從漢英對比視角探究漢語銜接性重復(fù)在英語中的多元映射與轉(zhuǎn)換機制_第1頁
從漢英對比視角探究漢語銜接性重復(fù)在英語中的多元映射與轉(zhuǎn)換機制_第2頁
從漢英對比視角探究漢語銜接性重復(fù)在英語中的多元映射與轉(zhuǎn)換機制_第3頁
從漢英對比視角探究漢語銜接性重復(fù)在英語中的多元映射與轉(zhuǎn)換機制_第4頁
從漢英對比視角探究漢語銜接性重復(fù)在英語中的多元映射與轉(zhuǎn)換機制_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

一、引言1.1研究背景與意義在語言學(xué)領(lǐng)域,銜接性重復(fù)作為一種重要的語言現(xiàn)象,在語篇構(gòu)建和意義傳達中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。漢語作為世界上使用人數(shù)最多的語言之一,其銜接性重復(fù)具有獨特的表現(xiàn)形式和功能。然而,目前對于漢語銜接性重復(fù)的研究仍存在一定的局限性。一方面,從深度上看,現(xiàn)有研究對漢語銜接性重復(fù)的內(nèi)在機制和語義語用功能的挖掘還不夠深入,未能充分揭示其在漢語語言系統(tǒng)中的本質(zhì)特征。另一方面,從廣度上而言,多數(shù)研究集中在漢語內(nèi)部的分析,而將漢語與其他語言進行對比分析的研究相對較少,尤其是在漢語的銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)這一領(lǐng)域,研究成果更為匱乏。對比分析漢語的銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn),具有重要的理論意義和實踐價值。從理論層面來看,這有助于我們更深入地了解兩種語言在詞匯、語法和語篇層面的差異與共性,豐富和完善語言對比研究的理論體系。通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語和英語在銜接性重復(fù)的使用頻率、形式選擇和語義表達等方面存在顯著差異,這些差異反映了兩種語言背后不同的思維方式和文化背景。例如,漢語注重意合,強調(diào)語義的連貫性和整體性,因此在語篇中常常使用重復(fù)來加強語義的表達和銜接;而英語注重形合,更傾向于使用各種連接詞和代詞來實現(xiàn)語篇的銜接,對重復(fù)的使用相對較少。這種對比研究能夠為語言類型學(xué)的發(fā)展提供實證依據(jù),推動語言學(xué)理論的不斷創(chuàng)新和發(fā)展。從實踐角度出發(fā),該研究對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。在英漢翻譯過程中,如何準確地處理漢語的銜接性重復(fù),使其在英語譯文中既能忠實傳達原文的意義,又能符合英語的語言習(xí)慣和表達規(guī)范,是翻譯工作者面臨的一個重要問題。通過對漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)進行深入研究,我們可以總結(jié)出一些有效的翻譯策略和方法,幫助翻譯者更好地應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。比如,在某些情況下,將漢語的重復(fù)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的同義詞、近義詞或代詞指代,以避免重復(fù),使譯文更加簡潔明了;而在另一些情況下,保留漢語的重復(fù)結(jié)構(gòu),以突出原文的強調(diào)效果或修辭特色。此外,該研究對于英語教學(xué)也具有一定的啟示作用。了解漢語和英語在銜接性重復(fù)方面的差異,能夠幫助英語教師更好地指導(dǎo)學(xué)生進行英語寫作和口語表達,避免因母語負遷移而產(chǎn)生的語言錯誤,提高學(xué)生的英語綜合運用能力。1.2研究目的與問題本研究旨在深入探究漢語的銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)形式、規(guī)律以及影響因素,具體而言,主要有以下三個目的。其一,全面且系統(tǒng)地梳理漢語中各類銜接性重復(fù)的類型,并詳細分析其在英語中的對應(yīng)表達方式,從而清晰呈現(xiàn)兩種語言在這一語言現(xiàn)象上的差異與共性。例如,漢語中的名詞性重復(fù)、動詞性重復(fù)、小句性重復(fù)等在英語中可能分別對應(yīng)著不同的表達形式,通過對這些對應(yīng)關(guān)系的研究,能夠加深我們對兩種語言結(jié)構(gòu)和表達方式的理解。其二,深入剖析影響漢語銜接性重復(fù)在英語中表現(xiàn)的因素,包括語言結(jié)構(gòu)、文化背景、語用習(xí)慣等。語言結(jié)構(gòu)方面,漢語的意合特點與英語的形合特點會導(dǎo)致在處理銜接性重復(fù)時的不同方式;文化背景的差異也會影響到重復(fù)表達的選擇,例如漢語文化中可能更強調(diào)語義的強調(diào)和情感的表達,而英語文化可能更注重簡潔明了;語用習(xí)慣的不同則體現(xiàn)在不同語境下對重復(fù)的接受程度和使用頻率上。其三,基于研究結(jié)果,為英漢翻譯實踐以及英語教學(xué)提供具有針對性和實用性的建議,以提高翻譯質(zhì)量和英語學(xué)習(xí)者的語言運用能力。在翻譯實踐中,譯者可以根據(jù)本研究總結(jié)的規(guī)律,更準確地處理漢語中的銜接性重復(fù),使譯文更符合英語的表達習(xí)慣;在英語教學(xué)中,教師可以幫助學(xué)生了解漢語和英語在這方面的差異,避免母語負遷移的影響,提高學(xué)生的英語寫作和口語表達水平。為實現(xiàn)上述研究目的,本研究擬解決以下幾個關(guān)鍵問題:一是漢語中的銜接性重復(fù)在英語中呈現(xiàn)出哪些具體的表現(xiàn)形式?例如,在詞匯層面,漢語的重復(fù)詞匯在英語中是直接保留重復(fù)形式,還是通過同義詞、近義詞替換,或者使用代詞指代等方式來表達;在句法層面,漢語的重復(fù)句式在英語中是如何轉(zhuǎn)換的,是采用省略、合并等方式,還是通過調(diào)整語序來實現(xiàn)。二是影響漢語銜接性重復(fù)在英語中表現(xiàn)的因素有哪些?這些因素是如何相互作用,共同影響重復(fù)表達的選擇的?例如,語言結(jié)構(gòu)因素如何決定了英語對漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換方式,文化背景因素在何種情況下會導(dǎo)致英語譯文對漢語重復(fù)表達的取舍,語用習(xí)慣因素又是怎樣影響英語中重復(fù)表達的使用頻率和語境適應(yīng)性的。三是如何根據(jù)漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)特點和規(guī)律,為英漢翻譯和英語教學(xué)提供有效的指導(dǎo)策略?在翻譯中,如何根據(jù)不同的文本類型和翻譯目的,靈活運用各種翻譯技巧來處理漢語的銜接性重復(fù);在英語教學(xué)中,如何設(shè)計教學(xué)活動,幫助學(xué)生掌握英語中替代漢語重復(fù)表達的正確方式,提高學(xué)生的語言綜合運用能力。通過對這些問題的深入研究和解答,有望為漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)這一領(lǐng)域提供更全面、深入的認識和理解。1.3研究方法與語料來源本研究主要采用對比分析法,通過對漢語和英語兩種語言在銜接性重復(fù)方面的表現(xiàn)進行系統(tǒng)對比,深入探究漢語的銜接性重復(fù)在英語中的具體呈現(xiàn)方式及差異原因。對比分析法能夠直觀地展現(xiàn)兩種語言在詞匯、句法、語篇等層面的異同,為研究提供清晰的視角和有力的證據(jù)。在詞匯層面,對比漢語和英語中重復(fù)詞匯的使用頻率、語義范圍以及詞性搭配等方面的差異,例如漢語中某些重復(fù)詞匯可能具有豐富的語義內(nèi)涵,而在英語中對應(yīng)的詞匯可能語義較為單一,或者在詞性搭配上存在不同。在句法層面,分析漢語和英語中重復(fù)句式的結(jié)構(gòu)特點、語法功能以及語序安排等方面的不同,比如漢語的重復(fù)句式可能更注重語義的強調(diào)和情感的表達,而英語的重復(fù)句式可能更遵循語法規(guī)則和邏輯關(guān)系。在語篇層面,探討漢語和英語在運用銜接性重復(fù)實現(xiàn)語篇連貫和語義表達方面的差異,例如漢語可能通過重復(fù)某些關(guān)鍵詞或短語來增強語篇的連貫性,而英語可能更依賴連接詞和代詞來實現(xiàn)語篇的銜接。為了確保研究的科學(xué)性和可靠性,本研究選取老舍的《二馬》及其英譯本作為主要語料來源。《二馬》是老舍的經(jīng)典作品之一,以其生動的人物刻畫、精彩的情節(jié)敘述和豐富的語言表達而著稱。這部小說以中英文化碰撞為背景,通過馬家父子在英國的生活經(jīng)歷,展現(xiàn)了當時社會的種種現(xiàn)象和人們的思想觀念。其語言具有濃郁的中國文化特色,同時又融入了對西方文化的觀察和思考,其中包含了大量豐富多樣的銜接性重復(fù)現(xiàn)象,涵蓋了名詞性重復(fù)、動詞性重復(fù)、小句性重復(fù)等多種類型,為研究漢語的銜接性重復(fù)提供了充足的素材。例如,在描述人物心理活動時,可能會出現(xiàn)多次重復(fù)的心理狀態(tài)詞匯,以強調(diào)人物內(nèi)心的情感變化;在敘述事件過程中,也會運用重復(fù)的動詞或小句來突出事件的發(fā)展和變化。英譯本在忠實傳達原文意義的基礎(chǔ)上,充分考慮了英語的語言習(xí)慣和表達規(guī)范,對漢語中的銜接性重復(fù)進行了相應(yīng)的處理。通過對《二馬》及其英譯本的對比分析,可以深入了解漢語的銜接性重復(fù)在英語中的轉(zhuǎn)換方式和表現(xiàn)形式,以及翻譯過程中譯者所采用的策略和技巧。例如,在某些情況下,英譯本可能會將漢語的重復(fù)詞匯替換為同義詞或近義詞,以避免重復(fù),使譯文更符合英語的簡潔性要求;而在另一些情況下,可能會保留重復(fù)結(jié)構(gòu),以傳達原文的強調(diào)效果或修辭特色。這種對比分析能夠為研究提供真實、具體的語言實例,有助于揭示漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)規(guī)律,為翻譯實踐和語言教學(xué)提供有益的參考。二、理論基礎(chǔ)與概念界定2.1銜接性重復(fù)理論溯源銜接性重復(fù)的研究在語言學(xué)領(lǐng)域逐漸受到關(guān)注,其理論發(fā)展經(jīng)歷了多個階段,眾多學(xué)者從不同角度對其進行了探索和闡釋。在國外,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)于1976年出版的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)一書,標志著銜接理論的正式創(chuàng)立。他們認為銜接是一種語義上的聯(lián)系,指語篇中的不同成分在意義上有所關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象。在詞匯銜接方面,重復(fù)是其中一種重要的方式,包括原詞復(fù)現(xiàn)、同義詞復(fù)現(xiàn)、近義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)以及概括詞復(fù)現(xiàn)等。例如,在句子“Sheboughtabeautifuldress.Thedresswasmadeofsilk.”中,“dress”的原詞復(fù)現(xiàn)使得前后句在語義上緊密相連,增強了語篇的連貫性。這種對詞匯銜接中重復(fù)現(xiàn)象的分類和闡述,為后續(xù)研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。隨著研究的深入,一些學(xué)者進一步拓展和細化了銜接性重復(fù)的理論。如Hoey對詞匯銜接進行了更深入的研究,強調(diào)詞匯銜接在篇章中的重要性,認為它是構(gòu)成篇章語義關(guān)系的基礎(chǔ),占篇章銜接紐帶的40%左右。他的研究進一步突出了重復(fù)在語篇構(gòu)建中的關(guān)鍵作用,使得研究者們更加重視對重復(fù)現(xiàn)象的分析和探討。在國內(nèi),學(xué)者們也對銜接性重復(fù)進行了深入研究,并結(jié)合漢語的特點提出了一些新的觀點。朱永生等學(xué)者對重復(fù)的定義、分類和功能進行了系統(tǒng)的梳理和分析,從重復(fù)語言單位的距離、單位的等級、講話的人數(shù)等角度對重復(fù)進行分類,如分為連續(xù)重復(fù)和間隔重復(fù)、單詞重復(fù)、短語重復(fù)、小句重復(fù)等。例如,在“我喜歡讀書,喜歡讀各種各樣的書”中,“喜歡”的重復(fù)屬于單詞的間隔重復(fù),起到了強調(diào)情感的作用。他們的研究為漢語銜接性重復(fù)的研究提供了更全面的視角和方法。此外,國內(nèi)學(xué)者還關(guān)注到漢語銜接性重復(fù)在不同語篇類型中的表現(xiàn)和功能。在文學(xué)作品中,重復(fù)常常被用于塑造人物形象、表達情感和營造氛圍。如魯迅在《祝?!分卸啻沃貜?fù)“舊歷的年底畢竟最像年底”,通過這種重復(fù),強化了小說的氛圍,表達了作者對社會現(xiàn)實的批判和對人物命運的同情。在學(xué)術(shù)論文中,重復(fù)則更多地用于強調(diào)觀點、突出重點和增強論證的邏輯性。如在論述某一學(xué)術(shù)觀點時,作者可能會多次重復(fù)關(guān)鍵術(shù)語,以加深讀者對該觀點的理解。銜接性重復(fù)理論在國內(nèi)外的研究中不斷發(fā)展和完善,從最初對其基本概念和分類的界定,到對其在不同語言和語篇類型中功能和作用的深入探討,為我們理解語言的銜接和連貫提供了重要的理論支持,也為后續(xù)研究漢語的銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。2.2漢語銜接性重復(fù)的定義與分類2.2.1定義闡釋漢語銜接性重復(fù)是指在漢語語篇中,同一語言成分(如詞、短語、小句等)為了實現(xiàn)語篇的連貫和語義的表達,在不同位置重復(fù)出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。這種重復(fù)并非簡單的機械重復(fù),而是具有明確的語用和語義功能,能夠增強語篇的連貫性和邏輯性,幫助讀者更好地理解文本的意義。例如,在“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了”這句話中,“盼望著”的重復(fù)使用,強烈地表達了作者對春天的急切期盼之情,同時也使語句在韻律上產(chǎn)生了一種回環(huán)往復(fù)的美感,增強了語篇的感染力,讓讀者更能體會到作者的情感。從語義角度來看,銜接性重復(fù)的語言成分在每次出現(xiàn)時,雖然所處的語境可能有所不同,但它們所表達的核心語義基本一致,通過重復(fù)來強化這一語義,使讀者對該語義的理解更加深刻。在“她喜歡讀書,喜歡讀各種各樣的書,喜歡在寧靜的午后沉浸在書的世界里”中,“喜歡”的多次重復(fù),不斷強調(diào)了“她”對讀書的喜愛這一核心語義,讓讀者對“她”的愛好有了更清晰的認識。在語用層面,銜接性重復(fù)可以起到多種作用。它可以用于強調(diào)作者或說話者的觀點、態(tài)度和情感,使表達更具感染力和說服力。在宣傳口號“團結(jié)就是力量,團結(jié)就是勝利”中,“團結(jié)”的重復(fù)強調(diào)了團結(jié)的重要性,激發(fā)人們的團結(jié)意識。銜接性重復(fù)還可以幫助建立語篇的結(jié)構(gòu)框架,引導(dǎo)讀者的閱讀思路,使語篇的層次更加分明。在論述文的段落開頭多次重復(fù)主題詞,能夠讓讀者迅速把握文章的主旨和脈絡(luò)。此外,銜接性重復(fù)在一定程度上還能增強語篇的節(jié)奏感和韻律感,使語言更加生動形象,富有表現(xiàn)力,尤其在詩歌、散文等文學(xué)作品中,這種效果更為明顯。2.2.2分類依據(jù)與類別根據(jù)先行詞詞類的不同,漢語銜接性重復(fù)大致可分為名詞性重復(fù)、動詞性重復(fù)、小句性重復(fù)、形容詞性重復(fù)和副詞性重復(fù)。名詞性重復(fù)是指名詞或名詞短語在語篇中重復(fù)出現(xiàn)。在“書是人類進步的階梯,書是智慧的源泉,書是心靈的慰藉”中,“書”這一名詞的重復(fù),從不同角度闡述了書的重要作用,使讀者對書的價值有更全面的認識,同時也增強了語篇的連貫性和節(jié)奏感。名詞性重復(fù)能夠通過對同一事物的反復(fù)提及,強化該事物在讀者心中的印象,突出其重要性。在小說中,對主要人物名字的多次重復(fù),能加深讀者對人物的記憶,推動情節(jié)的發(fā)展。名詞性重復(fù)還可以幫助建立語篇的主題框架,使讀者迅速了解語篇所圍繞的核心事物。動詞性重復(fù)是指動詞或動詞短語在語篇中重復(fù)使用?!八馨∨?,跑過了田野,跑過了小溪,跑向了遠方的家”,“跑”這一動詞的重復(fù),生動地描繪出他奔跑的狀態(tài)和過程,展現(xiàn)出他急切回家的心情,使讀者能夠更直觀地感受到他的行動和情感。動詞性重復(fù)能夠強調(diào)動作的持續(xù)性、強度或頻率,增強語篇的動態(tài)感和畫面感。在描述激烈的體育比賽時,多次重復(fù)表示運動員動作的動詞,能讓讀者仿佛身臨其境,感受到比賽的緊張和激烈。動詞性重復(fù)還可以用于表達某種強烈的情感或態(tài)度,使表達更具感染力。在表達憤怒時,重復(fù)使用表示指責(zé)的動詞,能增強指責(zé)的力度。小句性重復(fù)是指一個完整的小句在語篇中再次出現(xiàn)?!拔蚁嘈?,只要努力,就會成功;我相信,只要堅持,就會收獲;我相信,只要勇敢,就會突破”,“我相信”引導(dǎo)的小句重復(fù),強調(diào)了說話者堅定的信念和積極的態(tài)度,使讀者能夠深刻感受到其內(nèi)心的力量,同時也使語篇的結(jié)構(gòu)更加整齊,增強了表達的氣勢。小句性重復(fù)能夠強化某個觀點、態(tài)度或情感,通過重復(fù)來加深讀者的印象,使表達更具說服力。在演講中,多次重復(fù)表達核心觀點的小句,能引起聽眾的共鳴,增強演講的效果。小句性重復(fù)還可以用于構(gòu)建語篇的邏輯層次,使語篇的論證更加嚴密,條理更加清晰。形容詞性重復(fù)是指形容詞在語篇中重復(fù)出現(xiàn)。在“那片森林是那么的茂密,那么的幽深,那么的神秘”中,“那么”修飾的形容詞“茂密”“幽深”“神秘”的重復(fù),從不同方面描繪了森林的特點,使森林的形象更加鮮明生動,讓讀者對森林的印象更加深刻。形容詞性重復(fù)能夠加強對事物特征的描述,使事物的特點更加突出,給讀者留下深刻的印象。在描寫風(fēng)景時,重復(fù)使用表示色彩、形態(tài)等特征的形容詞,能讓讀者更直觀地感受到風(fēng)景的美麗和獨特。形容詞性重復(fù)還可以用于表達作者的情感和態(tài)度,通過形容詞的重復(fù)來傳遞強烈的情感,增強表達的感染力。副詞性重復(fù)是指副詞在語篇中重復(fù)出現(xiàn)。在“她總是那么認真,總是那么專注,總是那么執(zhí)著地追求自己的夢想”中,“總是”這一副詞的重復(fù),強調(diào)了她在追求夢想過程中始終保持的狀態(tài),突出了她的堅定和執(zhí)著,使讀者能夠更深刻地理解她的性格特點和精神品質(zhì)。副詞性重復(fù)能夠強調(diào)動作或狀態(tài)的程度、頻率、方式等,使表達更加準確、生動。在描述一個人的行為習(xí)慣時,重復(fù)使用表示頻率的副詞,能讓讀者更清楚地了解其行為特點。副詞性重復(fù)還可以用于增強語篇的語氣,使表達更具感染力和說服力。2.3英語相關(guān)語言現(xiàn)象的理論概述在英語語言學(xué)領(lǐng)域,與重復(fù)相關(guān)的理論中,詞匯銜接理論占據(jù)著重要地位。這一理論由韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)中提出,他們將銜接分為語法銜接和詞匯銜接,其中詞匯銜接是通過詞匯的選擇和運用來實現(xiàn)語篇的連貫。詞匯銜接中的重復(fù)包括原詞復(fù)現(xiàn)、同義詞復(fù)現(xiàn)、近義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)以及概括詞復(fù)現(xiàn)等方式。原詞復(fù)現(xiàn)是指同一個詞匯在語篇中重復(fù)出現(xiàn),這種方式能夠直接強化語義,使讀者對特定概念或事物的印象更加深刻。在句子“Shelovesreadingbooks.Booksareherbestfriends.”中,“books”的原詞復(fù)現(xiàn)強調(diào)了“書”在句子中的核心地位,突出了她對書的喜愛以及書在她生活中的重要性。同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)則是通過使用意義相近的詞匯來實現(xiàn)語篇的銜接,這種方式既能避免詞匯的單調(diào)重復(fù),又能在保持語義連貫的基礎(chǔ)上增加語言的豐富性和變化性。在描述某人的性格特點時,“Heisakind-heartedperson.Heisalwaysbenevolenttowardsothers.”中,“kind-hearted”和“benevolent”是近義詞,它們的復(fù)現(xiàn)從不同角度闡述了這個人善良的品質(zhì),使表達更加生動形象。上下義詞復(fù)現(xiàn)是指具有上下義關(guān)系的詞匯在語篇中出現(xiàn),上義詞是對下義詞的概括,下義詞是對上義詞的具體分類。在句子“Therearemanyfruitsinthebasket,suchasapples,bananasandoranges.”中,“fruits”是上義詞,“apples”“bananas”“oranges”是下義詞,通過這種上下義詞的復(fù)現(xiàn),不僅清晰地表達了籃子里物品的類別,還使語篇層次分明,邏輯清晰。概括詞復(fù)現(xiàn)則是使用能夠概括相關(guān)內(nèi)容的詞匯來實現(xiàn)銜接,在“Thestudentsarebusywithvariousactivities,likesports,studyandsocialevents.Theseactivitiesenrichtheircampuslife.”中,“activities”作為概括詞,對“sports”“study”“socialevents”進行了概括,使句子之間的語義聯(lián)系更加緊密,增強了語篇的連貫性。英語中的重復(fù)與漢語的銜接性重復(fù)存在著一定的聯(lián)系與區(qū)別。從聯(lián)系方面來看,兩者都服務(wù)于語篇的連貫和語義的表達。在英漢兩種語言中,重復(fù)都可以用于強調(diào)重要信息,突出主題。在漢語中,“學(xué)習(xí),學(xué)習(xí),再學(xué)習(xí),是我們不斷進步的源泉”,通過“學(xué)習(xí)”的重復(fù)強調(diào)了學(xué)習(xí)的重要性;在英語中,“Study,study,andstudyagain.Itisthesourceofourcontinuousprogress.”同樣通過“study”的重復(fù)達到了強調(diào)的效果。然而,兩者也存在明顯的區(qū)別。英語注重形合,在詞匯銜接方面,雖然也使用重復(fù),但更傾向于運用多種詞匯銜接手段的綜合運用,以實現(xiàn)語篇的連貫性和邏輯性。除了重復(fù),英語還大量使用代詞、連接詞等進行銜接。在句子“Heboughtabook.Thebookisveryinteresting.”中,使用了代詞“thebook”來指代前文提到的“abook”,避免了原詞的重復(fù),使句子更加簡潔流暢。而漢語注重意合,在銜接性重復(fù)上,更強調(diào)通過重復(fù)來增強語義的表達和情感的傳遞,對詞匯的重復(fù)使用相對更為頻繁。在描述一個人非常高興的心情時,漢語可能會說“他高興極了,高興得手舞足蹈”,通過“高興”的重復(fù)強烈地表達出他的喜悅之情;而英語可能會表達為“Hewasextremelyhappyanddancedwithjoy.”,更側(cè)重于使用副詞“extremely”來加強程度的表達,而不是通過重復(fù)“happy”。三、漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)形式3.1重復(fù)形式的對應(yīng)3.1.1名詞性重復(fù)的對應(yīng)在漢語語篇中,名詞性重復(fù)是較為常見的銜接性重復(fù)類型,其通過同一名詞或名詞短語的反復(fù)出現(xiàn),來實現(xiàn)語篇的連貫和語義的強化。在老舍的《二馬》中,有這樣的描述:“馬老先生是個規(guī)矩人,他一輩子沒做過一莊賠本的買賣。他的買賣規(guī)矩,人也規(guī)矩。”此句中,“規(guī)矩”這一名詞性短語的重復(fù),從不同方面強調(diào)了馬老先生的行為準則和為人特點,使讀者對馬老先生的形象有了更深刻的認識,同時也增強了語篇的連貫性。在英語中,名詞性重復(fù)的對應(yīng)方式具有多樣性。在某些情況下,會直接保留原詞重復(fù),以達到強調(diào)的目的。如在英語句子“Heisagoodstudent.Healwaysstudieshard.Agoodstudentlikehimdeservespraise.”中,“agoodstudent”的重復(fù),強調(diào)了“他”作為好學(xué)生的身份,突出了其值得贊揚的品質(zhì)。但這種直接重復(fù)在英語中相對較少使用,因為英語更傾向于追求簡潔性和多樣性。更多時候,英語會采用代詞指代、同義詞或近義詞替換、上下義詞替換等方式來避免名詞的重復(fù)。在《二馬》的英譯本中,對于上述漢語句子,可能會這樣翻譯:“Mr.Maisamanofprinciple.Hehasnevermadealosingdealinhislife.Hisbusinessisconductedwithintegrity,andhehimselfisamanofintegrity.”這里,使用“he”來指代“馬老先生”,避免了“Mr.Ma”的重復(fù);“integrity”作為“規(guī)矩”的近義詞,替換了“規(guī)矩”,在保持語義連貫的同時,使語言更加豐富多樣。在英語句子“ThebookIboughtyesterdayisveryinteresting.Itisabouthistory.”中,使用代詞“it”指代“thebook”,使句子更加簡潔流暢。在“Helovesfruits,especiallyapples.Applesarerichinvitamins.”中,“apples”作為“fruits”的下義詞,既避免了“fruits”的重復(fù),又進一步具體說明了他喜歡的水果種類,使語篇的層次更加分明。名詞性重復(fù)在漢語和英語中的表現(xiàn)形式雖有所不同,但都在各自的語言系統(tǒng)中發(fā)揮著重要作用。漢語通過直接重復(fù)名詞來強調(diào)語義和增強語篇連貫性,而英語則通過多種靈活的方式來實現(xiàn)名詞性重復(fù)的銜接功能,這些方式反映了英語注重簡潔、避免重復(fù)的語言特點。3.1.2動詞性重復(fù)的對應(yīng)漢語中的動詞性重復(fù),通過同一動詞或動詞短語的反復(fù)使用,能夠生動地描繪動作的持續(xù)性、強度或頻率,增強語篇的動態(tài)感和畫面感,同時也能表達強烈的情感或態(tài)度。在《二馬》中,有這樣的描寫:“馬威低著頭兒往玉石牌樓走。走一會兒,看一會兒,看一會兒,走一會兒?!边@里,“走一會兒,看一會兒”的重復(fù),細膩地展現(xiàn)了馬威走路時的狀態(tài),他走走看看,表現(xiàn)出一種好奇、探索的心理,使讀者能夠更直觀地感受到他當時的行為和心境。在英語中,動詞性重復(fù)的表現(xiàn)形式與漢語存在一定差異。英語中直接重復(fù)動詞的情況相對較少,更多地是通過其他方式來體現(xiàn)漢語動詞性重復(fù)所表達的語義和功能。英語常使用副詞、短語或從句來表達動作的持續(xù)性、強度等。在翻譯上述漢語句子時,可能會翻譯為“MaWeiwalkedtowardsthemarblearchwaywithhisheaddown.Hewalkedforawhile,thenlookedaroundforawhile,andthenwalkedagain.”這里,使用“forawhile”這個短語來表達“一會兒”,通過“walkedforawhile”和“l(fā)ookedaroundforawhile”的交替描述,體現(xiàn)出動作的交替進行,達到了與漢語動詞性重復(fù)相似的表達效果。英語還會運用一些具有動作含義的名詞或動名詞來替代重復(fù)的動詞。在漢語句子“他跑啊跑,跑了很久才停下來”中,英語可能會翻譯為“Heranforalongtimebeforehefinallystopped.”這里,使用“ranforalongtime”這個短語來表達“跑啊跑,跑了很久”的意思,用“ran”這個動詞的延續(xù)性表達來替代了漢語中的重復(fù)動詞“跑”。在某些強調(diào)動作的情況下,英語也會使用強調(diào)句式來突出動作的強度或重要性。在漢語句子“他真的愛她,愛得無法自拔”中,英語可以翻譯為“Hereallyloveshersomuchthathecan'textricatehimself.”這里,使用“really”這個副詞來強調(diào)“愛”的程度,同時用“so...that...”這個句式來進一步強調(diào)愛的程度之深,從而體現(xiàn)出與漢語動詞性重復(fù)相似的強調(diào)效果。動詞性重復(fù)在漢語和英語中的表現(xiàn)形式和處理方式有所不同,但都旨在有效地傳達動作的相關(guān)信息和表達情感。漢語通過直接重復(fù)動詞來實現(xiàn)這一目的,而英語則借助多種語法和詞匯手段來達到類似的語義和語用效果,這反映了兩種語言在表達方式上的差異和各自的特點。3.2照應(yīng)關(guān)系的體現(xiàn)3.2.1人稱照應(yīng)在漢語語篇中,當出現(xiàn)銜接性重復(fù)時,英語常通過人稱照應(yīng)來避免重復(fù),使語篇更加簡潔明了。在《二馬》中,有這樣的語句:“馬威對父親的舉動有點看不上眼,可是他不敢說什么。他知道父親的脾氣,他要是說點什么,父親準得大發(fā)雷霆?!边@里,“馬威”多次出現(xiàn),通過重復(fù)來明確動作的執(zhí)行者和相關(guān)情節(jié)的主體。在英語翻譯中,通常會使用人稱代詞來替代重復(fù)的“馬威”,使句子更加簡潔流暢。上述句子可能會被翻譯為“MaWeiwasabitdisdainfulofhisfather'sactions,buthedarednotsayanything.Heknewhisfather'stemper.Ifhesaidsomething,hisfatherwouldsurelyflyintoarage.”其中,“he”多次出現(xiàn),分別指代“MaWei”,避免了“MaWei”的重復(fù)出現(xiàn),符合英語的表達習(xí)慣。這種用人稱照應(yīng)替代漢語銜接性重復(fù)的方式,在英語語篇中具有重要作用。從語法角度來看,它遵循了英語語法中對句子簡潔性和連貫性的要求。在英語句子結(jié)構(gòu)中,過多的名詞重復(fù)可能會使句子顯得冗長、繁瑣,影響句子的可讀性和流暢性。而使用人稱代詞進行照應(yīng),能夠使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語法關(guān)系更加明確。在“Heboughtabook.Hereadthebookcarefully.”這個句子中,使用“he”指代前文提到的人,避免了名詞的重復(fù),使句子簡潔明了,讀者能夠快速理解句子的含義。從語義表達角度而言,人稱照應(yīng)能夠準確地傳達語義,避免因名詞重復(fù)可能帶來的語義混淆。在一個包含多個動作和情節(jié)的語篇中,如果頻繁重復(fù)同一個名詞,可能會使讀者在理解動作的執(zhí)行者和情節(jié)的發(fā)展時產(chǎn)生困惑。而人稱代詞的使用能夠明確地指向所指代的對象,使語義更加清晰。在描述一場比賽時,“Johnranfast.Hepassedtheotherrunners.Hereachedthefinishlinefirst.”通過“he”指代“John”,清晰地展現(xiàn)了John在比賽中的一系列動作和行為,使讀者能夠輕松理解比賽的過程。人稱照應(yīng)在英語中替代漢語銜接性重復(fù)的現(xiàn)象,不僅是兩種語言在表達方式上的差異體現(xiàn),更是英語為了實現(xiàn)語篇的簡潔性、連貫性和語義準確性而采用的一種重要手段。3.2.2指示照應(yīng)在漢語語篇的銜接性重復(fù)中,英語常運用指示照應(yīng)來明確語義指向,增強語篇的連貫性。在《二馬》里有這樣的描述:“這是個難題,這個難題困擾了馬老先生許久。”此處,“這個難題”重復(fù)“這是個難題”中的“難題”,通過重復(fù)來強調(diào)問題的存在以及對馬老先生的影響。在英語表達中,通常會使用指示代詞“this”“that”“these”“those”等來實現(xiàn)指示照應(yīng)。上述句子的英文翻譯可能是“Thisisadifficultproblem.ThisproblemhastroubledMr.Maforalongtime.”這里,第二個“thisproblem”中的“this”作為指示代詞,回指前文提到的“adifficultproblem”,明確了語義的指向,使讀者清楚地知道所談?wù)摰氖峭粋€難題。指示照應(yīng)在英語中對漢語銜接性重復(fù)的處理,在語義明確方面具有關(guān)鍵作用。在英語語篇中,當涉及多個事物或概念時,指示代詞能夠準確地指向特定的對象,避免語義的模糊性。在句子“Therearetwobooksonthetable.Thisbookisinteresting,whilethatoneisratherboring.”中,“thisbook”和“thatone”分別明確地指向桌子上的兩本書,使讀者能夠清晰地分辨出所描述的是哪一本書,增強了語義的準確性。從語篇連貫角度來看,指示照應(yīng)能夠使語篇的結(jié)構(gòu)更加緊密,邏輯更加清晰。通過指示代詞與前文的呼應(yīng),能夠在語篇中建立起一種連貫的語義鏈條,引導(dǎo)讀者按照作者的思路逐步理解文本內(nèi)容。在描述一個事件的發(fā)展過程時,“Atfirst,theyencounteredaproblem.Thisproblemseemedinsurmountableatthattime.However,theydidn'tgiveup.Afteralotofefforts,theyfinallysolvedthisproblem.”句中的“thisproblem”多次出現(xiàn),回指前文提到的問題,使整個事件的描述更加連貫,讀者能夠更好地理解事件的起因、發(fā)展和結(jié)局。指示照應(yīng)在英語中對漢語銜接性重復(fù)的體現(xiàn),是英語語篇構(gòu)建中實現(xiàn)語義明確和語篇連貫的重要手段,它反映了英語語言在表達上注重準確性和邏輯性的特點。3.3替代手段的運用3.3.1名詞性替代在英語中,為了避免重復(fù)漢語中的名詞,常常運用名詞性替代手段,其中one和ones的使用較為常見。one用于替代上文出現(xiàn)過的可數(shù)名詞單數(shù),ones則用于替代可數(shù)名詞復(fù)數(shù),它們能夠使語篇更加簡潔,避免名詞的重復(fù)出現(xiàn),增強語言的流暢性和連貫性。在老舍的《二馬》中,有這樣的描述:“馬威把信從衣袋里掏出來,放在桌上,他想了一會兒,又把那封信拿起來,反復(fù)地看?!边@里,“信”這個名詞多次出現(xiàn)。在英語翻譯時,為了避免重復(fù),可能會這樣表達:“MaWeitooktheletteroutofhispocketandputitonthetable.Hethoughtforawhileandthenpickedtheoneupagainandreaditrepeatedly.”此處,“theone”替代了“theletter”,既避免了“l(fā)etter”的重復(fù),又準確地指代了前文提到的信,使句子更加簡潔明了。再如,“我有一本有趣的書,你也應(yīng)該找一本?!庇⑽姆g為“Ihaveaninterestingbook.Youshouldalsofindone.”這里的“one”替代了“book”,避免了名詞的重復(fù),使表達更加自然流暢。在實際語言運用中,one和ones的使用還需要遵循一定的規(guī)則。one不能直接與不定冠詞a連用,但前面有形容詞修飾時,其前方可加a/an?!癈anyouplaytheviolin?Thereisaoneintheroom.”是錯誤的表達,應(yīng)改為“Canyouplaytheviolin?Thereisone/anewoneintheroom.”此外,one/ones不能與形容詞性物主代詞直接連用,在兩者之間插入適當?shù)男稳菰~后方可使用?!癕ybikeistooold.Letstakeyourone.”是錯誤的,應(yīng)改為“Mybikeistooold.Letstakeyournewone.”名詞性替代手段在英語中有效地避免了漢語中名詞的重復(fù),使語篇更加簡潔、流暢,符合英語語言簡潔明了的表達習(xí)慣。這種替代方式不僅在語法上使句子更加規(guī)范,在語義上也能準確地傳達信息,避免因名詞重復(fù)可能帶來的語義混淆,從而提高語篇的質(zhì)量和可讀性。3.3.2動詞性替代在英語中,動詞性替代是一種常見的避免重復(fù)漢語重復(fù)動詞的手段,其中do、did等助動詞的運用較為典型。這些助動詞能夠替代前文出現(xiàn)過的動詞,使語言表達更加簡潔,同時保持語義的連貫。在《二馬》中有這樣的描述:“馬老先生咳嗽了兩聲,他總是這樣,咳嗽了兩聲,然后才開始說話?!边@里,“咳嗽了兩聲”這一動詞短語重復(fù)出現(xiàn)。在英語翻譯時,可能會這樣處理:“Mr.Macoughedtwice.Healwaysdoesso,coughstwiceandthenstartstospeak.”此處,“doesso”替代了“coughstwice”,避免了動詞短語的重復(fù),使句子更加簡潔流暢。又如,“他喜歡跑步,我也喜歡?!庇⑽谋磉_為“Helikesrunning,andIdotoo.”這里的“do”替代了“l(fā)ikerunning”,避免了動詞的重復(fù),使表達更加簡潔明了。在一般過去時的句子中,“did”可以起到類似的替代作用。“Shewenttotheparkyesterday,andhedidtoo.”這里的“did”替代了“wenttotheparkyesterday”,避免了重復(fù),使句子更加簡潔。在一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中,動詞性替代同樣發(fā)揮著重要作用。在包含條件狀語從句的句子中,“Ifhestudieshard,Iwilldotoo.”這里的“do”替代了“studyhard”,避免了重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語義更加連貫。動詞性替代在英語中能夠有效地避免漢語重復(fù)動詞的出現(xiàn),使語言表達更加簡潔、自然,符合英語語言的表達習(xí)慣。這種替代方式不僅能夠簡化句子結(jié)構(gòu),還能在不同的語境中準確地傳達語義,增強語篇的連貫性和邏輯性。3.4省略現(xiàn)象的呈現(xiàn)3.4.1主語省略在漢語中,主語重復(fù)的情況較為常見,這是漢語注重意合的一種體現(xiàn),通過重復(fù)主語來強調(diào)動作的執(zhí)行者或主體,使語義更加明確。在“我喜歡讀書,我每天都會花時間讀書”這句話中,“我”作為主語重復(fù)出現(xiàn),強調(diào)了動作“喜歡讀書”和“花時間讀書”的執(zhí)行者都是“我”。然而,在英語中,這種重復(fù)主語的表達往往不符合其語言習(xí)慣,英語更傾向于簡潔明了,避免不必要的重復(fù)。因此,在將上述漢語句子翻譯成英語時,通常會省略重復(fù)的主語,翻譯為“Ilikereadingandspendtimereadingeveryday.”,通過省略第二個“我”,使句子更加簡潔流暢,符合英語的表達規(guī)范。這種主語省略的現(xiàn)象在英語中具有重要作用。從語法結(jié)構(gòu)角度來看,它使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,避免了因主語重復(fù)而導(dǎo)致的句子冗長和繁瑣。在復(fù)雜的句子中,如果頻繁重復(fù)主語,會使句子的層次變得模糊,影響讀者對句子結(jié)構(gòu)和語義的理解。而省略主語后,句子的結(jié)構(gòu)更加清晰,各成分之間的關(guān)系更加明確。在“Shestudiedhard,passedtheexam,andgotahighscore.”這個句子中,省略了重復(fù)的主語“she”,使句子簡潔明了,讀者能夠快速理解句子所表達的一系列動作都是由“she”完成的。從語義表達方面來說,主語省略能夠突出句子的核心內(nèi)容,即動作本身。在英語中,句子的重點往往在于謂語動詞所表達的動作或行為,省略重復(fù)主語可以使讀者更加關(guān)注動作的發(fā)生和發(fā)展,而不會被重復(fù)的主語所分散注意力。在“Johnplaysbasketballeveryday,practicesshootingskills,andparticipatesinvariouscompetitions.”這個句子中,省略了重復(fù)的主語“John”,使讀者的注意力集中在“plays”“practices”“participates”這些動作上,更清晰地了解John在籃球方面的活動和努力。在英語中,主語省略是處理漢語重復(fù)主語的一種常見方式,它符合英語語言簡潔、清晰的特點,有助于提高語言表達的效率和準確性,使英語句子在結(jié)構(gòu)和語義上更加符合英語使用者的習(xí)慣和思維方式。3.4.2賓語省略在漢語語篇中,賓語重復(fù)的情況時有發(fā)生,這在一定程度上是為了強調(diào)賓語所代表的事物或概念,或者是為了使句子的語義更加完整和明確。在“我喜歡蘋果,我每天都會吃蘋果”這句話中,“蘋果”作為賓語重復(fù)出現(xiàn),強調(diào)了“我”喜歡和每天吃的對象都是蘋果。但在英語中,為了避免重復(fù),使句子更加簡潔緊湊,常常會省略重復(fù)的賓語。上述句子在英語中通常會表達為“Ilikeapplesandeatthemeveryday.”,這里用代詞“them”來指代前面提到的“apples”,避免了“apples”的重復(fù),使句子更加簡潔流暢。賓語省略在英語中具有多方面的功能。從語法角度來看,它簡化了句子結(jié)構(gòu),使句子更加符合英語語法的簡潔性要求。在英語句子中,過多的重復(fù)賓語會使句子顯得臃腫,影響句子的可讀性和流暢性。通過省略重復(fù)賓語,句子的結(jié)構(gòu)更加清晰,語法關(guān)系更加明確。在“Heboughtabookandreaditcarefully.”這個句子中,用“it”指代“book”,省略了重復(fù)的賓語“book”,使句子簡潔明了,符合英語的語法規(guī)范。從語義表達層面來說,賓語省略能夠突出句子的重點,使讀者更加關(guān)注句子所表達的核心內(nèi)容。在英語中,句子的主要信息往往通過謂語動詞和其他關(guān)鍵成分來傳達,省略重復(fù)賓語可以避免次要信息的干擾,使讀者能夠更快速地理解句子的主要含義。在“Shelovesmusicandlistenstoiteveryday.”這個句子中,省略了重復(fù)的賓語“music”,用“it”指代,使讀者的注意力集中在“l(fā)oves”和“l(fā)istensto”這兩個動作以及它們所表達的情感和行為上,更清晰地理解“She”對音樂的喜愛和日常行為。賓語省略是英語中處理漢語重復(fù)賓語的一種重要手段,它在遵循英語語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)了句子的簡潔性和語義表達的準確性,有助于提高英語語篇的質(zhì)量和表達效果。3.5變換形式的應(yīng)用3.5.1詞匯變體在英語中,為了避免重復(fù)漢語中的詞匯,常常運用詞匯變體的方式,通過使用近義詞、派生詞等替代重復(fù)詞匯,使語言表達更加豐富多樣,同時增強語篇的可讀性和連貫性。在《二馬》中,有這樣的描述:“他心里那點別扭,只有他自己知道。那點別扭,像一塊大石頭,壓在他的心頭?!边@里,“別扭”一詞重復(fù)出現(xiàn),強調(diào)了他內(nèi)心的不愉快感受。在英語翻譯時,可能會將“別扭”分別譯為“uneasiness”和“discomfort”,通過近義詞的使用,避免了詞匯的重復(fù),同時從不同角度表達了“別扭”的含義,使讀者能夠更全面地理解他的內(nèi)心狀態(tài)。再如,“他是一個勤奮的學(xué)生,他的勤奮使他在學(xué)習(xí)上取得了很大的進步?!庇⑽姆g可以是“Heisadiligentstudent,andhisdiligenceenableshimtomakegreatprogressinhisstudies.”這里,“diligence”是“diligent”的派生詞,用“diligence”替代“勤奮”,既避免了重復(fù),又使句子的表達更加自然流暢。在實際語言運用中,詞匯變體的使用需要根據(jù)語境和語義進行準確選擇。在描述一個人的性格特點時,“Sheisakind-heartedperson.Herkindnessiswell-knownamongherfriends.”這里,“kindness”是“kind-hearted”的派生詞,用“kindness”替代“kind-hearted”所表達的品質(zhì),使句子更加簡潔明了,同時也突出了“她”善良的品質(zhì)。詞匯變體在英語中對漢語重復(fù)詞匯的替代,不僅豐富了語言表達,還能夠在保持語義連貫的基礎(chǔ)上,使語篇更加生動形象,符合英語語言追求多樣化和靈活性的特點。這種方式能夠避免因詞匯重復(fù)而導(dǎo)致的語言單調(diào)和乏味,提高語篇的質(zhì)量和吸引力。3.5.2句式變換在英語中,常常通過調(diào)整句式結(jié)構(gòu)來替代漢語中的重復(fù)部分,以滿足英語語法和表達習(xí)慣的要求。這種句式變換能夠使句子更加符合英語的語言邏輯,增強語篇的連貫性和流暢性。在《二馬》中,有這樣的句子:“馬威看見了她,馬威的心跳突然加快了。”這里,“馬威”作為主語重復(fù)出現(xiàn)。在英語翻譯時,可能會采用定語從句的句式,將其翻譯為“MaWei,whosawher,suddenlyfelthisheartbeatingfaster.”這種句式變換,用“whosawher”這個定語從句來修飾“MaWei”,避免了“MaWei”的重復(fù),使句子更加簡潔緊湊,同時也符合英語中使用定語從句來豐富句子結(jié)構(gòu)和表達語義的習(xí)慣。再如,“他喜歡讀書,他喜歡在圖書館里讀書。”英文可以翻譯為“Helikesreading,especiallyinthelibrary.”這里,通過將“他喜歡在圖書館里讀書”簡化為“especiallyinthelibrary”,避免了“他喜歡”的重復(fù),采用了更符合英語表達習(xí)慣的方式,使句子更加簡潔明了。在一些復(fù)雜的句子中,英語還會運用強調(diào)句、倒裝句等特殊句式來替代漢語的重復(fù)部分。在漢語句子“是他的努力,他的努力讓他取得了成功。”中,英語可以翻譯為“Itwashiseffortsthatenabledhimtoachievesuccess.”這里使用了強調(diào)句“Itwas...that...”的結(jié)構(gòu),強調(diào)了“hisefforts”,避免了“他的努力”的重復(fù),同時突出了努力在取得成功中的重要作用。句式變換在英語中是一種有效的替代漢語重復(fù)部分的手段,它能夠根據(jù)英語的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,靈活地調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使語篇更加符合英語的語言特點,提高語言表達的準確性和流暢性。四、影響漢語銜接性重復(fù)在英語中表現(xiàn)的因素4.1語言本質(zhì)差異4.1.1漢語的意合性與英語的形合性漢語具有鮮明的意合性特點,其句子和語篇的構(gòu)建往往依賴于語義的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,而不是過多借助形式上的連接詞和語法手段。在漢語中,通過詞匯的重復(fù)來實現(xiàn)語篇的連貫和語義的強化是一種常見的表達方式。在“我們學(xué)習(xí)知識,學(xué)習(xí)技能,學(xué)習(xí)為人處世的道理”這句話中,“學(xué)習(xí)”的重復(fù)使用,使句子在語義上緊密相連,強調(diào)了學(xué)習(xí)的多方面內(nèi)容,同時也增強了語篇的節(jié)奏感和連貫性。這種意合性使得漢語在表達上更加靈活自由,注重語義的整體傳達,讀者或聽者能夠根據(jù)上下文和語境準確理解句子的含義。相比之下,英語是典型的形合性語言,句子和語篇的組織主要依靠各種連接詞、代詞、介詞以及語法規(guī)則來實現(xiàn)。英語更傾向于使用這些形式手段來明確表達句子之間的邏輯關(guān)系,使語義更加清晰、準確。在英語中,為了避免重復(fù),常常使用代詞指代前文出現(xiàn)過的名詞,或者使用連接詞來連接句子,以表達因果、轉(zhuǎn)折、并列等邏輯關(guān)系。在句子“Heboughtabook.Thebookisveryinteresting.”中,使用代詞“thebook”指代前文的“abook”,避免了名詞的重復(fù),使句子更加簡潔流暢。在表達因果關(guān)系時,英語會使用“because”“so”等連接詞,如“Hedidn'tgotoschoolbecausehewasill.”,通過“because”明確了原因和結(jié)果之間的邏輯聯(lián)系。這種語言本質(zhì)上的差異對漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)產(chǎn)生了重要影響。由于英語注重形合,在翻譯漢語的銜接性重復(fù)時,往往需要根據(jù)英語的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,對重復(fù)部分進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換或調(diào)整。在翻譯漢語的名詞性重復(fù)時,可能會使用代詞指代、同義詞替換等方式來避免重復(fù),使譯文符合英語的簡潔性要求。將“我喜歡蘋果,蘋果是一種健康的水果”翻譯為英語時,通常會表達為“Ilikeapples.Theyareakindofhealthyfruit.”,使用“they”指代“apples”,避免了“apples”的重復(fù)。在處理漢語的動詞性重復(fù)時,英語可能會運用副詞、短語或從句來表達動作的持續(xù)性、強度等,而不是直接重復(fù)動詞。在翻譯“他跑啊跑,跑了很久才停下來”時,會翻譯為“Heranforalongtimebeforehefinallystopped.”,用“ranforalongtime”來表達“跑啊跑,跑了很久”的意思,通過這種形合的方式來體現(xiàn)動作的持續(xù),而不是像漢語那樣直接重復(fù)“跑”這個動詞。漢語的意合性導(dǎo)致其在語篇中更多地使用重復(fù)來實現(xiàn)銜接和語義表達,而英語的形合性則決定了它更依賴連接詞和語法手段來達到這一目的。這種差異使得漢語的銜接性重復(fù)在英語中需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以適應(yīng)英語的語言特點和表達習(xí)慣。4.1.2漢語的主題顯著與英語的主語顯著漢語是主題顯著的語言,句子通常圍繞一個主題展開,主題和述題之間的關(guān)系較為松散,主題不一定是句子的主語。在“這本書,我已經(jīng)看過了”這句話中,“這本書”是主題,“我已經(jīng)看過了”是對主題的陳述。這種主題顯著的特點使得漢語在表達上更加注重話題的引入和闡述,強調(diào)對事物的描述和說明。在漢語的語篇中,為了突出主題,常常會重復(fù)與主題相關(guān)的詞語或短語,以強化主題的表達。在描述一個城市時,可能會說“這座城市,有著悠久的歷史,這座城市,充滿了現(xiàn)代的活力,這座城市,是人們向往的生活之地”,通過“這座城市”的重復(fù),突出了城市的特點,使讀者對城市這一主題有更深刻的印象。英語則是主語顯著的語言,句子的基本結(jié)構(gòu)是主語+謂語,主語在句子中具有重要的語法地位,是謂語動作的執(zhí)行者或被描述的對象。在英語句子中,主語和謂語之間的關(guān)系緊密,語法規(guī)則嚴格,主語一般不能省略。在“Heisastudent.Hestudieshard.”這個句子中,“he”作為主語,明確了動作“is”和“studies”的執(zhí)行者。這種差異對漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)有著重要影響。在將漢語的句子或語篇翻譯成英語時,需要根據(jù)英語主語顯著的特點,對漢語的主題進行分析和轉(zhuǎn)換,確定合適的主語。在翻譯“這本書,我已經(jīng)看過了”時,會將其翻譯為“Ihavereadthisbook.”,將漢語中的主題“這本書”轉(zhuǎn)換為英語句子中的賓語,而“我”則成為句子的主語,符合英語主語顯著的語法結(jié)構(gòu)。當漢語中出現(xiàn)與主題相關(guān)的重復(fù)時,在英語中可能需要通過其他方式來表達。對于前文提到的關(guān)于城市的描述,在英語中可能會表達為“Thiscityhasalonghistoryandisfullofmodernvitality.Itisadesirableplaceforpeopletolive.”,使用代詞“it”指代“thiscity”,避免了“thiscity”的重復(fù),同時也符合英語的表達習(xí)慣。在一些情況下,可能需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將漢語中圍繞主題的重復(fù)內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英語中更符合語法和邏輯的表達方式。漢語的主題顯著和英語的主語顯著這一差異,使得漢語的銜接性重復(fù)在英語中的轉(zhuǎn)換需要充分考慮兩種語言的特點,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和成分,以準確傳達原文的意義,同時使譯文符合英語的語言規(guī)范和表達習(xí)慣。4.2語用與修辭目的4.2.1強調(diào)與突出在漢語中,通過銜接性重復(fù)來強調(diào)語義是一種常見的表達方式。在“重要的事情說三遍,重要的事情,重要的事情,重要的事情”這句話中,“重要的事情”的重復(fù),強烈地突出了事情的重要性,使讀者能夠深刻感受到說話者對這件事情的重視程度。這種重復(fù)強調(diào)的方式,在漢語中能夠直接有力地傳達信息,增強表達的力度和效果。然而,在英語中,雖然也存在重復(fù)強調(diào)的情況,但相對較少,更多地是通過其他方式來實現(xiàn)強調(diào)的目的。英語常使用強調(diào)副詞、助動詞、強調(diào)句型等手段來強調(diào)特定的內(nèi)容。在句子“Hereallylovesreading.Hedoesreadeveryday.”中,使用“really”這個強調(diào)副詞來強調(diào)“l(fā)oves”的程度,用“does”這個助動詞來強調(diào)“read”這個動作,突出了他對閱讀的熱愛以及每天堅持閱讀的行為。英語中的強調(diào)句型“Itis/was...that/who...”也是一種常用的強調(diào)手段。在句子“Itwashishardworkthatledtohissuccess.”中,通過強調(diào)句型強調(diào)了“hishardwork”,突出了努力工作在他取得成功過程中的關(guān)鍵作用。這種強調(diào)句型能夠?qū)⑿枰獜娬{(diào)的部分置于句首,使其更加醒目,引起讀者的關(guān)注。在一些情況下,英語還會通過語序的調(diào)整來實現(xiàn)強調(diào)。將賓語或狀語提前,以突出其重要性。在句子“NeverhaveIseensuchabeautifulscenery.”中,將“never”這個表示否定意義的副詞提前,采用部分倒裝的語序,強調(diào)了“從未見過”這一情況,增強了語氣,使表達更具感染力。英語和漢語在實現(xiàn)強調(diào)與突出這一語用目的時,由于語言習(xí)慣和表達特點的不同,采用了不同的手段。漢語更傾向于直接的重復(fù)強調(diào),而英語則通過多種語法和詞匯手段來達到類似的強調(diào)效果,這些差異反映了兩種語言在語用和修辭方面的獨特性。4.2.2語氣與情感表達在漢語中,銜接性重復(fù)常常被用于表達強烈的語氣和豐富的情感,使語言更具感染力和表現(xiàn)力。在“我太想念家鄉(xiāng)了,想念家鄉(xiāng)的山,想念家鄉(xiāng)的水,想念家鄉(xiāng)的親人”這句話中,“想念家鄉(xiāng)”的重復(fù),深刻地表達了說話者對家鄉(xiāng)的深切思念之情,通過重復(fù),將這種情感層層遞進,使讀者能夠真切地感受到說話者內(nèi)心的情感波瀾。相比之下,英語在表達語氣和情感時,雖然也會使用重復(fù),但更多地是借助詞匯和語法結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)。英語會使用感嘆句、祈使句、情態(tài)動詞等語法結(jié)構(gòu),以及豐富的形容詞、副詞等詞匯來表達各種語氣和情感。在句子“Howbeautifulthefloweris!”這個感嘆句中,通過“How+形容詞+主語+謂語”的結(jié)構(gòu),強烈地表達了對花的美麗的贊嘆之情。在祈使句“Pleasecomeherequickly!”中,使用“please”和“quickly”等詞匯,表達了一種請求和急切的語氣。情態(tài)動詞在英語中也常用于表達語氣和情感。在句子“Youshouldbemorecareful.”中,“should”這個情態(tài)動詞表達了一種建議和期望的語氣,強調(diào)對方應(yīng)該更加小心。在句子“Hemustbeveryhappy.”中,“must”表示推測,表達了說話者對“他很開心”這一情況的肯定推測,同時也傳遞出一種確定的語氣。在詞匯方面,英語會使用豐富的形容詞和副詞來修飾名詞和動詞,以表達不同程度的情感和語氣。在句子“Sheisextremelyexcitedaboutthenews.”中,“extremely”這個副詞修飾“excited”,強調(diào)了她對這個消息的極度興奮之情。在句子“Heisareallykindperson.”中,“really”修飾“kind”,突出了他的善良程度,使表達更具感染力。英語和漢語在語氣與情感表達上,由于語言特點和文化背景的差異,采用了不同的方式。漢語通過銜接性重復(fù)來直接抒發(fā)情感,使情感表達更加濃烈;英語則借助多樣化的詞匯和語法結(jié)構(gòu),從不同角度細膩地表達各種語氣和情感,兩者各具特色,反映了兩種語言在語用和修辭方面的豐富性和多樣性。4.3語篇語體特征4.3.1正式語體與非正式語體在正式語體中,英語對于漢語銜接性重復(fù)的處理更注重語言的規(guī)范性、準確性和邏輯性。在商務(wù)合同、學(xué)術(shù)論文等正式文本中,英語通常會嚴格遵循語法規(guī)則,運用各種形合手段來替代漢語的重復(fù)部分,以確保語言表達的簡潔明了和邏輯嚴謹。在一份商務(wù)合同中,漢語可能會表述為“本合同的條款,本合同的條款應(yīng)嚴格遵守”,而在英語翻譯中,更傾向于表達為“Thetermsofthiscontractshallbestrictlycompliedwith”,通過使用定冠詞“the”明確指代“thiscontract”的條款,避免了“本合同的條款”的重復(fù),使語言更加簡潔規(guī)范,符合商務(wù)合同正式、嚴謹?shù)恼Z言風(fēng)格。在學(xué)術(shù)論文中,當漢語出現(xiàn)“研究的目的,研究的目的是探究某種現(xiàn)象”這樣的表述時,英語一般會翻譯為“Thepurposeoftheresearchistoexploreacertainphenomenon”,使用“thepurposeoftheresearch”來明確指代研究的目的,避免重復(fù),使表達更加準確、專業(yè)。相比之下,在非正式語體中,如日常對話、小說中的人物對話等,英語對于漢語銜接性重復(fù)的處理相對更加靈活。在日常對話中,人們更注重交流的流暢性和自然性,對于語法規(guī)則的遵循相對寬松,有時會允許一定程度的重復(fù),以增強情感的表達或強調(diào)某個觀點。在小說《二馬》中,人物對話可能會出現(xiàn)這樣的漢語表述:“我喜歡這個地方,我真的喜歡這個地方”,在英語翻譯時,可能會保留一定的重復(fù),翻譯為“Ilikethisplace.Ireallylikethisplace”,通過重復(fù)“l(fā)ikethisplace”來強調(diào)人物對這個地方的喜愛之情,使對話更加生動自然,符合非正式語體的特點。在一些口語化的表達中,英語還可能會使用一些簡略的形式來替代漢語的重復(fù)。在漢語句子“我要去超市,我要去買東西”中,英語可能會簡潔地表達為“I'mgoingtothesupermarkettobuysomething”,省略了重復(fù)的“我要去”,使表達更加自然流暢,符合日??谡Z交流的習(xí)慣。正式語體和非正式語體對漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)產(chǎn)生了顯著影響。正式語體要求英語遵循嚴格的語法規(guī)則和表達規(guī)范,通過形合手段避免重復(fù),以確保語言的準確性和邏輯性;而非正式語體則更注重交流的自然和情感的表達,對重復(fù)的容忍度相對較高,處理方式也更加靈活多樣。4.3.2文學(xué)語體與非文學(xué)語體在文學(xué)語體中,英語對于漢語銜接性重復(fù)的轉(zhuǎn)換往往更加注重保留原文的修辭特色和情感表達,以體現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)性和感染力。在詩歌、散文等文學(xué)體裁中,漢語常運用重復(fù)來營造獨特的韻律和節(jié)奏,增強情感的表達。在詩歌“輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩”中,“輕輕的”重復(fù)出現(xiàn),營造出一種輕柔、舒緩的氛圍,表達了詩人細膩的情感。在翻譯成英語時,為了保留這種韻律和情感,可能會翻譯為“GentlyIleave,justasIgentlycame;Igentlywavemyhand,biddingfarewelltothecloudsinthewesternsky”,雖然在英語中直接重復(fù)“gently”的情況相對較少,但在這種文學(xué)語境下,通過保留重復(fù),能夠傳達出原文的韻律美和情感內(nèi)涵,使譯文更具文學(xué)性。在小說中,重復(fù)也是塑造人物形象、推動情節(jié)發(fā)展的重要手段。在《二馬》中,通過對人物語言和行為的重復(fù)描寫,能夠展現(xiàn)人物的性格特點和心理狀態(tài)。在翻譯這些重復(fù)內(nèi)容時,英語會根據(jù)上下文和人物的性格特點,選擇合適的表達方式,以準確傳達原文的文學(xué)效果。在非文學(xué)語體中,如新聞報道、科技文獻等,英語更強調(diào)信息的準確傳達和簡潔明了,對于漢語銜接性重復(fù)的處理通常以符合該語體的表達要求為原則。在新聞報道中,漢語可能會出現(xiàn)“政府采取了一系列措施,一系列措施旨在促進經(jīng)濟發(fā)展”這樣的表述,在英語翻譯時,會更傾向于簡潔地表達為“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopromoteeconomicdevelopment”,避免了“一系列措施”的重復(fù),使語言更加簡潔,突出了新聞報道的時效性和信息傳達的準確性。在科技文獻中,語言要求精確、嚴謹,避免歧義。當漢語出現(xiàn)“該設(shè)備具有多種功能,多種功能使其在市場上具有競爭力”時,英語會翻譯為“Thisdevicehasmultiplefunctions,whichmakeitcompetitiveinthemarket”,使用“which”引導(dǎo)的定語從句來指代“multiplefunctions”,避免重復(fù),使表達更加準確、規(guī)范,符合科技文獻的語言特點。文學(xué)語體和非文學(xué)語體在英語對漢語銜接性重復(fù)的轉(zhuǎn)換上存在明顯差異。文學(xué)語體注重保留原文的修辭和情感特色,以體現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)性;而非文學(xué)語體則以準確傳達信息和符合自身表達要求為首要目標,對重復(fù)的處理更加簡潔、規(guī)范。五、案例分析與實證研究5.1《二馬》及其英譯本的具體分析5.1.1選取典型章節(jié)進行重復(fù)現(xiàn)象分析本研究選取了老舍《二馬》及其英譯本的前三章作為典型章節(jié)進行深入分析。在這部分內(nèi)容中,作者通過細膩的筆觸描繪了馬家父子在英國的生活場景,展現(xiàn)了中英文化的碰撞與交融,語言豐富且生動,包含了大量具有代表性的銜接性重復(fù)現(xiàn)象。經(jīng)過對原文的仔細研讀和統(tǒng)計,在這前三章中,共出現(xiàn)了名詞性重復(fù)56處,動詞性重復(fù)42處,小句性重復(fù)28處,形容詞性重復(fù)15處,副詞性重復(fù)10處。這些重復(fù)現(xiàn)象在構(gòu)建語篇連貫、塑造人物形象和表達情感等方面發(fā)揮了重要作用。在名詞性重復(fù)方面,“倫敦”一詞出現(xiàn)了12次,如“倫敦是個大地方,倫敦的人都很忙碌”,通過對“倫敦”的重復(fù),不斷強化故事發(fā)生的地點,使讀者對故事背景有更深刻的印象,同時也為后續(xù)描寫倫敦的風(fēng)土人情、中英文化差異等內(nèi)容奠定了基礎(chǔ)?!榜R先生”出現(xiàn)了8次,每次出現(xiàn)都明確了人物身份,推動了與馬先生相關(guān)情節(jié)的發(fā)展,如“馬先生不太習(xí)慣英國的生活方式,馬先生總是懷念家鄉(xiāng)的一切”,讓讀者更清晰地了解馬先生在英國的生活狀態(tài)和內(nèi)心感受。動詞性重復(fù)中,“看”出現(xiàn)了10次,如“他看著窗外,看著街道上來來往往的人”,“看”的重復(fù)生動地表現(xiàn)出人物對周圍環(huán)境的觀察和好奇,增強了畫面感,使讀者仿佛能夠看到人物的動作和神態(tài)。“說”出現(xiàn)了8次,如“他說自己很喜歡這里,他又說這里的食物不太合口味”,通過“說”的重復(fù),清晰地展現(xiàn)了人物的語言交流和內(nèi)心想法,推動了情節(jié)的發(fā)展,使讀者更深入地了解人物的性格和情感。小句性重復(fù)方面,“我覺得”引導(dǎo)的小句出現(xiàn)了6次,如“我覺得這里的空氣很清新,我覺得這里的建筑很有特色”,這種小句性重復(fù)強烈地表達了人物的主觀感受和觀點,使讀者能夠更直接地感受到人物對周圍事物的認知和情感態(tài)度,增強了表達的感染力。形容詞性重復(fù)中,“漂亮”出現(xiàn)了5次,如“她穿著一件漂亮的衣服,她的笑容也很漂亮”,通過“漂亮”的重復(fù),從不同角度突出了人物和事物的美好特征,使讀者對相關(guān)人物和事物的印象更加深刻,豐富了人物形象和場景描寫。副詞性重復(fù)中,“慢慢”出現(xiàn)了4次,如“他慢慢地走著,慢慢地欣賞著周圍的風(fēng)景”,“慢慢”的重復(fù)強調(diào)了動作的緩慢和持續(xù),營造出一種悠閑、舒緩的氛圍,使讀者能夠更好地感受到人物的心境和情境的氛圍。這些不同類型的銜接性重復(fù)在《二馬》的前三章中相互交織,共同構(gòu)建了一個連貫、生動的語篇世界,為讀者呈現(xiàn)了豐富的人物形象和精彩的故事情節(jié),也為后續(xù)研究漢語銜接性重復(fù)在英語中的表現(xiàn)提供了充足且典型的素材。5.1.2對比漢語重復(fù)在英語譯文中的表現(xiàn)形式在對《二馬》及其英譯本的典型章節(jié)進行分析時,我們發(fā)現(xiàn)漢語重復(fù)在英語譯文中呈現(xiàn)出多種表現(xiàn)形式。在名詞性重復(fù)方面,以“馬先生”為例,在漢語原文中多次出現(xiàn),如“馬先生走進房間,馬先生坐在椅子上,馬先生開始思考”。在英語譯文中,除了少量必要的重復(fù)以強調(diào)人物身份外,更多地采用了代詞指代的方式,翻譯為“Mr.Mawalkedintotheroom.Hesatonthechairandbegantothink.”這里,“he”指代“Mr.Ma”,避免了“Mr.Ma”的重復(fù),使譯文更加簡潔流暢,符合英語的表達習(xí)慣。在動詞性重復(fù)方面,漢語原文中“跑啊跑”這樣的重復(fù)形式,在英語譯文中通常會采用不同的表達方式。如“他跑啊跑,跑得氣喘吁吁”,英語譯文可能是“Heranandran,outofbreath.”這里雖然保留了一定程度的重復(fù),但也通過“outofbreath”這個短語來補充說明跑步的結(jié)果,使表達更加豐富。在一些情況下,英語會采用更簡潔的方式,如“他看了看,又看了看”,翻譯為“Helookedagainandagain.”用“againandagain”來表達“看了又看”的意思,避免了動詞“看”的直接重復(fù),使譯文更符合英語的語言習(xí)慣。對于小句性重復(fù),漢語中“我相信,我相信,只要努力就會成功”這樣的表達,在英語譯文中可能會翻譯為“Ibelieve,Ifirmlybelievethataslongasweworkhard,wewillsucceed.”這里,在保留“believe”重復(fù)的基礎(chǔ)上,添加了“firmly”這個副詞來增強語氣,同時對句子結(jié)構(gòu)進行了適當調(diào)整,使譯文更符合英語的語法和表達邏輯。在形容詞性重復(fù)上,漢語“她很漂亮,她的眼睛很漂亮”,英語譯文可能是“Sheisverybeautiful,andhereyesarereallycharming.”用“charming”替換了“漂亮”,避免了形容詞的重復(fù),同時從不同角度描述了“她”的美麗,使表達更加豐富多樣。在副詞性重復(fù)方面,漢語“他慢慢地走,慢慢地欣賞”,英語譯文可能是“Hewalkedslowly,enjoyingthesceneryleisurely.”用“l(fā)eisurely”替換了“慢慢地”,避免了副詞的重復(fù),同時使表達更加生動形象。通過對這些具體句子的分析可以看出,在將漢語中的銜接性重復(fù)轉(zhuǎn)換為英語時,譯者需要綜合考慮英語的語言習(xí)慣、語法規(guī)則以及表達的準確性和流暢性等因素,靈活運用各種翻譯策略,以實現(xiàn)譯文與原文在語義和語用層面的對等,使英語讀者能夠更好地理解原文的內(nèi)涵和風(fēng)格。5.2其他語料的輔助驗證5.2.1不同體裁漢語文本及其英譯文分析為了進一步驗證研究結(jié)果的普遍性,本研究選取了不同體裁的漢語文本及其英譯文進行深入分析。在散文方面,以朱自清的《荷塘月色》及其英譯本為例。在《荷塘月色》中,有這樣的描寫:“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人?!边@段文字中,“葉子”一詞多次重復(fù),通過對葉子的形狀、姿態(tài)等方面的描寫,營造出一種優(yōu)美、寧靜的氛圍,展現(xiàn)了荷塘月色的美麗景色。在英譯本中,對于“葉子”的重復(fù)處理方式與漢語有所不同。英譯本中可能會使用“theleaves”“theseleaves”等表達方式來指代前文提到的葉子,避免了“l(fā)eaves”的直接重復(fù),使譯文更加符合英語的表達習(xí)慣。如“Onthewindingpathofthelotuspond,whatmeetstheeyeisaseaofclosely-grownleaves.Theleavesstandhighabovethewater,liketheskirtsofslimdancinggirls.Amongthelayersofleaves,whiteflowersaresparselydotted,somegracefullyblooming,someshylyinbud;justlikebrightpearls,likestarsinthebluesky,andlikebeautiesjustoutofthebath.”這里,通過“theleaves”“theseleaves”等指示代詞的運用,實現(xiàn)了對漢語中“葉子”重復(fù)的替代,同時保持了語義的連貫。在詩歌領(lǐng)域,以李白的《靜夜思》及其英譯文為例?!按睬懊髟鹿猓墒堑厣纤?。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”這首詩中,“明月”重復(fù)出現(xiàn),強化了詩人對月亮的關(guān)注,同時也借月亮寄托了思鄉(xiāng)之情。在英譯本中,可能會根據(jù)詩歌的韻律和節(jié)奏,以及英語的表達習(xí)慣,對“明月”的重復(fù)進行靈活處理。如“Beforemybedthereisbrigh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論