版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1. Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur 英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed. 漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過消除文本中的矛盾而實(shí)現(xiàn)的。 2. Nullum crimen majus est inobedientia 英譯:No
2、 crime is greater than disobedience. 漢譯:沒有哪種犯罪比不服從還嚴(yán)重。 3. Modus et conventio vincunt legem 英譯:Custom and agreement overrule law. 漢譯:習(xí)慣與合意可以使法律無效。 徐國(guó)棟: 歡迎鄭戈同志參加本欄目討論。第3句似可斟酌。第一,modus至少也可理解為“負(fù)擔(dān)”第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,這一句也可譯為“負(fù)擔(dān)和協(xié)議(后來)限制合同”。Vincure的動(dòng)詞,為“約束”之意,譯成“使無效”似不妥,譯成“限制”較好。以上拙見,不當(dāng)之處,歡迎批評(píng)指正。 鄭
3、戈: 非也非也。徐公似乎有所誤解。Vincunt乃動(dòng)詞Vinco的一個(gè)變位,表示主動(dòng)式、一般現(xiàn)在時(shí)、主語為復(fù)數(shù)的情況。vico是什么意思呢?是征服、擊敗、推翻、使作廢的意思(見Cassells Latin Dictionary)。modus雖有負(fù)擔(dān)、限制之意,lex雖也有合同之意,但這些意思似乎并不適用于此處。至少這個(gè)拉丁法諺現(xiàn)在被英語世界的法律人理解為我所翻譯的那個(gè)意思。例如,Bouvier s Law Dictionary上的相關(guān)詞條是這樣的: modus et conventio vincunt legem Custom and agreement overrule the law. T
4、his maxim is, however, subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing that is unlawful or against public policy. 徐國(guó)棟: 鄭同志對(duì)我對(duì)第3句的反批評(píng),我難以回應(yīng),因?yàn)槲沂诸^無拉丁文詞典。但Modus是一個(gè)常用的詞,未見過有習(xí)俗的意思,習(xí)俗在拉丁文中是Mos,例如“先人的習(xí)俗”:Mos maiores。此詞還望鄭同志斟酌。 鄭戈: 關(guān)于Modus的譯法,我還是傾向于譯為習(xí)慣。誠(chéng)然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于漢語“習(xí)慣”一詞的名詞應(yīng)當(dāng)
5、是“mos”,而modus的本意是“尺度”或“規(guī)矩”,但其引申意則包括“限度”(例如在modum imponere magistratui中)、“規(guī)則”(例如在李維的“aliis modum pacis ac belli facere”這句話中)、“習(xí)以為常的方式、習(xí)慣”(例如在modus operandi工作慣習(xí)或操作常規(guī)以及modus vivendi習(xí)以為常的生活方式或生活習(xí)慣中)。 徐國(guó)棟: 看來老鄭對(duì)文學(xué)拉丁文的引用更加自如。關(guān)于Modus的譯法,俺接觸并翻譯法律拉丁文30余萬字,似乎只記得此詞是“負(fù)擔(dān)”之意。何謂負(fù)擔(dān)?奴隸主解放奴隸,但要求被解放者逢年過節(jié)上墳燒香,回報(bào)一二是也!作為
6、法律術(shù)語,除了“負(fù)擔(dān)”,未見有其他含義,與日常拉丁語的含義大不同也!老鄭可三思此詞。 cnxuwei: Modus et conventio vincunt legem. 協(xié)議與習(xí)俗排斥法律之適用。 陳忠誠(chéng):法窗譯話,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1992版,P271。 鄭戈: 4. Ubi jus ibi remedium 英譯:Where there is a right, there is a remedy. 中譯:有權(quán)利便有救濟(jì)。 (多謝徐國(guó)棟教授提醒,已更正) 徐國(guó)棟: 關(guān)于 Ubi jus ibi remedium,老鄭譯作“有過錯(cuò)便有救濟(jì)?!眳⒖加⒆g:There is no wrong w
7、ithout a remedy.我認(rèn)為這是一個(gè)很明顯的誤譯,拉丁文的句法結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,是“凡就”的結(jié)構(gòu),應(yīng)譯作“凡有法的地方便有救濟(jì)”,講的是法律若無強(qiáng)制措施則空洞無用的意思。我認(rèn)為英譯錯(cuò)了。順便說到,拉丁語族地區(qū)的學(xué)者對(duì)英語國(guó)家的羅馬學(xué)研究有偏見,此番似乎找到一個(gè)有利于此等偏見的例子。IUS大家都知道是“法,法院、權(quán)利”的意思,譯成“過錯(cuò)”,匪夷所思也! 鄭戈: 呵呵,多謝徐公對(duì)“Ubi jus ibi remedium”一句譯法的指正,偶深表同意。的確,我的草譯實(shí)乃對(duì)應(yīng)于多數(shù)英文詞典和教科書上對(duì)這個(gè)法諺的翻譯,而不是對(duì)應(yīng)于這個(gè)拉丁文句子本身。但jus在這里翻譯成“權(quán)利”更為妥當(dāng),因此這個(gè)句子
8、的正確譯法應(yīng)當(dāng)是: 英譯:Where there is a right there is a remedy. 漢譯:有權(quán)利便有救濟(jì)。 5. Ignorantia facti excusatIgnorantia juris non excusat 英譯:Ignorance of fact excusesignorance of the law does not excuse. 中譯:不知事實(shí)可以作為借口,但不知法卻不能開脫(罪責(zé))。 6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit
9、英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment, for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty. 中譯:法律中不允許過度矯情和做作的表述,因?yàn)檫@種偽裝的確定性會(huì)干擾真正的法律確定性。 7. Veritas nihil veretur nisi abscondi 英譯:Truth is afraid of nothing but concealment. 漢譯:真相無所懼,唯怕被隱瞞。 8. Ut paena ad pau
10、cos, metus ad omnes perveniat 英譯:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all. 漢譯:通過懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。 徐國(guó)棟: 老鄭請(qǐng)進(jìn):第8句可大大簡(jiǎn)化為“殺一儆百”,而且符合漢語成語,不過血腥氣重了一些。 鄭戈: 9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria 英譯:No man should benefit from his own injustice. 漢譯:沒有人應(yīng)當(dāng)從自己的過錯(cuò)中獲益。或, 人不應(yīng)當(dāng)因自己
11、的不義而獲益。 (這三句法諺的英譯和中譯均由本人提供,所有的翻譯責(zé)任均由本人承擔(dān),請(qǐng)勿責(zé)怪“英語國(guó)家的羅馬學(xué)研究者”。此后本人介紹的所有法諺,若無專門說明,英譯和中譯亦均由本人草成,若有錯(cuò)誤,竟自責(zé)怪鄭戈即可)。 徐國(guó)棟: 老鄭的第9句還可斟酌,iniuria譯成“過錯(cuò)”太輕,過錯(cuò),法律拉丁文中有大家用爛了的詞,culpa是也。iniuria的詞根為“Iuria”,與法相關(guān),加“in”的否定前綴,為“不法”之意。優(yōu)士丁尼在其法學(xué)階梯第4卷涉及私犯之債開頭的部分專析此詞,述俺適才之所言也?!斑^錯(cuò)”為心理狀態(tài),“不法”是客觀行為,阿奎利亞法專用此詞,有“焚燒、折斷、破毀”多多形態(tài)之講究也。又分為身
12、體傷害和精神傷害。俺們的大哥黃風(fēng)同志感到將此詞譯成“不法”太單一,只能表達(dá)身體傷害不能表達(dá)精神傷害之意,遂將之譯成“侵辱”,堪稱妙譯也。 以上意見,供老鄭參考。另外建議老鄭,既然有拉丁文,就不要從英文轉(zhuǎn)手了,因?yàn)檗D(zhuǎn)一次,意思就喪失一層,如有錯(cuò)誤,就放大一倍或數(shù)倍,能不警乎? cnxuwei Nullus commodum capere potest de injuria sua propria. 任何人均不得因其不法行為而獲益。 陳忠誠(chéng):法窗譯話,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1992版,P278。 鄭戈: 10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia
13、 possit 英譯:No fortification is such that it cannot be vanquished by money. 漢譯:再堅(jiān)強(qiáng)的堡壘也敵不過金錢的侵蝕。(西塞羅) 11. Nihil est tam populare quam bonitas 英譯:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英譯文轉(zhuǎn)引自蒙田隨筆集的英譯本,見:Montaignes Essays, Book II。英譯者為Charles Cotton謝謝徐國(guó)棟教授提醒,此處作了相應(yīng)修正) 漢譯:沒有什么比善更受歡迎。 徐國(guó)棟: 首先謝過老鄭的本真。既
14、然又可叫老馬,又可叫老鄭,還是叫真姓吧!其次謝老鄭的是提供了兩個(gè)NihilTamquam的例句,證明俺查學(xué)說匯纂前25卷未找到這一表達(dá)不能證明這一表達(dá)不存在。既然如此,第11句就可以按照俺對(duì)這一表達(dá)的理解譯成“沒有什么東西既受大眾歡迎又是善的”,此語相當(dāng)于孔子的“吾未嘗見好德如好色者也”?!昂蒙保琾opolaris也,好德,bontas也。這樣譯,我認(rèn)為更加體現(xiàn)了該句的意思。老鄭的譯法很矛盾,沒有什么意思。善受歡迎嗎?no,功利比善更受歡迎。此句講的是善與功利的矛盾,這是西塞羅著作,尤其是論義務(wù)的傳統(tǒng)主題。不把握這一基點(diǎn),意思就出不來。爾別拿蒙田唬俺,俺只認(rèn)拉丁原文。 鄭戈: 12. Nih
15、il tam proprium est imperii quam legibus vivre 英譯:No command is more authoritative than living a lawful life. 漢譯:沒有什么命令比“過守法的生活”更具有權(quán)威性。 (若非特別注明,英譯和漢譯均由鄭戈完成,非經(jīng)授權(quán),請(qǐng)勿引用) 徐國(guó)棟: 第12句結(jié)構(gòu)相同,但俺手頭無工具書,俺就不說什么了。 俺已經(jīng)在前面說過,Tam quam是一個(gè)固定搭配,作為一個(gè)結(jié)構(gòu)的意思與分開使用的意思不同。Tam單用可以相當(dāng)于英語里的So,但還有許多其他意思。quam相當(dāng)于Than,是否相當(dāng)于as,無把握。 證明拉丁
16、文中的現(xiàn)在分詞表示“人”的情況: 以are結(jié)尾的動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞表示行為實(shí)施人的情況 例一 【Mandantis】 tantum gratia intervenit mandatum, veluti si quis tibi mandet, ut negotia eius gereres, vel ut fundum ei emeres, vel ut pro eo sponderes. 例二 Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam vel 【dantis】 vel ipsius procuratoris o
17、pponebantur, cum in iudiciis frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus, ne, dum de his altercatur, ipsius negotii disceptatio proteletur. 以ere結(jié)尾的動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞表示動(dòng)作實(shí)施者的情況 quod et nobis studio est. Idque eo maxime fieri potest, quod temeritas tam 【agentium】 quam eorum cum quibus ageretur modo
18、 pecuniaria poena, modo iurisiurandi religione, modo metu infamiae coercetur. 鄭戈: 13. Res inter alios acta alteri nocere no debet 英譯:A transaction between two paties shouldnt operate to the disadvantage of a third party not in their debt. 漢譯:兩方當(dāng)事人之間的交易不得對(duì)利益無涉的第三方不利。 14. Nemo tenetur seipsum accusare
19、 英譯:No one can be forced to incriminate himself. 漢譯:沒有人有義務(wù)證明自己有罪。(注:與我國(guó)的“坦白從寬,抗拒從嚴(yán)”政策恰好相對(duì)) Basta: 鄭兄,如你所言,拉丁文法諺的價(jià)值不可低估。你能否在翻譯它們的同時(shí),盡你所能(偶知道不容易)對(duì)它們的起源、應(yīng)用價(jià)值等略加介紹。例如,偶認(rèn)為,上開法諺第14實(shí)際源于英國(guó)法(因而有人評(píng)論說,它并非真正的“拉丁”法諺),而在美國(guó)憲法第五修正案中得到了最充分的體現(xiàn)。 另外,偶認(rèn)為,“法諺的法源性”是一個(gè)不錯(cuò)的研究題目。 手頭也有一拉丁諺語,偶認(rèn)為也可以作為論壇寫貼的指導(dǎo)規(guī)則,愿大家共同遵守 Nemo tenet
20、ur informare qui nescit, sed quisquis scire quod informat:沒有人有義務(wù)說明那些他們所不知道的事物,但那些就相關(guān)事物提供了信息之人應(yīng)該了解其所說的。 野荷濡月: 第14條法諺的一些情況 The maxim nemo tenetur seipsum accusare, that no man is bound to accuse himself. The maxim is but one aspect of two different systems of law enforcement which competed in England
21、for acceptance; the accusatorial and the inquisitorial. In the accusatorial system, which predated the reign of Henry II but was expanded and extended by him, first the community and then the state by grand and petit juries proceeded against alleged wrongdoers through the examination of others, and
22、in the early years through examination of the defendant as well. The inquisitorial system, which developed in the ecclesiastical courts, compelled the alleged wrongdoer to affirm his culpability through the use of the oath ex officio. Under the oath, an official had the power to make a person before
23、 him take an oath to tell the truth to the full extent of his knowledge as to all matters about which he would be questioned; before administration of the oath the person was not advised of the nature of the charges against him, or whether he was accused of crime, and was also not informed of the na
24、ture of the questions to be asked. The use of this oath in Star Chamber proceedings, especially to root out political heresies, combined with opposition to the ecclesiastical oath ex officio, led over a long period of time to general acceptance of the principle that a person could not be required to
25、 accuse himself under oath in any proceeding before an official tribunal seeking information looking to a criminal prosecution, or before a magistrate investigating an accusation against him with or without oath, or under oath in a court of equity or a court of common law. The precedents in the colo
26、nies are few in number, but following the Revolution six states had embodied the privilege against self-incrimination in their constitutions, and the privilege was one of those recommended by several state ratifying conventions for inclusion in a federal bill of rights. Madisons version of the claus
27、e read nor shall be compelled to be a witness against himself, but upon consideration by the House an amendment was agreed to insert in any criminal case in the provision. 鄭戈: Basta兄的要求的確十分合理。但我現(xiàn)在提供的這些拉丁法諺,是若干年來研習(xí)羅馬法的過程中逐漸積累下來的,來源頗為龐雜。其中的確有許多來自普通法資料,若是一一詳加介紹,恐怕非我現(xiàn)在的時(shí)間表所能允許。但統(tǒng)稱為“拉丁法諺”當(dāng)是不錯(cuò)的。我現(xiàn)在于法思網(wǎng)上公布
28、這些法諺,實(shí)在是因?yàn)榭吹桨ㄐ峙_(tái)在內(nèi)的許多高人出沒此間,真心想要求得斧正。其實(shí),我早在兩年多前就與一家出版社談好了出版拉丁法諺集的“口頭協(xié)議”,2000年出國(guó)后,多項(xiàng)正式合同均告擱淺,更不用說這項(xiàng)“口頭協(xié)議”了。其中包括與中國(guó)政法大學(xué)出版社簽訂的司法與國(guó)家權(quán)力的多種面孔和與商務(wù)印書館簽訂的霍姆斯的普通法及馬丁洛克林的公法與政治理論的譯著出版合同。好在最后一本書已經(jīng)于2002年出版,另兩部書的譯稿均已殺青,拉丁法諺終于可以“嶄露”一下“頭角”了。我現(xiàn)在反而慶幸當(dāng)初沒有急于“趕制出”這本書,因而得以避免許多錯(cuò)誤。將來正式出版之時(shí),每條法諺下必會(huì)附有詳細(xì)的源流介紹。 羅馬法一直是我摯愛的治學(xué)領(lǐng)域,但
29、卻一直“神秘地”漂移在我的航線之外。我于1998年在北京大學(xué)取得法學(xué)博士學(xué)位,方向是“西方法律思想史”;2000年始來北美游學(xué),攻讀第二個(gè)博士學(xué)位,方向是“比較憲法”。唯有1998年至2000年期間,在北大法學(xué)院擔(dān)任“講師”,才有機(jī)會(huì)講授了兩個(gè)學(xué)期的羅馬法。聽聞徐公在廈大獨(dú)立支撐了一片羅馬法的“疆土”,本是萬分感佩。后來見徐公屢漏“馬腳”,又不禁萬分擔(dān)憂。此次披掛出征,實(shí)乃“不務(wù)正業(yè)”之舉也!但得以在此結(jié)識(shí)眾多“能人異士”,知道羅馬法學(xué)原來興盛有望,實(shí)在是意外的收獲呀。 也感謝野荷濡月朋友幫我澄清了一些關(guān)鍵問題。 15. Qui sentit commodum sentire debet et
30、 onus 英譯:One who gets the advantage ought to sustain the burden. 漢譯:享受好處者應(yīng)承受相應(yīng)的負(fù)擔(dān)。(相當(dāng)于經(jīng)濟(jì)學(xué)家們常說的“天下沒有免費(fèi)的午餐”) 順便提醒徐國(guó)棟教授:您說在翻譯了30萬字的拉丁文文獻(xiàn)后仍不知Modus可做“負(fù)擔(dān)”之外的其他意思解,但這與我所接觸到的文獻(xiàn)和工具書上所寫的恰好相反。老徐是否把onus錯(cuò)記成modus了?雖然兩者差別甚巨 16. Affirmanti non neganti incumbit probatio 英譯:The one who affirms, not the one who denies
31、, should provide evidence. 漢譯:舉證責(zé)任應(yīng)由提出主張者、而不是否定(主張)者承擔(dān)。 17. Lex non cogit ad impossibilia 英譯:Law does not compel a man to do what he is impossible to perform. 漢譯:法律不會(huì)強(qiáng)迫一個(gè)人去做他不可能做到的事。 鄭戈:周末拉丁諺語 周末到了,大家來輕松一下,偶來介紹三則不算是“法諺”的拉丁諺語: 18. Veni, vidi, vici! Julius Caesar 英譯:I came, I saw, I conquered! 漢譯:俺來了,
32、俺看見,俺征服!(凱撒說的,兇惡吧?。?19. Honor est praemium virtutis 英譯:Honor is the reward for virtue. 漢譯:榮譽(yù)是美德的報(bào)償。(西塞羅語) 20. Bene qui latuit, bene vixit 英譯:The One who has lived well has lived unnoticed. 漢譯:小日子過得美不滋兒的人,必是無名之輩。(奧維德的名言) Basta: 老鄭,你的第20句很傳神,也有幾分霸氣。不過偶認(rèn)為你譯錯(cuò)了,而且錯(cuò)得比較離譜。這句話確系奧維德所言(Tristium III, 4, 25),它也
33、是笛卡爾為自己選定的墓志銘。 你所引的英譯文就有一定的問題,應(yīng)倒過來說(請(qǐng)注意拉丁詞“qui”的位置):the one who has lived unnoticed has lived well.另外,你對(duì)unnoticed的理解不對(duì),并非貶義的“無名之輩”,乃“隱士”之意也。這句話所要表達(dá)的意思似乎與你所理解的正好相反。 拙譯:人怕出名豬怕壯。 哈哈! 鄭戈: 牛人! 偶的確譯錯(cuò)了!全反了。剛剛查到德文譯法,跟兄臺(tái)譯得一致: 德譯:Wer verborgen gelebt hat, hat gut gelebt 對(duì)應(yīng)的英譯當(dāng)是:He who has lived in obscurity h
34、as lived well. 這個(gè)應(yīng)當(dāng)是說“隱居者生活愜意”,大有“采菊東籬下,悠然見南山”的意境。君將其譯為“人怕出名豬怕壯”,恐怕太俗? (怯怯地問) 紫霞: 鄭戈兄很有文采地譯反的這一句,在中文語境中倒好像挺好玩兒的。記得朱蘇力教授在波斯納文叢總譯序中概括老波的思想時(shí)提到:“波斯納的發(fā)現(xiàn)在于,努斯鮑姆同其他許多浪漫主義的道德哲學(xué)家一樣,從本質(zhì)上認(rèn)為“人應(yīng)當(dāng)幸福,這是生活中最重要的”。而波斯納本人,如同尼采,認(rèn)為生活的一切都是掙扎和痛苦,并不存在什么最大多數(shù)的最大幸福,因此對(duì)于一個(gè)人來說,只有英雄的和創(chuàng)造性的成就才重要。是的,波斯納是這樣一個(gè)尼采式的浪漫主義者,視人生為一個(gè)不斷創(chuàng)造和突破自
35、己過程,要在人生的苦役和虛無中創(chuàng)造意義;相反,那么認(rèn)為人生僅僅是不受限制地滿足自己情感、希望、意欲的浪漫主義者在這個(gè)意義上恰恰是最務(wù)實(shí)的人。難道一定要到一個(gè)叫“前面”的地方去(過客)的魯迅不是比“在康橋的柔波里,我甘做一條水草”(再別康橋)的徐自摩更具浪漫主義和英雄主義嗎?!”當(dāng)時(shí)讀來頗為感動(dòng)。 偶本人便是這句“反諺語”的一個(gè)活的例證因耽于“美不滋兒地過小日子”,偶迄今還是無名之輩哩。不過,不用肩負(fù)“在苦役和虛無中創(chuàng)造意義”的重任,倒也逍遙。 鄭戈: 21. Leges vigilantibus, non dormientibus, subveniunt 英譯:The law comes to
36、 the help of the vigilant, not the idle. 漢譯:法律只幫助警醒的人,而不幫助憊懶的人。(用來解釋為何會(huì)有“訴訟時(shí)效”制度) 22. Nihil possumus contra veritatem 英譯:We are not able to stand against the truth. 漢譯:我們無力反抗真理。 23. Inde datae leges ne fortior omnia posset 英譯:Laws are made to prevent the stronger from having the power to do everythi
37、ng. 漢譯:法律旨在防止強(qiáng)勢(shì)者為所欲為。 24. Quoties in verbis nulla est ambiguitas ibi nulla expositio contra verba expressa fienda est 英譯:If there is no ambiguity in the words, then no exposition contrary to the expressed words is to be made. 漢譯:如果語句中并無模棱兩可之處,則不能做出與該語句的明顯含義相悖的解釋。(法律解釋及合同解釋的一項(xiàng)基本原則)2. 25. Quotis in st
38、ipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est id accipi quo res de qua agitur in tuto sit 英譯:Whenever there is an ambiguous expression in a contract, it is preferable that an interpretation conducive to the safety of the subject- matter should be given. 漢譯:一旦合同中出現(xiàn)含糊不清的表述,應(yīng)盡量做出有助于保障標(biāo)的物之安全的解釋。 m
39、aomao: 25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est id accipi quo res de qua agitur in tuto sit 來自 Ulpianus - D.45.1.80 S. P. SCOTT譯為Whenever the language of a stipulation is ambiguous, it is most convenient to adopt the meaning which is favorable to the preservation of the pr
40、operty in question. 丁玫譯為:無論在要式口約中出現(xiàn)多少次含混的表述,均應(yīng)理解為是就履行契約所作的肯定的表述。(桑得羅.斯契巴奇編契約之債與準(zhǔn)契約之債1998年版第23頁) 此法諺與法國(guó)民法典的第1157條相似:如一個(gè)條款可能作兩種解釋時(shí),寧舍棄使該條款不能產(chǎn)生任何效果的解釋,而采取使之可能產(chǎn)生某些效果的解釋。意大利民法典1367條也有同樣的規(guī)定。 簡(jiǎn)單的說,這一法諺應(yīng)該是指合同既可解釋為無效,又可解釋為有效時(shí),要采取使其有效的解釋。 鄭戈: maomao君,若遵丁玫姐姐的譯法,則與拉丁原文和英譯均不符也。 maomao: res這一詞是多義字,除有thing; proper
41、ty之意,也有event, business; fact; cause等意啊,未必與拉丁文不符。 關(guān)于res,布萊克法律詞典(1979版)指出:res,in its general meaning, comprises actions of all kinds,對(duì)于合同來說就是履行行為啊。 鄭戈: maomao君,我倒不知道1979年版的Blacks Law Dictionary上是如何說的,但若真的如你所引,那必是錯(cuò)的。1999年出版的布萊克法律辭典(第七版)上res這個(gè)詞條下是這樣寫的: res, n. Latin thing 1.An object, interest, or statu
42、s, as opposed to a person. 2. The subject matter of a trust. maomao: 周枏先生的羅馬法原論第614頁指出“如法律行為既可解釋為發(fā)生效力,又可解釋為不發(fā)生效力,就應(yīng)采用發(fā)生效力的解釋”,即認(rèn)為羅馬法中就存在法意民法典的前述立法,可惜未能指出其所本,我看了丁玫所譯前書,與周先生所論最相類似的就是D.40.1.8了。 sorry,忘了說了,1979年版的布萊克法律詞典并沒有否認(rèn)res可以作thing解,但在其釋義中確實(shí)有上述一段話。說這段話錯(cuò)的結(jié)論未必太武斷了,完全可能是釋義簡(jiǎn)化的結(jié)果啊。 鄭戈: maomao君:烏爾比安之言在時(shí)間
43、上遠(yuǎn)較法國(guó)民法典為早,若硬要使史料或文獻(xiàn)“吻合”于近代法理,則研究羅馬法原典何益? 在這一點(diǎn)上,我與君倒第一次產(chǎn)生重大分歧喲_ 又及:res在拉丁文中本為“事物”之意,最多延伸為“事務(wù)”,當(dāng)無“行為”或“契約”之一。若拉丁文竟如此含糊,由拉丁文表述的羅馬法便不會(huì)有此等顯赫地位了。 maomao: 硬要使史料或文獻(xiàn)“吻合”于近代法理,我并沒有此意啊,但法意民法制定之時(shí),大量參考羅馬法是不爭(zhēng)的事實(shí),法意民法上述規(guī)定極有可能是法意民法制訂者對(duì)D.40.1.8的理解啊。 其實(shí)res如可譯為英文的 object,那么將其譯為現(xiàn)代民法中的“標(biāo)的”一詞就再恰當(dāng)不過了,而標(biāo)的對(duì)于合同來說就是履行行為(給付)。
44、 當(dāng)然res在作thing解釋,只有“物”這唯一的意思。 鄭戈: maomao君,等等,俺可能冤枉你了,法國(guó)人理解的res竟真的與英語世界人理解的不一樣。由于相信maomao不會(huì)亂說話,我趕忙去查了一本權(quán)威的拉法辭典,得到如下解釋: res I. chose, objet, tre, affaire, fait, vnement, circonstance. II. 1. le fait, lacte, la ralit 2. ce quon possde, bien, avoir 3. intrt, avantage, utilit 4. affaire, relations daffair
45、es 5. affaire judiciare, litige 6. actes, faits 7. cause, raison Flix Gaffiot, Le Grand Gaffiot Dictionnaire Latin-Franais, Hachette- Livre, 2000. pp.1368-1369. 在法國(guó)人這兒,res倒是無所不指呀:從物、標(biāo)的、存在、事件、事實(shí)到行為、原因、理由,等等,等等。我都要暈了。讓我想想先。 Basta: D.45.1.80里烏爾比安的這段話確實(shí)不太好譯。maomao君的譯法(包括所引之丁玫的譯法)雖然比較符合現(xiàn)代意思解釋的規(guī)則,但我認(rèn)為,實(shí)在很
46、難對(duì)這段拉丁文做如此的翻譯。這里的主要問題在“res de qua agitur in tuto”。拉丁詞res在羅馬法的法律文獻(xiàn)中確有極其寬泛的語義(此點(diǎn)與鄭兄原先想當(dāng)然的理解不同):除了“物”這個(gè)最通常的意思外,還有訴訟(例如res iudicata:已決訴訟)、財(cái)產(chǎn)利益(如actiones quibus rem persequimur)、原因(如datio ob rem)、事務(wù)(procurator unius rei)、事實(shí)(obigatio re)等意思。但我認(rèn)為在這里還是對(duì)其作“物”解為宜。“res de qua agitur”可以直接翻譯成“訟爭(zhēng)物”(當(dāng)然也可以翻成“標(biāo)的物”,但
47、鑒于羅馬法學(xué)家總是習(xí)慣于從訴訟的角度看問題,所以還是翻“訟爭(zhēng)物”好些)。 tuto sit 相當(dāng)于英文里的“is safe”、“is protected”。因此,qua res de qua agitur in tuto sit可翻成“訟爭(zhēng)物能夠得到保護(hù)”。 拙譯:如果要式口約的語言有含混不清之處,則應(yīng)采有助于保護(hù)訟爭(zhēng)物的解釋。 注:stipulatio在羅馬法上是一個(gè)技術(shù)性的詞匯,不能一般地翻成“契約”,可以將其翻成“要式口約”:它指以特定口頭問答形式所作出的承諾。 “采有助于保護(hù)訟爭(zhēng)物的解釋”的意義當(dāng)然并不是特別清晰,但是,這已經(jīng)是烏爾尼安這句話的全部意思了。 法國(guó)民法典1157條與意大利
48、民法典1367條的規(guī)定與D.45.1.80之間顯然缺乏繼承關(guān)系。 鄭戈: 多謝Basta老兄,昨天一直等你老兄,你老兄卻一直不來。關(guān)于這句話,俺還需繼續(xù)查查資料,不過對(duì)兄臺(tái)將stipulatio譯成“要式口約”,俺實(shí)在是“不能更贊同了”。 maomao: Besta君, 鄭戈兄的原文引用有誤: 原文是Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum est id accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit.原文是quo res, qua de agitur,而不是你看到的quo
49、 res de qua agitur。 stipulatio當(dāng)然應(yīng)該翻譯為要式口約,我沒有任何意見,我前述是意譯。 Besta兄所譯“訟爭(zhēng)物能夠得到保護(hù)得到保護(hù)”或者是鄭兄所譯的“保障標(biāo)的物之安全”的翻譯很難讓人理解,難道當(dāng)事人會(huì)在允諾保護(hù)標(biāo)的物和允諾破壞標(biāo)的物之間發(fā)生混亂,以至于要解釋為要保障標(biāo)的物的安全?所以我認(rèn)為應(yīng)該將res翻譯為允諾的履行,而tuto除有safe還有更廣義的secure(使安全,擔(dān)保,保證,不逃脫等意)的意思,“quo res, qua de agitur, in tuto sit”翻譯為“肯定(保證)契約(允諾)的履行”也就是可以接受的了。 鄭戈: 回maomao和B
50、asta君: 鄭戈前引原文并非來自學(xué)說匯纂,而是摘自二手文獻(xiàn),所以果然有誤。好在現(xiàn)在手頭有了Mommsen編訂、Krueger重校的Digesta,查出XLV.1.80的原文是: Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum est id accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit 我們來將里面的關(guān)鍵詞一個(gè)一個(gè)地分析一下: Quotiens,相當(dāng)于英文里的Whenever,譯成“每當(dāng)?shù)臅r(shí)候”; stipulationibus,“an oral contract in spe
51、cial form”,依Basta兄之意,譯成“要式口約”; Oratio,“words,utterance”,譯成“語句,表述”; commodissimum,“conducive”,“有利于,便于”; res de qua agitur,“subject-matter of dispute”,“爭(zhēng)議標(biāo)的”; tuto sit, is secured,“得到保全,得到保護(hù)”。 因此,我還是傾向于將這句話譯成: 一旦要式口約中出現(xiàn)含糊不清的表述,應(yīng)盡量做出有助于保障爭(zhēng)議標(biāo)的之安全的解釋。 我也覺得這句話不是太好理解,但從文本本身之中我們只能得到這些信息,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的“語境”已然不復(fù)存在了。 ma
52、omao: 鄭戈君: 上說有一本學(xué)說匯纂的新版的英譯本: Watson (ed.), The Digest of Justinian edition title=跳轉(zhuǎn)到該注釋 name=revised English-language editionrevised English-language edition (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1998), 2 vols. ISBN 0-8122-1636-9. 不知其對(duì)D.45.1.80的翻譯有無新的變化? 鄭戈: 回maomao: 查到了。Watson英譯本上對(duì)D.
53、45.1.80的翻譯是這樣的: Whenever there is an ambiguous phrase in a stipulation, the most convenient interpretation which preserves the object to be sued for is to be taken. 個(gè)人覺得這個(gè)譯法并不太好。而且也很難得出maomao所期待的那種結(jié)論呢_ maomao: 回鄭戈: 感謝,這個(gè)譯法能不能得出我的結(jié)論,關(guān)鍵還是object(res)的譯法,我覺得只要將其譯為標(biāo)的,就與我的結(jié)論沒有太大的不同了。 sanssouci: 呵呵,鄭戈老兄竟然會(huì)把res當(dāng)作“事物”、最多延伸為“事務(wù)”解,倒是著實(shí)把俺嚇了一跳,你自己在第13條法諺里不是也把它“延伸”為“交易”嗎?怎么剛過幾天就忘了?哈哈,老鄭也開始“露馬腳”了 _ _ _ _ _ _(鄭兄千萬不要再誤會(huì)呦 _ _)。Res即使僅僅作為所謂的“法律拉丁文”(借用徐教授的劃分法),至少還有“訴訟”、“爭(zhēng)議”之意,象Basta兄舉出的res iudicat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自然博物館單元課程設(shè)計(jì)
- 軸承座課程設(shè)計(jì)夾具設(shè)計(jì)
- 2025年外聯(lián)部工作計(jì)劃書范例(3篇)
- 2025年度架子工崗位外包合同2篇
- 網(wǎng)絡(luò)課程設(shè)計(jì)校園局域網(wǎng)
- 2025年酒類產(chǎn)品定制加工合同模板2篇
- 倉(cāng)庫(kù)保管員崗位責(zé)任制模版(2篇)
- 二零二五年度房屋租賃合同范本包含家具損壞賠償3篇
- 2025年度水利工程勞務(wù)分包與施工圖審核合同3篇
- 2025年度新能源汽車充電設(shè)施租賃認(rèn)籌協(xié)議書(綠色出行)3篇
- 代縣雁門光伏升壓站~寧遠(yuǎn)220kV線路工程環(huán)評(píng)報(bào)告
- 承諾函(支付寶)
- FZ/T 81024-2022機(jī)織披風(fēng)
- GB/T 24123-2009電容器用金屬化薄膜
- 艾滋病梅毒乙肝實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)
- 國(guó)鐵橋梁人行道支架制作及安裝施工要點(diǎn)課件
- 領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)全套精講課件
- 粵教版地理七年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)課件
- 小學(xué)科學(xué)蘇教版六年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)精華知識(shí)點(diǎn)(2022新版)
- 萎縮性胃炎共識(shí)解讀
- 2022版義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(2022版含新增和修訂部分)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論