語言文化論文-淺談英語成語與漢語成語的一致性.doc_第1頁
語言文化論文-淺談英語成語與漢語成語的一致性.doc_第2頁
語言文化論文-淺談英語成語與漢語成語的一致性.doc_第3頁
語言文化論文-淺談英語成語與漢語成語的一致性.doc_第4頁
語言文化論文-淺談英語成語與漢語成語的一致性.doc_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

語言文化論文-淺談英語成語與漢語成語的一致性【摘要】成語是人們在語言的長期使用過程中創(chuàng)造出來的,是語言文化的精髓。諸多原因?qū)е聺h語成語和英語成語所使用的意象、含義和用法有很大差異,但人類對外界的認知大致相同,文化全球化使得二者在內(nèi)在邏輯以及形式、功能上趨于一致,本文就此問題展開論述,試圖解決漢、英成語互譯時存在的問題。【關鍵詞】成語文化邏輯形式功能成語就其廣義而言是指“人們長期以來習用的、形式簡潔而意義精辟、定型的詞組和短語?!背烧Z是人們在語言的長期使用過程中創(chuàng)造出來的,是語言文化的精髓,凡是歷史比較悠久的語言都包含大量成語,漢語和英語都是如此。使用漢語和英語國家的歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、風俗習慣、心理態(tài)勢、思維方式等存在明顯的差異,導致在成語所使用的意象、含義和用法上也有很大不同,但人類對外界的認知及反應是大致相同的,這就使得漢語成語與英語成語具有很多一致性。一、文化全球化使?jié)h語成語與英語成語趨于一致漢語成語和英語成語作為兩種特殊的語言現(xiàn)象,人們往往強調(diào)它們的民族性和典故性,但也應該清楚地看到,文化并不是一成不變的,語言的變化恰好可以體現(xiàn)出文化的交流與融合。在中西交流過程中,很多英語習語已逐漸融入到漢語中,如酷(cool)、比基尼(bikini)、可口可樂(Coca-Cola)、粉絲(fans)、拷貝(copy)、迪斯科(disco)等已經(jīng)成為漢語中普遍使用的語言,并因此具有了成語的某些特性。還有些來自西方傳說、典故、神話人物的習語,如達摩克里斯神劍(SwordDamocles)、丘比特(Cupid)等已被中國人所熟知并能直接運用。另一方面,隨著世界各地華人移民數(shù)量不斷增加,他們也把中國的文化帶到了異國他鄉(xiāng),例如:kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻將)、Tai-chi(太極)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被寫進了英語語言。同時,文化具有超地域性。人類具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,這使得許多英語習語與漢語成語在形式和意義上基本對應。如:英語中有這樣的成語:“washoneshandsofathing”,可譯為“洗手不干、金盆洗手”;“Killtwobirdswithonestone”可譯為“一箭雙雕、一舉兩得”;“Buildcastlesintheair”可譯為“白日做夢,空中樓閣”等都是典型的例子,中西方共有的常識造成了這類英語習語與漢語成語的相似。二、英語成語與漢語成語在邏輯上的一致性人類具有類似的情感反應,雖然引起情感變化的原因不盡相同,但表達情感的英語習語與漢語成語卻存在很多相似之處。用心琢磨就會發(fā)現(xiàn),在表達同樣意思時,雖然使用的詞匯或比擬的事物不同,但表達了相同或相似的意思,這也使得我們在理解英語成語的時候有章可循。例如:“Killgoosethatlaysthegoldeneggs”,源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉(xiāng)下人,因發(fā)財心切,殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為這樣就可一次獲得全部想象中的金塊,結(jié)果一無所獲?,F(xiàn)比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”,而說“殺雞取卵”,意思是相同的。兩者喻體不同,這是因為在中國古代也有一個類似的故事,只是故事里的主人公殺死的不是鵝而是一只雞,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodiletears”譯為“鱷魚的眼淚”,據(jù)說鱷魚在吞食人畜時,它那雙藍灰色眼睛里常常會擠出幾滴眼淚。由于鱷魚貪婪兇殘,令人生厭,所以英語中有這樣形象的比喻,這與漢語中“貓哭老鼠,假慈悲”有異曲同工之妙。像這樣的例子還有很多,比如“Aspoorasachurchmouse”譯為“一貧如洗”,想一想教堂是什么地方,那里老鼠的生活當然是“一貧如洗”了;“Asproudasapeacock”,驕傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正與漢語成語“目中無人”相對應;“Blacksheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之馬”嗎;“Chickenhearted”,雞和老鼠都是膽小的動物,所以英語說“膽小如雞”,而漢語說“膽小如鼠”,喻意相同;“Theearlybirdgetstheworm”,早起的鳥有蟲吃,顯然是“捷足先登”;“Walkoneggs”,踩著雞蛋走路,當然是“小心翼翼”了。以下列舉一些英語成語與漢語成語的對照情況,以便于我們更加深入的理解兩種語言成語內(nèi)在邏輯的一致性。Armedtotheteeth全副武裝Bitethehandthatfeedsone忘恩負義Atmyfingertips了如指掌AllroadsleadtoRome殊途同歸Miserylovescompany同病相憐Onpinsandneedles如坐針氈Sittingonapowderkeg一觸即發(fā)Cometoadeadend陷入僵局Enoughisenough適可而止這些成語通過邏輯分析,均能找出相應的漢語成語,而且有一定的規(guī)律可循,單詞也非常簡單,再通過上下文很容易把它們翻譯成漢語成語。三、形式功能上的一致性在對英語成語和漢語成語的比較分析中我們不難發(fā)現(xiàn),雖然這兩種成語各具特色,各有千秋,但它們在形式上、功能上還是存在著許多相同之處,在語言的運用中也發(fā)揮著相同的作用。首先,英語成語和漢語成語在結(jié)構(gòu)上基本是固定的。一般說來,它們的結(jié)構(gòu)是定型的,不可隨意改動,不但成語的構(gòu)成成分不能用意思相同或相近的詞匯替換,而且成分的位置也不可變更。如英語中的“withflyingcolors”(旗開得勝)不能改成“withflyingflags”;“aboltfromtheblue”(晴天霹靂)不能改成“thebluefromabolt”;漢語中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心曠神怡”也不能說成“心怡神曠”。其次,英語成語和漢語成語組織結(jié)構(gòu)上具備著很多共同之處,它們都有并列結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu):例如英語中有“heartandsoul”(全心全意)、“toothandnail”(竭盡全力)等,而漢語里則有“一心一意”、“千軍萬馬”等;動賓結(jié)構(gòu):例如英語中有“facethemusic”(勇于承擔后果)、“drawablank”(終于失敗)等,在漢語里則有“包羅萬象”、“顧全大局”等;偏正結(jié)構(gòu):例如英語中有“whiteelephant”(無用而累贅的東西)、“blacksheep”(害群之馬)等,漢語中同樣有“眾矢之的”、“世外桃源”等等。漢語成語與英語成語在語法功能上也有很多共同點:漢語成語和英語成語都可以分成名詞性成語、動詞性成語、形容詞性成語和副詞性成語。例如英語名詞性成語有“thelionsshare”(最大的分額)、“braintrust”(智囊團)等,漢語中名詞性成語有“奇花異草”、“中流砥柱”等;動詞性成語在英語中有“beataboutthebush”(旁敲側(cè)擊)、“makeshortworkof”(迅速處理)等,在漢語中也有“拔苗助長”、“掩耳盜鈴”等;英語形容詞性成語有“wideofmark”(毫不相干的)、“wetbehindtheears”(缺乏經(jīng)驗的)等,漢語形容詞性成語則包括“五顏六色”、“千真萬確”等;英語副詞性成語有“throughthickandthin”(不避艱險地)等,漢語副詞性成語則有“大步流星”、“心悅誠服”等。通過上述實例我們可以清楚地看到漢、英成語的語法功能是基本相同的。綜上所述,漢語成語與英語成語雖然存在很多差異,但文化全球化造成兩者在內(nèi)部邏輯、構(gòu)成形式以及語法功能上有著很多相似甚至相同的地方。我們學習和研究英語,應該更多地從兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論