功能主義翻譯方法_第1頁
功能主義翻譯方法_第2頁
功能主義翻譯方法_第3頁
功能主義翻譯方法_第4頁
功能主義翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、The functionalist Approaches to Translation,It came into being in 1970s in Germany Often referred to as the German School of functionalist translation theory,1. Distinguished contributors,Katharina Reiss Hans J. Vermeer Christiane Nord,Katharina Reiss(凱瑟林娜賴斯),Reise. (In 1971). Possibilities and Limi

2、ts of Translation Criticism: Categories and Criteria for a Fair Evaluations (book),Reise was firmly within equivalence principle. Yet she is aware that there do exist situations “where equivalence is not possible and in some cases, not even desired” and there are “certain exceptions from the equival

3、ence requirement” P78,a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts,Hans J. Vermeer(漢斯弗米爾),Vermeer(1978). Framework for a General Translation Theory ( a paper) Reiss P108 The specific meanings of loyalty p109,The loyalty role by Nord,the supple

4、ment to Skopos theory repairing the disadvantages and limitation of the skopos rule eliminating the translation at random avoiding the tendency which regards translation just as target text writing.,My personal version of the functional approach thus stands on two pillars: function plus loyalty. It

5、is precisely the combination of the two principles that matters, even though there may be cases where they seem to contradict each other. . Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the inter-personal relationship betwe

6、en the translator, the source-text sender, the target-text-addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. Christiane

7、Nord,4. Key concepts of Skopos theory,a major shift from linguistic equivalence to functional appropriateness,From its standpoint, translation is considered not as a process of transcoding (the position usually adopted by earlier non-functionalist approaches), but as a form of human action which has

8、 its own purpose basically decided on by the translator.,The skopos of a translation is the goal or purpose, defined by the commission and if necessary adjusted by the translator. Commission is defined as the instruction, given by oneself or by someone else, to carry out a given action (which could

9、be translation),5. functional approaches vs. non-functional approaches,5.1 Translator,NON-FUNCTIONALIST Faithful to the author Should be invisible,FUNCTIONALIST Loyal to his client Must be visible,visibility of the translator,In functionalism the translator inevitably has to be visible, since functi

10、onal approaches do not establish rules but support decision-making strategies and the translator has to make critical decisions as to how define the translation skopos and which strategies can best meet the target recipients requirements;,The translator should be visible, making his/her decisions tr

11、ansparent to his/her client and accepting the responsibility of his/her choices. A visible translator has to accept the consequences of his/her translational decisions,The role of a translator,Translators are language professionals. They are applied linguists, competent writers, diplomats, and educa

12、ted amateurs.,Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in their languages.,Like writers, translators have to be accustomed to working long hours alone on a subject

13、 which interests few people and with a language that few people around them know.,Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages and be capable of addressing these issues when translating.,Like educated amateurs, translators hav

14、e to know the basics and some of the details about the subjects they deal with,5.2 Translation processes,NON-FUNCTIONALIST Source text oriented,FUNCTIONALIST Target text oriented,5.3 Aim of translation,NON-FUNCTIONALIST Linguistic equivalence,FUNCTIONALIST Communicative acceptability (functional app

15、ropriateness),5.4 theoretical backgrounds,NON-FUNCTIONALIST Contrastive linguistics lexical semantics (applying rules),FUNCTIONALIST Psycho-, sociolinguistics, text linguistics (supporting decisions),6. Yan Fus translation theory and practice revisited,信、達(dá)、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance,6.

16、1. About Yanfu and his contribution to translation,Yan Fu(1854-1921) was a great thinker, educator, translator and translation theorist in modern China.,Yan Fus translation was epoch-making in the Chinese translation history: A pioneer in systematically introducing the Western social science into Ch

17、ina One of the first bilingual translators, helping end the Chinese collaboration tradition and initiating the individual translation history at the turn of the 19th and 20th centuries. Translating directly from English, in contrast to most of his colleagues who translated the Western works via the

18、Japanese language The translation criteria “信、達(dá)、雅”,6.2 On his faithfulness and elegance,Faithfulness as the fundamental requirement of translation Paradoxically, he was often criticized for failing to live up to this standard himself Elegance being another important criterion, in addition to being f

19、aithful,He purposely adopted “漢以前字法句法”, which is to better received by the intended readers, the Shidafu士大夫. The first person narrator is changed to the third person, who knows everything. Elegance is the translation strategy to capture the attention of the Shidafu. “雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招來術(shù)” (by 王佐良),“他認(rèn)識(shí)到這些書對(duì)于那些仍在中古的夢(mèng)想里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體?!?于是,就在那群封建士大夫搖頭晃腦欣賞那充滿古典美的雅文的同時(shí),他們也咽下了西學(xué)的“苦藥”西方近代社會(huì)哲學(xué)思想。,6.3 Yan Fus Skopos Ideas,Translation as a purposeful activity The purpose of his translation is to inspire Chin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論