




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、產品說明書的翻譯,一.商品說明書的概念和功能,商品說明書,又叫產品說明書,是生產廠家向消費者介紹和說明商品的性質、性能、結構、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項、質量保證、銷售范圍和免責聲明時使用的應用文。 英文: Instruction Manual Specification Directions,二.商品說明書的結構,商品說明書品種繁多,不同商品的說明書內容及特點也不盡相同。一般來說,商品說明書包括以下幾個部分:,標題,正文,標記,商標、型號、貨名以及“說明書”或“使用說明書”,介紹產品概況,說明產地、規(guī)格、材料或成分;構造、性能、適用范圍、技術參數(shù)、安裝、使用方法、注意事項等。重點是
2、使用及保養(yǎng)維修方法。,廠家名稱、地址、電話、郵編、代號或批準文號、照片或圖片等,標題,商標、型號、貨名以及“說明書”或“使用說明書”,正文,一般包括構造、性能、適用范圍、技術參數(shù)、安裝、使用方法、注意事項等,標記,商標、廠家名稱、地址、電話、郵編、代號或批準文號、照片或圖片等,三.商品說明書的功能:,信息功能,即向讀者說明產品的功能、有效期等基本信息的功能。 美感功能,讀者從譯文的描述中得到美的感受,翻譯時注意傳達原文中的美感。 呼喚功能,即吸引消費者采取購買行動 的功能。,三. 產品說明書的文體特征,(一) 詞匯特征 1、相對固定性和專業(yè)性 一方面,這種特殊文體因其狹窄的語域而使用了相對穩(wěn)定
3、、有限的詞匯; 另一方面,由于這種文體的描述對象(包括產品和服務) 覆蓋面甚廣,涉及各種行業(yè)和領域,因此常會遇到一些某個技術領域中特有的“土話”、“行話”,或是“俚語”。,由于產品說明書的技術性很強,遇到生詞時,我們一定要理 解其產品技術背景下的含義,切勿望詞生意。 例如,我們在翻譯玻璃生產設備的說明書時,遇到一些專 用的詞語,如“拉邊機”就是其中一個。對于非專業(yè)的人來說, 這個詞語如同天書一般,讓人摸不著頭腦。有些人就干脆直 譯或死譯成“edge - pushing machine (拉扯玻璃邊角的機 器) ”。實際上,“拉邊機”是技術人員和工人師傅按照設備的 用途來命名的,也即一種固定牽引
4、玻璃邊角的機器,用以控制 玻璃帶的寬度和厚度。英美人在命名設備時,往往更加直觀 地認識事物,經(jīng)常直接用眼睛看到的形狀來說明。在現(xiàn)場,我 們看到“拉邊機”其實是一套相當復雜的機器,自動化程度很高, 集成有先進的機電一體化技術。但是,該設備的主要部件是 一根類似于大炮炮筒、可旋轉的內部滾軸,玻璃的形狀就是 通過這個滾軸在高溫錫槽中壓制而成。所以,在英語中與“拉 邊機”對應的詞是“top roller”。,2、過程的名物化 產品說明書語言簡潔、意思高度濃縮的特點也反映在過程的名物化上。名物化是指將過程(特別是物質過程) 名詞化,小句子轉化為名詞詞組。句子經(jīng)常濃縮為名詞(或詞組) ,而其他成分則成為其
5、修飾成分。例如: 只要插入時遇到任何阻力,則應當使用較小尺寸的導引套,以便無須過度用力即可插入。(某導管插入裝置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.,3. 句法特征,1、(情態(tài)動詞) be + 形容詞(過去分詞) + 目的狀語 句子的主語往往是產品名稱。這樣安排主要是為了 突出產品具有的特性(功能或注意事項等) ,以引起讀者 的注意。 例: 本裝置僅限由接受過導
6、管插入診斷及治療培訓 的醫(yī)生使用。(某導管插入裝置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.,2、現(xiàn)在分詞(介詞) + 名詞(非謂語動詞增多) 這種非謂語動詞(non - finite verb form) 結 構往往用于解說維護或操作程序,常常伴有圖解 例1: 使用本產品時須定期注意遵守消毒規(guī)定。 (偉博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using
7、this product . 例2:處理裝置時須特別小心,防止意外破損。(神州數(shù)碼MP3) Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage.,3、祈使句 祈使句常常用來表示強調、命令、警告,不 同于廣告中勸說的功能. 例1:早晚刷牙后含漱2 - 5 分鐘。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening. 例2:請勿重復消毒。(“鴿”
8、牌注射器),DO NOT RESTERILIZE.,4、省略句 產品說明書中省略句十分普遍。這跟簡潔 明了的文體特征息息相關 例1:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。(海王制藥) Contraindications : None known. 例2:保持密封放于干爽處。(奧登食品),Keep it sealed and put in cool place.,5、被動語態(tài) 由于產品說明書的說明對象是各種產品,讀者對象是 注重事物的發(fā)生和存在,而通常并不注重是誰使其發(fā)生 或存在。 例:產品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地 面擺放及與其它電源柜內置式使用等各種形式。(光宇 電池) The products
9、can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.,6. 陳述句: 簡單的肯定陳述句應用十分普遍,特別是在 介紹產品的特性、功能、效用時。 例:GFMD系列采用極柱端子一體化結 構,將電池內阻降低了20%左右。 GFMD series adopt the integ
10、rated poles and terminals that reduce the batterys internal resistance by about 20%.,(二) 語篇特征,由于英語和漢語分屬不同語系:英語屬印歐 語系,漢語屬漢藏語系,英語結構緊湊,漢語結構 松散。語言學家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子, 即英語句子是由不可缺的各種連接詞銜接而成, 宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為 “流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接 詞,但仍行文流暢。所以說,英語重形合 (Hypotaxis) ,漢語重意合(Parataxis)。,例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微
11、苦。(青春寶抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste. 漢語描述藥品的形狀和特征時,全句共用了三個逗號和一個分號,后面短語均省略了主語,而且語言特別簡潔,因而整個句子給人一種“支離破碎”的感覺;翻譯成英語時,情況正好相反,總共使用了兩個完整的句子,其中第二個還用了復合句,因此,句子結構和邏輯均十分清晰。盡管如此,漢語和英語均不影響讀者的閱讀效果。從翻譯的技巧來看,此例綜合運用了各種翻譯技巧,包
12、括斷句譯法、增詞譯法、轉態(tài)譯法、轉性譯法等。,(三) 修辭特征,產品說明書是一種為產品使用者提供信息的應用文體。其主要功能是傳播知識和指導消費,有助于消費者更好了解產品的特點,熟悉產品的性能,掌握產品的使用方法,進行合理的消費,避免因選擇或使用不當造成不必要的損失。 產品說明書在介紹產品的同時,也宣傳了企業(yè),因此,它也往往兼有廣告宣傳的性質。從這種意義上說,產品說明書是在推銷產品,擴大品牌知名度。,例:佳麗空氣清新噴霧:能有效清新家居空氣,令您置身于清新淡雅的百合花香中,猶如輕觸大自然。(上海莊臣公司) Glade Lily Air Fresher : Freshen the air in y
13、our home with light elegant freshness of Lily , providing a simple touch of nature.,五、產品說明書翻譯原則,(一) 重點突出解釋說明 如,以下是有關SVA 上廣電DVD 影碟機特點的說明: 高清晰度:采用MPEG2 編碼格式,使水平清晰度達到500 線以上。 時間搜索:可快速尋找到碟片上某一點的內容,尤其適合武打故事片的欣賞。 內容顯示:采用彩色熒光顯示及電視屏中英文顯示,碟片信息一目了然。 High definition : this unit adopts MPEG2 coding format and b
14、rings the horizontal resolution over 500 lines. Time search : it can quickly search a specific part on a disc , especially agreeable for playing action movies. Content display : TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.,(二) 講究言簡意賅、通俗易懂 請看下面選自威萊(Valle) 家庭影院智能音頻功率放大器說明書的內容: 常見故障及排除方
15、法:如果故障是按動開關卻沒有任何聲響,請檢查是否已接電源; 選擇了正確的輸入; 音量開到最小; 音箱已正確接駁; 主機處于靜音狀態(tài)。 Troubles and troubleshooting : if the unit makes no response when power button is pressed , please check if the power supply is already turned on , the correct input is chosen , the volume is turned to its minimum level , the speaker
16、s are correctly connected , and the main unit is set at the“mute”mode.,(三) 確保原文的技術性特點 許多產品說明書的技術性很強,涉及專業(yè)面廣。因此,動筆之前,我們應首先參考有關的專業(yè)書籍,一定要弄懂說明書的全部內容。疑難問題更應查證清楚,反復推敲,產品說明書翻譯實例,New Perioe Childrens Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed f
17、or children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.,全新貝瑞奧兒童含氟化物和特別溫和護齒配方,有效防止蛀牙,并精心呵護,讓寶寶的牙齒健康又堅固。新鮮的熱帶水果味,當然更受到寶寶的喜愛,養(yǎng)成每天刷牙的好習慣,2.Olay Total Effects moistening vitamin treatment contains
18、7 vitamins and minerals (Vitamin B3, Pro Vitamin B5, Vitamin E, Vitamin C, Zinc Oxide, Sodium, and Magnesium) to fight against 7 signs of aging, and restore youthful radiance.,玉蘭油多效修復霜,蘊含七種維他命和礦物質(即維他命B3,維他命B5,維他命E,維他命C,氧化鋅,鈉,鎂),可以從七個方面幫助更有效地抵御歲月痕跡,令肌膚自然,煥發(fā)青春光彩。,3. Keebler Snack Crackers are baked t
19、o a secret recipe of specially selected wholesome ingredients. The light and crispy crackers bring you and all your family that uncommonly good taste and freshness as only Keebler knows how. As an established world leader, we are committed to baking biscuits of the highest quality. Our products are
20、sold in over 90 countries around the world.,奇寶輕怡巧克力架選用上乘原料,由獨特秘方精制而成,如此輕巧松脆,帶給您全家奇寶特有的新鮮美味。全球餅干及小食領袖聯(lián)合餅干集團專注于烘制最優(yōu)質的餅干及小食,產品遍及全球90多個國家。,PANTENE PRO-V Treatment Shampoo Pantene Pro-V gives you healthy, shiny hair. Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply pene
21、trates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. With a built-in conditioner, Treatment shampoo cleans and conditions in one easy step.,Directions: Wet hair and lather. Rinse thoroughly. For extra moisturazation to prevent split-ends, use regularly Pantene Pro-V Treatment Moisturizer.
22、,潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露 使用潘婷PRO-V,能令頭發(fā)健康,加倍亮澤。潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露現(xiàn)在含有更多維他命原B5,營養(yǎng)能從發(fā)根徹底滲透至發(fā)尖,補充養(yǎng)分,另頭發(fā)健康,發(fā)出耀眼光澤。洗發(fā)露兼含護發(fā)素,洗發(fā)同時護發(fā)。,用法: 洗濕頭發(fā),以潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕揉,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷PRO-V營養(yǎng)潤發(fā)露,能加倍滋潤頭發(fā),預防頭發(fā)開叉。,Touareg Off-road, on-road-a class act Driving a Touareg means never again having to decide between top on-road technolo
23、gy and extreme off-road qualities. Never again between luxurious saloon car comfort and top-level off-road capability. Never again between the simplest of handling and an exciting driving,Experience. Because choosing the Touareg means opting for unbounded driving enjoyment, no matter which route you
24、 take. Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58 cm-and for motorways without speed limits. Hill climb capability: 100 percent or 45 degrees,Fording depth: up to 580 mm (with air suspension) Overhang angle: 27 degrees Lateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees ) T
25、hose who take a seat in the Touareg for the first time will be surprised, for the tremendously powerful impression of the,Tremendously powerful impression of the exterior is combined with the interior of an upper range saloon, every exciting detail in the Touareg features high-grade materials, the f
26、inest workmanship and tasteful elegance.,途 銳 豪華運動型全能車 駕駛途銳,就意味著您無須再徘徊于尖端的路面技術與優(yōu)越的越野性能之間;也無須再為選擇豪華轎車的舒適或上乘的全路況適應能力而左右為難;更無須再為最簡潔的操控性和最動人心魄的駕駛體驗進行取舍。因為選擇了途銳,就意味著選擇了,無拘無束的駕駛樂趣,不論您行駛于何種道路。 為翻閱45度陡峭斜坡,跨越深達58厘米河灘和穿梭于快車道而生。 最大爬坡度:100% 45度 涉水深度:580毫米 縱向通過角:27度 安全側傾角度:35度(靜止時45度),任何一個首次踏入途銳的人都會驚嘆,因為這樣極具力量感的車
27、身,竟結合了足以與高級轎車相媲美的內部配置。每一個嘆為觀止的精巧細節(jié)都顯現(xiàn)出途銳上乘的材質、完美的工藝和高雅的品味。,這種嚴格要求在翻譯藥品說明書時特別明顯。比如: 本品為雙膦酸類藥物,體外和動物試驗表明可強烈抑制羥磷灰石的溶解和破骨細胞的活性,對骨質的吸收具有十分顯著的抑制作用。(海王藥業(yè)生產的抗癌藥博寧) Pamidronate is structurally classified as a bisphosphonate. Both vitro studies and animal studies have shown that it strongly inhibits hydroxyap
28、atite dissolution and the activity of osteoclasts , thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.,A. 成分 Ingredients B. 有效期限 Period of validity C. 注意事項 Precautions D. 功能 Functions E. 規(guī)格 Specifications F. 凈含量 Net content G. 保質期 Shelf life,胖胖瓜子仁 本品選用中國特產天然無殼南瓜子為原料,富含人體所需之營養(yǎng)成分和微量元素,經(jīng)獨特工藝
29、處理,外形晶瑩飽滿,風味脆香可口。為理想之保健旅游佳品,堪稱“天下一絕”。 配料:天然無殼南瓜子、食鹽、天然調味品。 貯藏:低溫、干燥 保質期:七個月 生產日期:見封口處,“Plump” Shelled Pumpkin Seeds “Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin
30、seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel. Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoring Storage: in a cool and dry place Shelf life: 7 months Production date: see t
31、he seal,Keep away from heat Keep away from moisture; Guard against damp Protect against cold Keep dry Keep upright Keep flat; stow level Handle with care Use no hooks Dont turn over Dont turn upside down Not to be stowed below,(切勿受熱) (切勿受潮) (切勿受凍) (保持干燥) (切勿倒置) (注意平放) (小心輕放) (勿用手鉤) (切勿滾轉) (切勿傾斜) (不可重疊),No dumping This end up Porcelain with care Perishable Explosive Fragile Inflammable Poisonous Dangerous Radial Oxidizer,(切勿拋擲) (此端向上) (當心陶瓷) (易腐品) (易爆品) (易碎品) (易燃品) (有毒物) (危險品) (放射品) (氧化品),Lacovo Lacovo, scientifically prepared with cho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 包過培訓機構合同范本
- 勞工住宿合同范本
- 辦公用品購置合同范本
- 共享菜園轉讓合同范本
- 公司外包收債合同范本
- 健康產業(yè)合同范本
- 農村修橋工程合同范本
- 2024年重慶松山醫(yī)院招聘考試真題
- 寫退貨合同范本
- 2024年重慶市永川區(qū)三教鎮(zhèn)招聘公益性崗位人員筆試真題
- 2024年安徽醫(yī)學高等專科學校單招職業(yè)適應性測試題庫帶答案
- YB∕T 5363-2016 裝飾用焊接不銹鋼管
- 江蘇省2023年中職職教高考文化統(tǒng)考語文
- 中醫(yī)典籍心得體會大全(23篇)
- 分布式光伏系統(tǒng)項目EPC總承包合同模板
- (正式版)JBT 11270-2024 立體倉庫組合式鋼結構貨架技術規(guī)范
- 聲門下分泌物引流的應用專家講座
- 危險化學品押運員培訓
- 華為培訓教程01網(wǎng)絡基礎
- 科普版小學英語六年級下冊全冊教案
- 腦梗合并心衰護理查房
評論
0/150
提交評論