




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯專題,一、考題介紹:,高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱規(guī)定:翻譯考題測(cè)試考生將英語正確譯成漢語的能力。所譯材料為句子和段落,包括一般性內(nèi)容(約占60)和實(shí)用性內(nèi)容(約占40);涉及詞匯限于基本要求“詞匯表”B級(jí)(2500)詞的范圍。 本部分得分占總分的20,測(cè)試時(shí)間為25分鐘。題型:多項(xiàng)選擇、段落翻譯。,二、翻譯能力要求,1交際范圍: 日常交際閱讀與翻譯一般文字材料,如科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等; 業(yè)務(wù)交際業(yè)務(wù)信函、傳真、電子郵件、廣告、產(chǎn)品與廠家介紹、維護(hù)及使用說明。 2語言技能: 正確翻譯一般語句,基本符合漢語習(xí)慣;正確掌握被動(dòng)句式、倍數(shù)、定語從句、長(zhǎng)句的譯法。,三、應(yīng)試策略,1
2、.解題原則 英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。英譯汗考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。,2.解題思路: 第一步:通讀全文,理解全文。 第二步:開始翻譯。 第三步:初步翻譯完成,進(jìn)一步校對(duì)。 第四步:最后確定翻譯內(nèi)容。,四、四種句式的翻譯技巧,1被動(dòng)句式的譯法 在科普類文章中,英語的被動(dòng)語態(tài)使用的范圍很廣泛。對(duì)于被動(dòng)句式的翻譯主要有下列兩種方法: (1)原文和譯文中的主語不變。在譯文中往往使用“加以”、“經(jīng)過”、“用來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。
3、例如:Other questions will be discussed briefly. 其他問題將簡(jiǎn)單地加以討論。,經(jīng)常涉及的句型有: It is believed that有人認(rèn)為 It is asserted that有人主張 It is generally accepted人們普遍認(rèn)為 It is well known that眾所周知 It will be said有人會(huì)說 It was told that有人曾經(jīng)說 It is hoped that希望 It is said that據(jù)說 It is reported that據(jù)報(bào)道 It is supposed that據(jù)推測(cè)
4、It must be admitted that必須承認(rèn) It must be pointed out that必須指出,(2)譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。 英語中的許多被動(dòng)語態(tài)可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用“被”、“給”、“遭”、“為所”、“使”、“由”、“受到”等表示。例如: The car is made of steel. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by man.,2.倍數(shù)的譯法 英語和漢語在表述倍數(shù)方面存在著語言和思維差異。 倍數(shù)增加 (1)A is n times as great as B.
5、A is n times greater than B. 譯文:A的大小是B的n倍?;颍篈比B大n1倍。 This book is three times as long as that one.這本書的篇幅是那本書的三倍(即長(zhǎng)兩倍)。 (2)increase to n times/increase n times/increase by n times 譯文:增加到n倍(或增加n1倍)。 The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 2000. (3)double(增加一倍), treble(增
6、加兩倍),quadruple(增加三倍) The efficiency of the machines has been more than doubled.這些機(jī)器的效率已提高了一倍多。 The value of the house has increased fourfold since 1949. 房?jī)r(jià)自1949年以來增加了三倍。,倍數(shù)減少 (1)A is n times as small as B. A is n times smaller than B. 譯文:A的大小是B的1/n?;駻比B?。╪1)/n。 This sort of membrane is twice thinner
7、 than ordinary paper. 這種薄膜比普通紙要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。 (2)decrease to n times/decrease n times/decrease by n times 譯文:減少到1/n或減少(n1)/n。 Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了1/3(即縮短到2/3)。,3定語從句的譯法 譯定語從句時(shí),首先要確定定語從句的先行詞。 (1)前置法 把英文定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成
8、漢語的簡(jiǎn)單句。詞法適用于比較短的限制性定語從句及較短的具有描述性的非限制性定語從句。 There are many plays that Id like to see. 有很多我喜歡看的戲。 Last night I talked with Tom, who was my best friend. 我昨天晚上和好朋友湯姆進(jìn)行了交談。,(2) 后置法 如定語從句較長(zhǎng),如翻譯成前置定語則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí),把該定語從句翻譯成并列的分居,放置于原來它所修飾的詞的后面。 Mary passed her English test, which surprised everyone. 瑪麗通過了英
9、語考試,這使每個(gè)人都感到吃驚。 They are striving for the ideal, which is close to the heart of every Chinese. 他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的。,4.長(zhǎng)句的譯法 英語習(xí)慣于長(zhǎng)句表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語常常使用短句作層次分明的敘述。在進(jìn)行英譯漢時(shí),須將英語的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語的短句。 (1) 順序法 當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。 Even when we turn off the beside lamp and are fast asle
10、ep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作,幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。,(2) 分句法 有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句化成短句。 The number of the young people in the US who cant read is incred
11、ible about one in four. 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力。這簡(jiǎn)直令人難以置信。,1. She has put on a lot of weight since she got out of the hospital. A)自從出院以來她挑起了工作臺(tái)的重?fù)?dān)。 B)自從出院以來她長(zhǎng)胖了許多。 C)因?yàn)楹贸鲈毫?,所以挑起了工作的重?fù)?dān)。 D)因?yàn)樗鲈毫?,所以長(zhǎng)胖了許多。,五、實(shí)考舉例,2.You should present your most attractive qualities throughout the interview. A)面試期間,你應(yīng)該自始至終展現(xiàn)出你最有魅力的素質(zhì)。 B)在整個(gè)面試期間,你應(yīng)該盡全力展示你引人注意的品質(zhì)。 C)通過面試,你應(yīng)該把最吸引人的地方表現(xiàn)出來。 D)你應(yīng)該現(xiàn)在就拿出最吸引人的東西以便通過面試。,3. Had she found the right buyer, she would have sold the house. A)只有找到了正式的買方,她才能售出房屋。 B)要是找到了合適的買方,她就會(huì)把房屋售出了。 C)如果找
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 借貸擔(dān)保條件合同范本
- 買賣旅游車車合同范本
- 制作類開口合同范本
- 包工包料安裝鍋爐合同范本
- 養(yǎng)豬場(chǎng)租賃合同范本
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)土地開發(fā)整改合同范本
- 佛山土地出租合同范本
- 付款協(xié)議合同范本
- 農(nóng)村養(yǎng)牛蛙銷售合同范本
- ktv裝修乙方合同范本
- 2024年湖南汽車工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫標(biāo)準(zhǔn)卷
- 完整word版,“呂氏八字命理學(xué)”高級(jí)理論
- 中外合作辦學(xué)的可行性報(bào)告
- 飛達(dá)及其輔助機(jī)構(gòu)
- 母嬰保健課程標(biāo)準(zhǔn)
- 深圳地鐵三號(hào)線正線信號(hào)系統(tǒng)
- 高中化學(xué)競(jìng)賽培訓(xùn)計(jì)劃
- 研發(fā)向善課程----綻放生命異彩
- 電廠機(jī)組深度調(diào)峰摸底試驗(yàn)方案
- 地球上的大氣知識(shí)結(jié)構(gòu)圖
- 加油站數(shù)質(zhì)量管理考核辦法版.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論