(lǐng)域的影響更加深入。8明治二十九年十一月,笹川臨風(fēng)在江湖文學(xué)的創(chuàng)刊號上發(fā)表了名為金陵十二釵的文章。金陵十二釵為紅樓夢一百二十回的概要,是明治三十年出版的支那戲曲小說小史的增補(bǔ)。明治三十年代,宮崎來城(名繁吉,18711933)在支那戲曲小說文鈔釋(明治三十八年)中,引用了紅樓夢第六回中的大部分內(nèi)容,并加了譯注。他的支那戲曲小說文鈔釋是當(dāng)時早稻田專門學(xué)校(后來的早稻田大學(xué))的講義記錄。長井金風(fēng)(18681926)在雜志文章講義明治三十六年八月刊的名文解剖漢文欄目中對紅樓夢進(jìn)行簡要介紹,對四十五回中薛寶釵探望林黛玉后,林黛玉所寫的秋窗風(fēng)雨夕中的一節(jié)進(jìn)行評釋,并對賈寶玉探病一章的原文進(jìn)行講解。長井金風(fēng)認(rèn)為這些內(nèi)容與源氏物語中描述光源氏被流放一卷意境相似。明治三十四年,新聲雜志十一月刊的桂花集發(fā)表了奧田梅皐(名恒次郎,1880-1945)的論游仙窟與紅樓夢。飯?zhí)锛烧J(rèn)為“作為人情小說,兩者的結(jié)構(gòu)和文章有比較的價值”明治四十年代,“京都支那學(xué)”創(chuàng)始人狩野直喜(號君山,1868-1947)的演講筆記關(guān)于支那小說紅樓夢刊載于明治四十二年正月的大阪朝日新聞(英文版刊載于明治四十一年活人雜志)。文中認(rèn)定紅樓夢的作者是曹雪芹,內(nèi)容還包括這部著作的優(yōu)點(diǎn)、文學(xué)高度、語言的精煉性等等,并推測出紅樓夢的成書時間大致在雍正到乾隆中葉之間。狩野直喜被認(rèn)為是當(dāng)時“真正讀懂紅樓夢的人”。三、大正時期的紅樓夢大正時期,日本的紅樓夢研究基本上處于停滯狀態(tài)。然而這一時期的紅樓夢日譯本卻得到空前的發(fā)展,令人矚目。首先是大正五年(1916年),岸春風(fēng)樓翻譯的新譯紅樓夢上卷,東京文教社出版。該書翻譯了紅樓夢的前三十九回。大正十年至十一年(1921-1922年),幸田露伴、平岡龍城譯注本八十回國譯紅樓夢也在東京陸續(xù)出版。此書附有圖像十二幅,包括警幻、寶玉、黛玉、襲人、熙鳳、寶釵、湘云、晴雯、妙玉、李紋、李綺、芳官、尤三姐等人。此譯文分上中下三卷,底本是原本紅樓夢有正書局本。除了譯出前八十回,幸田露伴在下卷末以“補(bǔ)記”的形式附載了后四十回的梗概。(昭和四十年,河出書屋出版的富士正晴、故武部利男的抄譯本也模仿了這一做法)該譯文如今收錄在漢文名著日譯叢書國譯漢文大成中。紅樓夢前八十回日譯本的出現(xiàn)掀起了紅樓夢翻譯的第一個高潮。大正五年,風(fēng)俗繪卷圖畫刊行會重版了紅樓夢圖詠。此版由久保田米壘編,應(yīng)用了大塚巧藝社的精巧版畫技術(shù)。尺寸大小與原版一致,與水口久正版相比更能在視覺效果上把日本讀者引入紅樓夢的世界。今關(guān)天彭(名壽磨,1882-1970)寫了仲振奎(紅豆邨樵)著紅樓夢的戲劇版紅樓夢傳奇的梗概。大正二年,森鷗外為其作序,是文與西廂記等一并收錄于支那戲曲集中。大正五年秋,日本印象派詩人木下杢太郎(本名太田正雄,1885-1945)觀看了梅蘭芳取材于紅樓夢的京劇演出后,對紅樓夢第二十七回中的“黛玉葬花”一幕進(jìn)行巧妙的日譯。四、昭和時期的紅樓夢昭和時期的日本也出現(xiàn)“紅迷”。大高巌(1905-1971)非常喜愛紅樓夢,昭和二年至七年在中國期間,陸續(xù)寫了一些關(guān)于紅樓夢的評論文章刊載于大連的滿蒙(中國文化協(xié)會機(jī)關(guān)志)雜志上。昭和三十七年,編寫了紅樓夢研究一書,該書限定油印出版五十冊,可以說是日本第一部紅樓夢研究的專著。大高巌去世后,他的遺稿集紅迷某中國文學(xué)者的青春被出版。昭和時期對紅樓夢研究起到極大推進(jìn)作用的人物當(dāng)數(shù)日本著名的紅學(xué)家松枝茂夫。1946年,他開始翻譯一百二十回本紅樓夢,于1951年全部譯完出版,成為紅樓夢的第一個日文全譯本。這個全譯本的前八十回是據(jù)“有正本”紅樓夢譯出,后四十回則是據(jù)上海亞東圖書館排印的“程乙本”譯出。是書先是由東京巖波書店作為巖波文庫本出版,其后改由講談社出版。20世紀(jì)70年代,松枝教授以俞平伯先生的紅樓夢八十回校本為底本,對他的全譯本作了較大的改譯工作,于1972年5月由巖波書店再度出版。新譯本不僅譯文面目煥然一新,而且裝幀也由原來的十四冊改為64開本十二冊。新譯本每冊十回,每回后有譯者注釋,第一冊后附有譯者解說。至1979年,是書已出第七版。此外,松枝教授還節(jié)譯過紅樓夢,于1955年由東京平凡社編入世界名著全集。稍后,他和增田涉、常石茂三人合譯紅樓夢,作為奇書叢書之一,由平凡社1970年出版精裝本。是書目前已絕版。松枝教授不僅是一位紅樓夢的翻譯家,而且還是紅樓夢的評論家,寫有多篇研究論文。他對紅樓夢的看法,集中反映在他的全譯本解說和紅樓夢的文學(xué)(載于中國八大小說1955年版)兩篇文章之中。昭和時期出現(xiàn)了另一位著名的紅學(xué)家,伊藤漱平。伊藤教授1957年至1960年對紅樓夢進(jìn)行全譯,是書分上、中、下三冊,由平凡社作為中國古典文學(xué)全集之第24卷、25卷、26卷分別出版。前八十回以庚辰本的影印本為底本,后四十回以俞平伯先生的紅樓夢八十回校本附載的程甲本為底本。1963年2月,平凡社再版了該譯本的改訂普及版。1967年至1970年間參照其他版本,重新進(jìn)行改譯,并編入中國古典文學(xué)大系。伊藤漱平第三次改譯紅樓夢始于1996年秋天,并于1997年10月全部出齊。伊藤教授在日本漢學(xué)界,截至目前為止,是在紅學(xué)領(lǐng)域投入精力最多成果也最多的人。他自1954年10月發(fā)表第一篇紅學(xué)論文曹沾與高鶚試論之后,50年來幾乎從未間斷過對紅樓夢的研究和翻譯工作。據(jù)統(tǒng)計,伊藤漱平迄今已發(fā)表紅學(xué)文章近50篇,范圍所及,幾乎涉及到有關(guān)紅學(xué)的方方面面,但就總體來看,他所最為關(guān)注的,則主要是曹雪芹的家世生平、脂硯齋評語、紅樓夢的版本源流及成書過程、后四十回續(xù)書等方面。這些論文,不僅在數(shù)量上超過了其他日本的紅學(xué)家,即使是在質(zhì)量上也大都具有較高的學(xué)術(shù)水平。另一位是中國老一輩作家都很熟悉的日本翻譯家飯塚朗,他也從事紅樓夢的翻譯工作。從1948年始他對紅樓夢進(jìn)行翻譯并加入新的解釋內(nèi)容,在日本的國際報紙上連載;后來又以私版紅樓夢為題發(fā)行了單行本,翻譯底本采用人民文學(xué)出版社版的版本;1970年至1980年又以程乙本為底本重譯編入世界文學(xué)全集(集英社)。除上述幾種主要譯本處,還有陳德勝、立間詳介、富士正晴、武部利男、橋川時雄和金子二郎等人的譯本數(shù)種,有的已經(jīng)出版,有的尚未刊印。9紅樓夢日文譯本的大量出現(xiàn),使日本人民有機(jī)會看到紅樓夢的全貌,讓日本人民對18世紀(jì)中葉中國封建社會有了全面認(rèn)識,從而對數(shù)千年的中華優(yōu)秀文化有所了解和認(rèn)識。在這方面,日本翻譯家們起到了架設(shè)“橋梁”的作用,他們所做的大量工作令人敬佩。昭和時期紅樓夢也得到日本學(xué)者的關(guān)注和熱愛。永井荷風(fēng)(名壯吉,1879-1959)的作品濹東綺談在日本朝日新聞連載,其中提及林黛玉和她的秋窗風(fēng)雨夕,永井荷風(fēng)的這部代表作,讓更多日本讀者知道紅樓夢的存在。永井荷風(fēng)還曾作俳句“杓薬上紅樓夢”(自選荷風(fēng)百句夏之部)讓人聯(lián)想到史湘云醉眠芍藥裀(紅樓夢第六十二回)的情景。日本的學(xué)者文人大多對紅樓夢持稱贊的態(tài)度,也有無數(shù)學(xué)者下定決心拜讀此書,更有學(xué)者為之瘋狂。但一部巨著的問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論