Unit16長句翻譯Longsentences.ppt_第1頁
Unit16長句翻譯Longsentences.ppt_第2頁
Unit16長句翻譯Longsentences.ppt_第3頁
Unit16長句翻譯Longsentences.ppt_第4頁
Unit16長句翻譯Longsentences.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit 16 Long sentences (E - C),Difference: 英語句子是樹式結(jié)構(gòu),句法重關(guān)系詞,重空間構(gòu)建,以主謂結(jié)構(gòu)為主干;而漢語句子是竹式結(jié)構(gòu),句法重各個動作實(shí)際上或邏輯上的時間順序來安排各動詞在句中的先后位置。 英語句子長的原因:并列句、從句多、分詞動名詞多、名詞介詞形容詞短語多。 英語句子特點(diǎn):形式完整、重點(diǎn)突出。 漢語長句特點(diǎn):動詞突出的平面結(jié)構(gòu),思路清晰、上下連貫。,Five steps,抓住主干; 切分小句; 各個擊破; 調(diào)整組合; 核對潤色。,Example I,A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.,抓住主干,切分小句,A World Bank reportinsists that.; (a report) released at the time of the conference; Which (= the conference) ended on 10 November; Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.,各個擊破,一份世界銀行的報告堅持認(rèn)為; 在這次會議上公布了世界銀行的一份報告; 這次會議在11月10日結(jié)束; 越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。,調(diào)整組合(時間或邏輯順序),在11月10日結(jié)束的會議上公布的世界銀行的一份報告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。,核對潤色,在11月10日結(jié)束的會議上,公布了世界銀行的一份報告。報告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。,Example II,The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.,抓住主干,切分小句,The ideais almost unbelievable; A fish being able to generate electricity; (the electricity) strong enough to light small bulbs; (the electricity) even (strong enough) to run an electric motor.,各個擊破,這種想法簡直令人難以置信; 魚能發(fā)電; 電的強(qiáng)度足以點(diǎn)亮燈泡; 電的強(qiáng)度甚至足以開動馬達(dá)。,調(diào)整潤色,魚能發(fā)電,電的強(qiáng)度足以點(diǎn)亮燈泡,甚至開動馬達(dá),這種想法簡直令人難以置信。,別小看“潤色”(1),I couldnt see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing. 我不明白為什么干活和生產(chǎn)的人倒比坐在椅子上什么都不干的經(jīng)理掙得少。 我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生產(chǎn),為什么到頭來到手的工資卻比那成天在椅子上坐著什么活都不干的經(jīng)理要少。,(2),Work, therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, is desirable, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.,譯文對比,所以,首先,作為無聊的一種預(yù)防措施,工作是必須的。因為一個人在做必要但是沒有趣味的工作時感到的無聊,跟他無所事事地度日時感到的無聊相比,簡直算不了什么。 因此,首先,作為一種預(yù)防產(chǎn)生無聊情緒的措施,工作還是有可取之處的。雖然一個人在做那種毫無趣味卻又不得不做的工作時會感到無聊,但與他在無所事事、虛度光陰時所生的那種無聊相比,這種無聊卻是小巫見大巫了。,Long sentences (C-E),Chinese to English:化整為零,分散解決。把握好譯文的要點(diǎn),安排好譯文的框架結(jié)構(gòu),形成準(zhǔn)確、通順的譯文。有時候,中文遣詞造句比較注重細(xì)節(jié),如漢語特有的四個字結(jié)構(gòu),我們可根據(jù)情況變通處理,將漢語的復(fù)合句轉(zhuǎn)化為英語的簡單句。,(1)斷句:該斷就斷,不斷全亂。,接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債一連串的發(fā)財計劃。 He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him more money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a moneylender- a succession of steps for getting rich.,(2),這王冕天性聰明,年紀(jì)不滿二十歲,就把那天文、地理、經(jīng)史、上的大學(xué)問,無一不貫通。 Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history. 但他性情不同,既不求官爵,又不交納朋友,終日閉戶讀書。 He was, however, eccentric. He did not look for an official post, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.,(3),另一種態(tài)度,學(xué)習(xí)的時候用腦筋想一下,學(xué)那些和我國情況相適合的東西,即吸取對我們有益的經(jīng)驗,我們需要的是這樣一種態(tài)度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt. 我們的人民政府是真正代表人民利益的政府,是為人民服務(wù)的政府,但是它同人民群眾之間也有一定的矛盾。 Our Peoples Government is one that genuinely represents the peoples interests. It is a government that serves the people. Nevertheless, there are still certain contradictions between this government and the people.,(4),沒有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。 Withou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論