英語論文筆記形式.doc_第1頁
英語論文筆記形式.doc_第2頁
英語論文筆記形式.doc_第3頁
英語論文筆記形式.doc_第4頁
英語論文筆記形式.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯與語境(華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)摘要:翻譯活動并不僅僅是語言層面上的意義轉(zhuǎn)換,而是必然發(fā)生在一定的社會和歷史語境之中,受到各種語境因素的影響;語境因素又不是靜態(tài)的,一成不變的,它與翻譯活動是一種互動的關(guān)系。語境包含多種層面,作為一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,我們在翻譯過程中一定要仔細分析原文的具體語境,分析它對翻譯的影響,以此才能逐漸提高我們的翻譯水平。關(guān)鍵詞:文化;語境;翻譯;交際1 語境的概念 從翻譯的本質(zhì)是看,翻譯是文化的交流和碰撞。奈達說:“翻譯就是交際,它取決于聽讀者從譯文所獲得的信息。”語境這個術(shù)語最早是由波蘭籍人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基于1923年提出來的,后來弗斯發(fā)展了這一理論,創(chuàng)立了比較完整的語境理論。后來在論及語境在翻譯中的作用時,紐馬克指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論,任何基本詞義?!闭Z言是人類社會所特有的一種信息系統(tǒng),無論其產(chǎn)生,演變或發(fā)展,還是進行信息的傳遞,接收或加工,總是以一定的條件為前提受其影響和制約的,這種前提條件,就是語境語言環(huán)境。2 翻譯與語境 翻譯是一種語言的語篇材料被另一種語言中與其的對等的語篇材料所代替(Crystal,1985)。因此,翻譯的對等單位是語篇,即翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇材料在同一整體語境中意義和功能的一致和選擇恰當而得體的表達方式。成功的語篇翻譯基于對原語語篇意義的正確理解,而理解語篇意義的唯一途徑是通過語境分析。所以,翻譯離不開語境,可以說,翻譯與語境有著魚和水的關(guān)系。3語境的分類馬林諾夫斯基把語境分為話語語境,文化語境和情景語境。簡單地說,話語語境是指字,詞,句,段等的前后可幫助確定其意義的上下文;情景語境是指語篇產(chǎn)生的環(huán)境;文化語境是指某種語言賴以植根的民族里人民思想和行為準則的總和。此外,也可將語境分為語言環(huán)境和非語言環(huán)境。語言環(huán)境是顯性的語境,非語言環(huán)境是隱性的語境。不管是語言環(huán)境,非語言環(huán)境,抑或顯性語境,隱性語境都對追求語言表達效果的修辭產(chǎn)生很大的影響。韓禮德則把語境分為話語范圍,話語基調(diào)和話語方式。D.Hymes則把語境概括為“SPEAKING”,S意為Setting,P意為Participant,E意為End,A意為Act sequence,K意為Key,I意為Instrumentalities,N意為Norms of interaction and interpretation,G意為Genre。我國關(guān)于語境的研究,在馮廣藝的語境適應(yīng)論里有了很詳盡的概述:“其實,中外語言學(xué)界對語境所下的定義,大致可以歸納為一下幾種觀點:題旨情境說,廣義狹義說,主觀客觀說,文化語境說,語境創(chuàng)造說和模擬語境說?!币灿形恼抡J為廣義的語境就是指社會文化語境,也就是語言形式賴以生存的社會文化形態(tài),它涉及人類生活的各個方面,從衣食住行,風(fēng)俗習(xí)慣到價值觀念等等。3.1 話語語境 話語語境,亦稱上下文語境。這里指的是語篇自身的結(jié)構(gòu)銜接及邏輯連貫。在翻譯時,譯者務(wù)必多讀幾遍原文,把原文各句融會貫通,在腦海中形成一個清晰地脈絡(luò)。翻譯過程中首先保證詞語譯得正確,段與段之間句子安排得當,文氣貫通,邏輯明晰,再注重段與段之間的連接及全文的流暢(李云興,2003)。3.2 情景語境情景語境指語篇涉及到的具體場景、事件、時間、地點、參與者等。一個詞的詞義和話語意義常常不僅僅是尤其語言因素來確定,而是由詞匯和話語所出現(xiàn)的場景來確定,也就是說要確定詞義和句義以來情景和語境。3.3 文化語境 文化語境指的是語篇所涉及到的文化社會背景。原語篇是在原社會、文化的背景下產(chǎn)生并傳播的,它尤其自己的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)范、思維方式、道德觀念、價值取向等,而譯文則是在譯語社會、文化背景下傳播的。這就需要譯者起到跨越兩種文化的橋梁作用,在充分理解原語篇文化語境的基礎(chǔ)上,從譯語的文化語境著眼,將原語篇信息重新表述為譯文讀者所能接受和可以理解的連貫語篇。4 文化語境與翻譯 文化語境指的是源語和譯入語所依附的文化、歷史、社會背景。也就是指某一言語社團特定的社會規(guī)范和習(xí)俗。由于各民族區(qū)域生態(tài)環(huán)境、歷史背景、價值觀念及行為模式等的不同而形成了各自獨特的文化特性,在跨文化的翻譯中便時常會遇到諸如誤解原文、譯文詞空缺等情況。語言是文化的一部分,因此將一種語言譯成另一種語言,必須了解兩種語言的文化語境。翻譯時不能停留在字面意義的翻譯上,要諳熟譯語的文化語境才能達到翻譯的目的,否則會造成跨文化交際的失敗,語言是文化的載體,文化史語言的土壤,翻譯是跨文化交流的橋梁。從某種意義上談,語言的翻譯,是文化的翻譯。影響翻譯的文化語境的因素主要有思維模式的差異、宗教信仰的差異、價值觀念的差異和歷史文化的差異。4.1 思維模式的差異 思維方式是一種習(xí)慣性的思維路徑和思維定勢。就東西方文化來講,中國思維注重語言的整體性、象征性和暗示性;而西方則重視語言的分析性、邏輯性和形式結(jié)構(gòu)化,這些差異在書寫形式上表現(xiàn)得尤為明顯。英語的書寫形式不僅要分段,有標點,而且首字母要大寫,層次條理一目了然。出了視覺層次之外,英語還重視主體結(jié)構(gòu)和主體句,更注重過渡連接詞的關(guān)聯(lián)作用。在英漢翻譯中原語文本語義的連貫常常很難再譯文中保留,調(diào)整、補償或增添也就成為必須運用的常規(guī)方法。4.2 宗教信仰的差異 中西方的宗教信仰不同,也影響著雙語的翻譯。民族、宗教文獻所描寫的內(nèi)容往往與我們的現(xiàn)實生活存在著較大的差異。在翻譯這類文獻時,要求譯者在事先做好充分準備,閱讀大量的有關(guān)背景材料,形成先有、先見和先把握,從而進入原文的歷史文化語境,挖掘文章的真正含義。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,基督教產(chǎn)生時,歐洲處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教運用而生,人們的語言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。而在中國,傳統(tǒng)宗教文化也佛教為主導(dǎo),“老天爺”成為了佛教徒心目中的天神。許多語言來源于佛教、道教。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,榆次有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻佛”,“臨時抱佛腳”等??梢娮诮涛幕菢?gòu)成英漢語言各自特色的重要方面。了解宗教文化的差異,就能更準確地表達詞語的文化意義。4.3 價值觀念的差異 文化的價值體系是影響跨文化交際的另一個重要方面。由于文化的差異導(dǎo)致人們的價值觀及審美意思的不同,以致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。不同文化群體的人們長期生活在一個環(huán)境中,逐漸形成自己的價值觀念,這些價值觀念成為他們經(jīng)驗中的重要部分,左右著他們對世界的理解與表達。4.4 歷史文化的差異歷史文化是特點歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都含有特定的人物和事件的詞語來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。在語際翻譯中藥尤為重視。例如,英語中“to meet ones waterbo(遭遇滑鐵盧)是源于19世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指三國時的蜀國名將關(guān)羽兵敗麥城一事,兩個詞語分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此,這類詞語的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具有文化個性。5 文化語境下的翻譯策略 既然翻譯受制于文化語境,那么,在翻譯活動中譯者應(yīng)充分考慮原文本所包含的民族文化與語言個性,充分理解語詞所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語言風(fēng)格、語言形式及藝術(shù)特色。譯者想要真正把握和表達原文思想,不僅要有全面的學(xué)識修養(yǎng)和豐富的文化積淀,還要掌握必要的翻譯策略?!爱惢狈g和“歸化”翻譯是兩種積極應(yīng)對文化語境影響的翻譯策略。“異化”翻譯主要是指在翻譯過程中,故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)?!皻w化”翻譯是用與源語詞語有相同使用頻度、但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯源語詞語,其長處是能使譯文讀起來比較地道和生動。概括的說,規(guī)劃翻譯旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào)。6 結(jié)語 翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語音到語義、從達意到傳情、從語音到文化的多層次、多方位語際轉(zhuǎn)換,其中的理解和表達都是在具體的語境中進行的。正如紐馬克指出的那樣:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本語義“。綜上所述,語境與翻譯存在著密切的關(guān)系。語境制約翻譯,翻譯依賴于語境。因此,在翻譯過程中應(yīng)充分考慮各種語境因素,重視語境的指導(dǎo)意義,力求完整準確地傳達原語信息,獲得語境和功能的對等。只有這樣,才能保證和提高譯文的質(zhì)量。參考文獻1 卞正東 語境與翻譯J. 無錫教育學(xué)院學(xué)報,2001(6):472 王蜜 淺析文化語境與翻譯策略J. 經(jīng)濟與社會發(fā)展,2010(3):131-1333 郭建輝, 朱恒毅 翻譯中的語境問題J. 廣西師范學(xué)院學(xué)報,2009(4):1144 余高峰 語境因素對翻譯的影響J. 上海翻譯,2010(2):56-585 方學(xué)桐 淺析語境與翻譯J. 改革與開放, 2012(1):1846 苗亮 文化語境對翻譯的作用J. 教育研究 46 Translation and context Tong xia( School of Foreign Languages ,East China Jiao tong University,Nanchang,330013,China )Abstract: Translation is not just at the level of significance conversion, but inevitable occurred in certain and historical context and affected by various contextual factors; contextual factors are not static, immutable, context and translation are an interactive relationship. Context includes a variety of levels, as a professional student of translation, we must carefully analyze the sp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論