




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從專業(yè)術(shù)語到技術(shù)規(guī)范:軌道車輛空調(diào)機(jī)組《技術(shù)需求規(guī)范》翻譯實(shí)踐與探索一、引言1.1翻譯項(xiàng)目背景在現(xiàn)代軌道交通系統(tǒng)中,軌道車輛空調(diào)機(jī)組作為確保乘客舒適乘車環(huán)境的關(guān)鍵設(shè)備,發(fā)揮著舉足輕重的作用。隨著城市化進(jìn)程的加速,軌道交通成為城市交通的重要支柱,其快速、高效、環(huán)保的特點(diǎn),極大地滿足了人們?nèi)找嬖鲩L的出行需求。在地鐵、輕軌、高鐵等各類軌道車輛中,空調(diào)機(jī)組通過對(duì)車廂內(nèi)溫度、濕度、空氣質(zhì)量的精準(zhǔn)調(diào)節(jié),為乘客營造出舒適、宜人的乘車空間,有效提升了出行體驗(yàn)。隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中國軌道交通行業(yè)積極拓展國際市場,與世界各國在軌道交通領(lǐng)域的合作日益緊密。在這一背景下,軌道車輛空調(diào)機(jī)組相關(guān)技術(shù)資料的準(zhǔn)確翻譯顯得尤為重要?!都夹g(shù)需求規(guī)范》作為指導(dǎo)軌道車輛空調(diào)機(jī)組設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、安裝與維護(hù)的重要文件,涵蓋了詳細(xì)的技術(shù)參數(shù)、性能指標(biāo)、操作流程以及安全規(guī)范等內(nèi)容。對(duì)其進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,能夠促進(jìn)國內(nèi)外軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)的交流與融合,推動(dòng)中國軌道交通技術(shù)與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,提升中國軌道交通產(chǎn)品在國際市場的競爭力。同時(shí),也有助于國外企業(yè)更好地了解中國軌道交通行業(yè)的技術(shù)實(shí)力和發(fā)展水平,為雙方開展更廣泛、更深入的合作奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。1.2研究目的與意義本翻譯實(shí)踐旨在通過對(duì)《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯,深入探討軌道交通領(lǐng)域技術(shù)文檔翻譯的特點(diǎn)與方法,提升翻譯質(zhì)量,確保技術(shù)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),促進(jìn)軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)規(guī)范的國際化交流。具體而言,本研究具有以下重要目的與意義。從翻譯質(zhì)量提升角度來看,軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)文檔涉及大量專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜技術(shù)參數(shù)和特定行業(yè)表述,翻譯難度較大。通過本實(shí)踐,譯者能夠系統(tǒng)分析和總結(jié)該領(lǐng)域技術(shù)文檔的語言特點(diǎn)、語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,準(zhǔn)確、流暢地將源文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,從而提高技術(shù)文檔翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和可讀性。這不僅有助于克服語言障礙,促進(jìn)技術(shù)信息的有效傳播,還能為后續(xù)相關(guān)技術(shù)文檔的翻譯提供有益的參考和借鑒,推動(dòng)整個(gè)軌道交通領(lǐng)域技術(shù)文檔翻譯質(zhì)量的提升。在促進(jìn)技術(shù)規(guī)范國際化方面,隨著全球軌道交通市場的快速發(fā)展,國際合作日益緊密。統(tǒng)一、準(zhǔn)確的技術(shù)規(guī)范是保障軌道車輛空調(diào)機(jī)組產(chǎn)品質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)跨國合作與貿(mào)易的基礎(chǔ)。本翻譯實(shí)踐將中國軌道車輛空調(diào)機(jī)組《技術(shù)需求規(guī)范》準(zhǔn)確翻譯成國際通用語言,有助于打破技術(shù)規(guī)范的語言壁壘,促進(jìn)中國技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)的接軌,提升中國軌道交通技術(shù)在國際市場的認(rèn)可度和競爭力。同時(shí),也為國外企業(yè)了解中國軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)提供了便利,促進(jìn)了國際間技術(shù)交流與合作,推動(dòng)全球軌道交通行業(yè)的協(xié)同發(fā)展。此外,本研究還能為相關(guān)領(lǐng)域提供豐富的翻譯參考和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。通過對(duì)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)問題進(jìn)行深入分析,并提出切實(shí)可行的解決方案,本實(shí)踐報(bào)告能夠?yàn)閺氖萝壍澜煌I(lǐng)域技術(shù)文檔翻譯的譯者提供具體的翻譯思路和方法指導(dǎo)。同時(shí),報(bào)告中對(duì)翻譯質(zhì)量控制措施的闡述,也能為建立完善的技術(shù)文檔翻譯質(zhì)量保障體系提供有益的參考,有助于規(guī)范翻譯流程,提高翻譯效率和質(zhì)量。1.3實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)本實(shí)踐報(bào)告共分為六個(gè)部分,各部分內(nèi)容緊密相連,層層遞進(jìn),旨在全面、系統(tǒng)地呈現(xiàn)軌道車輛空調(diào)機(jī)組《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯過程、問題分析及解決方案。第一部分為引言,主要闡述了翻譯項(xiàng)目的背景,介紹了軌道車輛空調(diào)機(jī)組在現(xiàn)代軌道交通中的重要地位,以及隨著“一帶一路”倡議推進(jìn),技術(shù)資料翻譯的必要性。同時(shí),明確了研究目的與意義,強(qiáng)調(diào)通過本翻譯實(shí)踐,提升軌道交通領(lǐng)域技術(shù)文檔翻譯質(zhì)量,促進(jìn)技術(shù)規(guī)范國際化交流,為相關(guān)領(lǐng)域提供翻譯參考和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。第二部分是任務(wù)描述,詳細(xì)介紹了《技術(shù)需求規(guī)范》的文本特點(diǎn),包括專業(yè)術(shù)語眾多、技術(shù)參數(shù)復(fù)雜、語言表述嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。同時(shí),明確了翻譯任務(wù)的要求,如準(zhǔn)確性、專業(yè)性、術(shù)語一致性等,為后續(xù)翻譯工作的開展奠定基礎(chǔ)。第三部分為翻譯過程,全面闡述了翻譯前的準(zhǔn)備工作,包括對(duì)軌道車輛空調(diào)機(jī)組相關(guān)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)、術(shù)語表的建立、翻譯工具的選擇等。詳細(xì)描述了翻譯過程中的具體操作步驟,如文本分析、初譯、校對(duì)、審核等,以及在每個(gè)環(huán)節(jié)中所采取的質(zhì)量控制措施,確保翻譯質(zhì)量。第四部分聚焦翻譯案例分析,針對(duì)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)問題,如專業(yè)術(shù)語的翻譯、長難句的處理、邏輯關(guān)系的梳理等,選取典型案例進(jìn)行深入分析。通過對(duì)源文本和目標(biāo)文本的對(duì)比,詳細(xì)闡述了所運(yùn)用的翻譯技巧和策略,如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換、句子拆分與合并等,以及這些技巧和策略在解決翻譯難點(diǎn)中的實(shí)際應(yīng)用效果。第五部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行全面回顧和總結(jié),分析了翻譯過程中存在的不足之處,并提出了相應(yīng)的改進(jìn)措施。同時(shí),總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐所取得的經(jīng)驗(yàn)和收獲,為今后從事類似翻譯工作提供參考和借鑒。第六部分為參考文獻(xiàn),列出了在翻譯實(shí)踐過程中引用的相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括專業(yè)書籍、學(xué)術(shù)論文、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等,以保證報(bào)告的學(xué)術(shù)規(guī)范性和可信度。二、翻譯任務(wù)描述2.1任務(wù)內(nèi)容本次翻譯任務(wù)的源文本《技術(shù)需求規(guī)范》是一份關(guān)于軌道車輛空調(diào)機(jī)組的專業(yè)技術(shù)文檔,涵蓋內(nèi)容廣泛,對(duì)軌道車輛空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、安裝、調(diào)試、維護(hù)以及安全運(yùn)行等方面提供了詳細(xì)且嚴(yán)格的技術(shù)指導(dǎo),在軌道車輛空調(diào)機(jī)組的全生命周期中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。在技術(shù)要求方面,規(guī)范對(duì)空調(diào)機(jī)組的制冷、制熱、通風(fēng)等核心功能提出了明確且量化的指標(biāo)。例如,規(guī)定了在特定環(huán)境溫度和濕度條件下,空調(diào)機(jī)組應(yīng)達(dá)到的制冷量和制熱量,以確保在不同氣候條件下都能為車廂內(nèi)提供舒適的溫度環(huán)境。同時(shí),對(duì)通風(fēng)量、新風(fēng)量以及空氣循環(huán)次數(shù)等通風(fēng)參數(shù)也作出了詳細(xì)規(guī)定,旨在保證車廂內(nèi)空氣的新鮮度和流通性,有效排除污濁空氣,引入新鮮空氣,為乘客創(chuàng)造健康的呼吸環(huán)境。此外,還對(duì)空調(diào)機(jī)組的溫度控制精度、濕度調(diào)節(jié)范圍等提出了嚴(yán)格要求,以實(shí)現(xiàn)對(duì)車廂內(nèi)微氣候的精準(zhǔn)調(diào)控,提升乘客的舒適度。關(guān)于性能指標(biāo),《技術(shù)需求規(guī)范》從多個(gè)維度對(duì)空調(diào)機(jī)組的性能進(jìn)行了全面考量。在能效方面,要求空調(diào)機(jī)組具備高效節(jié)能的特性,以降低軌道交通系統(tǒng)的運(yùn)營成本和能源消耗,符合可持續(xù)發(fā)展的理念。通過對(duì)制冷系統(tǒng)、通風(fēng)系統(tǒng)以及控制系統(tǒng)的優(yōu)化設(shè)計(jì),提高能源利用效率,減少能源浪費(fèi)。在可靠性方面,強(qiáng)調(diào)空調(diào)機(jī)組應(yīng)具備高可靠性,能夠在復(fù)雜的運(yùn)行環(huán)境下穩(wěn)定運(yùn)行,減少故障發(fā)生的概率。這涉及到對(duì)機(jī)組關(guān)鍵部件的質(zhì)量要求、系統(tǒng)的冗余設(shè)計(jì)以及故障診斷和預(yù)警功能的設(shè)置,確保在列車運(yùn)行過程中,空調(diào)機(jī)組始終能夠正常工作,為乘客提供持續(xù)的舒適環(huán)境。在耐久性方面,規(guī)范規(guī)定了空調(diào)機(jī)組應(yīng)滿足的使用壽命和運(yùn)行里程要求,以保證在長期使用過程中性能的穩(wěn)定性和可靠性,減少設(shè)備更換和維修的頻率,降低運(yùn)營成本。安全標(biāo)準(zhǔn)是《技術(shù)需求規(guī)范》的重要組成部分,關(guān)乎乘客和工作人員的生命安全以及軌道交通系統(tǒng)的正常運(yùn)行。電氣安全方面,對(duì)空調(diào)機(jī)組的電氣絕緣性能、接地保護(hù)措施、漏電保護(hù)裝置等提出了嚴(yán)格要求,防止電氣事故的發(fā)生,確保人員在接觸設(shè)備時(shí)的安全。機(jī)械安全方面,對(duì)機(jī)組的結(jié)構(gòu)強(qiáng)度、防護(hù)裝置、運(yùn)動(dòng)部件的安全設(shè)計(jì)等作出了詳細(xì)規(guī)定,避免在設(shè)備運(yùn)行過程中因機(jī)械故障導(dǎo)致人員傷害。防火安全方面,要求空調(diào)機(jī)組采用阻燃材料,具備良好的防火性能,同時(shí)設(shè)置有效的滅火裝置和火災(zāi)報(bào)警系統(tǒng),在發(fā)生火災(zāi)時(shí)能夠及時(shí)控制火勢,保障乘客和工作人員的生命安全。此外,還對(duì)空調(diào)機(jī)組在緊急情況下的安全性能,如緊急通風(fēng)功能、應(yīng)急照明等提出了明確要求,確保在突發(fā)情況下能夠?yàn)槌丝吞峁┍匾陌踩U稀?.2文本特點(diǎn)分析《技術(shù)需求規(guī)范》作為軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)文檔,具有鮮明的文本特點(diǎn),對(duì)翻譯工作提出了諸多挑戰(zhàn)。其顯著特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語多。該領(lǐng)域涉及機(jī)械、制冷、電氣、自動(dòng)化控制等多個(gè)學(xué)科知識(shí),因此規(guī)范中充斥著大量專業(yè)術(shù)語。例如,“渦旋式壓縮機(jī)(ScrollCompressor)”“冷凝風(fēng)機(jī)(CondenserFan)”“蒸發(fā)器(Evaporator)”“膨脹閥(ExpansionValve)”“MVB信號(hào)(MultifunctionVehicleBusSignal,多功能車輛總線信號(hào))”等。這些術(shù)語具有特定的專業(yè)含義,在不同的技術(shù)領(lǐng)域可能有不同的解釋,譯者必須準(zhǔn)確理解其在軌道車輛空調(diào)機(jī)組語境中的意義,確保翻譯的準(zhǔn)確性。一個(gè)術(shù)語的誤譯可能導(dǎo)致對(duì)整個(gè)技術(shù)內(nèi)容的誤解,進(jìn)而影響到產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、安裝和維護(hù)等環(huán)節(jié)。句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜也是該文本的一大特點(diǎn)。為了準(zhǔn)確表達(dá)技術(shù)要求、條件和邏輯關(guān)系,規(guī)范中常使用長難句。這些句子往往包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu)。例如,“Theairconditionerunitshallbedesignedtoensurethat,undernormaloperatingconditions,thetemperatureandhumidityinsidethevehiclecabincanbemaintainedwithinthespecifiedrange,whilealsotakingintoaccountfactorssuchasenergyefficiency,noisereduction,andreliability.”(空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)應(yīng)確保在正常運(yùn)行條件下,車廂內(nèi)的溫度和濕度能保持在規(guī)定范圍內(nèi),同時(shí)還應(yīng)考慮能效、降噪和可靠性等因素。)此句中,“that”引導(dǎo)賓語從句,“undernormaloperatingconditions”為條件狀語,“whilealsotakingintoaccount...”為伴隨狀語,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確分析句子成分,理清各部分之間的邏輯關(guān)系,按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以保證譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。邏輯嚴(yán)謹(jǐn)同樣是該文本的重要特點(diǎn)。《技術(shù)需求規(guī)范》旨在為軌道車輛空調(diào)機(jī)組的全生命周期提供精確指導(dǎo),因此在內(nèi)容組織和表述上邏輯嚴(yán)密。各個(gè)條款之間存在著緊密的因果、條件、并列等邏輯關(guān)系。例如,在描述空調(diào)機(jī)組的運(yùn)行模式切換時(shí),會(huì)明確規(guī)定切換的條件和順序,如“當(dāng)模式選擇開關(guān)處于‘自動(dòng)’擋位,且控制器接收到來自VCU的運(yùn)行信號(hào),同時(shí)檢測到車內(nèi)溫度高于設(shè)定值時(shí),空調(diào)系統(tǒng)將啟動(dòng)制冷模式?!边@種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系要求譯者在翻譯過程中,不僅要準(zhǔn)確翻譯每個(gè)句子,還要通過恰當(dāng)?shù)倪B接詞和表達(dá)方式,清晰地呈現(xiàn)原文的邏輯結(jié)構(gòu),使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)要求和操作流程。2.3翻譯目的與受眾本次翻譯的目的是為了滿足國際合作與技術(shù)交流的需求。隨著軌道交通行業(yè)的全球化發(fā)展,各國在軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域的合作日益緊密。準(zhǔn)確翻譯《技術(shù)需求規(guī)范》,能夠促進(jìn)不同國家和地區(qū)的企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)之間在技術(shù)研發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、項(xiàng)目合作等方面的溝通與協(xié)作。通過將中國軌道車輛空調(diào)機(jī)組的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求轉(zhuǎn)化為國際通用語言,有助于中國企業(yè)拓展國際市場,提升中國軌道交通技術(shù)在國際上的影響力和競爭力。同時(shí),也能為國外企業(yè)了解中國軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)提供便利,促進(jìn)國際間的技術(shù)互補(bǔ)與融合,推動(dòng)全球軌道交通行業(yè)的技術(shù)進(jìn)步。本翻譯的目標(biāo)受眾主要是軌道交通領(lǐng)域的工程師、技術(shù)人員、科研人員以及相關(guān)企業(yè)的管理人員。對(duì)于工程師和技術(shù)人員而言,他們在軌道車輛空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)、制造、安裝、調(diào)試和維護(hù)等實(shí)際工作中,需要依據(jù)《技術(shù)需求規(guī)范》進(jìn)行操作。準(zhǔn)確的翻譯能夠幫助他們準(zhǔn)確理解技術(shù)要求和操作流程,確保工作的順利進(jìn)行。科研人員在開展相關(guān)技術(shù)研究時(shí),需要參考規(guī)范中的技術(shù)參數(shù)和性能指標(biāo),翻譯后的文本能夠?yàn)樗麄兲峁?zhǔn)確的研究依據(jù),促進(jìn)科研工作的開展。企業(yè)管理人員在制定生產(chǎn)計(jì)劃、質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)以及市場拓展策略時(shí),也需要參考《技術(shù)需求規(guī)范》的內(nèi)容,翻譯后的文本能夠幫助他們做出科學(xué)的決策,提高企業(yè)的運(yùn)營效率和市場競爭力。因此,在翻譯過程中,需要充分考慮目標(biāo)受眾的專業(yè)背景和閱讀需求,運(yùn)用準(zhǔn)確、專業(yè)的語言,確保翻譯內(nèi)容的可讀性和實(shí)用性。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1工具準(zhǔn)備在翻譯《技術(shù)需求規(guī)范》的過程中,為確保翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,譯者選用了多種專業(yè)工具,這些工具在不同方面為翻譯工作提供了有力支持。專業(yè)詞典是譯者不可或缺的重要工具?!盾壍澜煌üこ淘~典》詳細(xì)收錄了軌道交通領(lǐng)域各類專業(yè)術(shù)語,從軌道車輛的基本構(gòu)造、運(yùn)行原理,到相關(guān)電氣、通信、信號(hào)等技術(shù)詞匯,均有準(zhǔn)確且權(quán)威的解釋和翻譯。在遇到軌道車輛空調(diào)機(jī)組相關(guān)的專業(yè)術(shù)語時(shí),如“制冷循環(huán)(RefrigerationCycle)”“通風(fēng)系統(tǒng)(VentilationSystem)”等,譯者通過查閱該詞典,能夠獲取其標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá),保證術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。《機(jī)械工程專業(yè)詞典》則從機(jī)械原理、機(jī)械設(shè)計(jì)、機(jī)械制造等多個(gè)角度,對(duì)涉及軌道車輛空調(diào)機(jī)組機(jī)械結(jié)構(gòu)和部件的術(shù)語進(jìn)行了全面闡釋。例如,在翻譯“壓縮機(jī)(Compressor)”“冷凝器(Condenser)”“蒸發(fā)器(Evaporator)”等關(guān)鍵機(jī)械部件的術(shù)語時(shí),詞典中不僅給出了準(zhǔn)確的英文釋義,還提供了相關(guān)的技術(shù)原理和應(yīng)用場景說明,幫助譯者深入理解術(shù)語內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。翻譯軟件在提高翻譯效率方面發(fā)揮了重要作用。有道翻譯憑借其強(qiáng)大的語言處理能力和豐富的語料庫,能夠快速對(duì)文本進(jìn)行初步翻譯。在處理一些較為常規(guī)的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式時(shí),有道翻譯的翻譯結(jié)果能夠?yàn)樽g者提供參考思路,節(jié)省翻譯時(shí)間。例如,對(duì)于一些簡單的技術(shù)要求描述,如“空調(diào)機(jī)組應(yīng)具備良好的密封性(Theairconditionerunitshallhavegoodsealingperformance)”,有道翻譯能夠迅速給出準(zhǔn)確的翻譯,譯者只需在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和潤色,即可完成翻譯。百度翻譯同樣具有出色的翻譯功能,其對(duì)專業(yè)領(lǐng)域文本的翻譯準(zhǔn)確性不斷提高。在翻譯過程中,百度翻譯能夠根據(jù)上下文語境,對(duì)一些模糊詞匯進(jìn)行合理推斷和翻譯,為譯者提供多樣化的翻譯選擇。例如,在處理“system”一詞時(shí),百度翻譯能夠根據(jù)具體語境,準(zhǔn)確判斷其在軌道車輛空調(diào)機(jī)組相關(guān)文本中是指“系統(tǒng)”,還是其他特定含義,幫助譯者避免翻譯錯(cuò)誤。語料庫的運(yùn)用為翻譯提供了豐富的參考實(shí)例。通過對(duì)大量軌道交通領(lǐng)域平行語料庫的檢索,譯者能夠獲取與《技術(shù)需求規(guī)范》相似的文本內(nèi)容,從而借鑒其中的專業(yè)術(shù)語翻譯、句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。例如,在翻譯關(guān)于空調(diào)機(jī)組性能測試的條款時(shí),譯者在語料庫中找到了多篇相關(guān)的技術(shù)文檔,這些文檔中對(duì)測試流程、測試指標(biāo)等內(nèi)容的翻譯規(guī)范且準(zhǔn)確,譯者通過參考這些實(shí)例,確保了自己的翻譯與行業(yè)通行表達(dá)方式一致。學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫中的專業(yè)文獻(xiàn),也為譯者提供了深入了解軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài)和最新研究成果的渠道。在翻譯過程中,譯者可以參考論文中的專業(yè)術(shù)語和前沿技術(shù)表達(dá),使翻譯內(nèi)容更具專業(yè)性和時(shí)效性。例如,在處理一些涉及新技術(shù)、新理論的術(shù)語時(shí),學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫中的相關(guān)研究成果能夠幫助譯者準(zhǔn)確把握其含義,并找到合適的英文表達(dá)方式。3.1.2知識(shí)儲(chǔ)備為了準(zhǔn)確翻譯《技術(shù)需求規(guī)范》,譯者進(jìn)行了系統(tǒng)的知識(shí)儲(chǔ)備,深入學(xué)習(xí)軌道車輛空調(diào)機(jī)組的專業(yè)知識(shí),包括其原理、結(jié)構(gòu)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等方面,為高質(zhì)量的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在原理學(xué)習(xí)方面,譯者通過研讀《城市軌道交通車輛空調(diào)原理及檢修》等專業(yè)書籍,深入了解了軌道車輛空調(diào)機(jī)組的制冷、制熱、通風(fēng)等核心原理。制冷原理上,掌握了蒸氣壓縮式制冷的工作過程,即制冷劑在壓縮機(jī)的作用下,由低壓氣態(tài)壓縮為高壓氣態(tài),進(jìn)入冷凝器散熱冷凝為液態(tài),再通過膨脹閥節(jié)流降壓進(jìn)入蒸發(fā)器,在蒸發(fā)器中吸收熱量汽化為氣態(tài),從而實(shí)現(xiàn)制冷循環(huán)。制熱原理方面,了解到電加熱和熱泵制熱兩種常見方式,電加熱通過電阻絲發(fā)熱來提高空氣溫度,熱泵制熱則是利用制冷劑逆向循環(huán),將熱量從低溫環(huán)境轉(zhuǎn)移到高溫環(huán)境。通風(fēng)原理上,明確了通風(fēng)系統(tǒng)通過空調(diào)機(jī)組、風(fēng)道、新風(fēng)口、回風(fēng)口等部件,實(shí)現(xiàn)新鮮空氣的引入和污濁空氣的排出,維持車廂內(nèi)空氣的清新和流通。通過對(duì)這些原理的深入學(xué)習(xí),譯者在翻譯相關(guān)技術(shù)描述時(shí),能夠準(zhǔn)確理解原文含義,選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯,避免因原理理解不清而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。在結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)中,譯者借助《軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)手冊》等資料,詳細(xì)研究了軌道車輛空調(diào)機(jī)組的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。了解到空調(diào)機(jī)組通常由壓縮機(jī)/冷凝器室、混合空氣室和蒸發(fā)器室三部分組成。壓縮機(jī)/冷凝器室包含渦旋式壓縮機(jī)、冷凝風(fēng)機(jī)、冷凝器、高/低壓壓力開關(guān)、電磁閥、干燥過濾器、視液鏡、逆止閥等關(guān)鍵部件,這些部件協(xié)同工作,實(shí)現(xiàn)制冷劑的壓縮、冷凝和循環(huán)。混合空氣室主要有混合空氣過濾網(wǎng)、膨脹閥、新風(fēng)過濾網(wǎng)、新風(fēng)溫度傳感器等,負(fù)責(zé)對(duì)新風(fēng)和回風(fēng)進(jìn)行混合和初步處理。蒸發(fā)器室則裝有蒸發(fā)器、送風(fēng)機(jī)、送風(fēng)溫度傳感器等,完成空氣的冷卻和輸送。熟悉這些結(jié)構(gòu)組成后,譯者在翻譯涉及部件名稱、位置關(guān)系和工作流程的內(nèi)容時(shí),能夠準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行表達(dá),確保譯文能夠清晰傳達(dá)原文的技術(shù)信息。對(duì)于技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)習(xí),譯者查閱了《GB/T44288-2024城市軌道交通車輛空調(diào)系統(tǒng)》等國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范。這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范對(duì)軌道車輛空調(diào)機(jī)組的技術(shù)參數(shù)、性能指標(biāo)、安全要求等方面做出了明確規(guī)定。例如,在制冷量、制熱量、能效比等性能指標(biāo)上,標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了具體的數(shù)值范圍和測試方法;在安全要求方面,對(duì)電氣安全、機(jī)械安全、防火安全等提出了嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。通過學(xué)習(xí)這些技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確把握專業(yè)術(shù)語的特定含義,確保譯文符合行業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)要求,使翻譯后的《技術(shù)需求規(guī)范》能夠?yàn)橄嚓P(guān)技術(shù)人員提供可靠的參考依據(jù)。3.1.3術(shù)語表制定術(shù)語表的制定是翻譯《技術(shù)需求規(guī)范》的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它對(duì)于確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。在創(chuàng)建術(shù)語表的過程中,譯者采取了一系列嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟襟E,以收集、整理和確定專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá)。譯者從多個(gè)渠道廣泛收集術(shù)語。專業(yè)書籍如《軌道交通空調(diào)技術(shù)》《制冷與空調(diào)工程手冊》等,是術(shù)語的重要來源。這些書籍涵蓋了軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論和實(shí)踐知識(shí),其中包含了大量專業(yè)術(shù)語及其定義和解釋。例如,從這些書籍中,譯者收集到了“渦旋式壓縮機(jī)(ScrollCompressor)”“膨脹閥(ExpansionValve)”“蒸發(fā)溫度(EvaporationTemperature)”等術(shù)語。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范如《GB/T19842軌道車輛空調(diào)機(jī)組》《TB/T1804鐵道車輛空調(diào)空調(diào)機(jī)組》等,對(duì)術(shù)語的使用和定義具有權(quán)威性和規(guī)范性。譯者從中提取了“制冷量(RefrigeratingCapacity)”“制熱量(HeatingCapacity)”“能效比(EnergyEfficiencyRatio)”等關(guān)鍵術(shù)語,這些術(shù)語在標(biāo)準(zhǔn)中都有明確的定義和測試方法,確保了術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。此外,相關(guān)的學(xué)術(shù)論文和研究報(bào)告也為術(shù)語收集提供了豐富的素材。通過查閱學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,譯者獲取了一些最新的研究成果和技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài)中涉及的術(shù)語,如“補(bǔ)氣增焓技術(shù)(EnhancedVaporInjectionTechnology)”“全熱交換技術(shù)(TotalHeatExchangeTechnology)”等,這些術(shù)語反映了行業(yè)的前沿技術(shù),使術(shù)語表更加全面和與時(shí)俱進(jìn)。在整理術(shù)語時(shí),譯者對(duì)收集到的術(shù)語進(jìn)行了細(xì)致的分類和梳理。按照空調(diào)機(jī)組的結(jié)構(gòu)組成,將術(shù)語分為壓縮機(jī)類、冷凝器類、蒸發(fā)器類、通風(fēng)系統(tǒng)類等。例如,將“渦旋式壓縮機(jī)(ScrollCompressor)”“活塞式壓縮機(jī)(PistonCompressor)”等歸為壓縮機(jī)類;將“風(fēng)冷冷凝器(Air-cooledCondenser)”“水冷冷凝器(Water-cooledCondenser)”等歸為冷凝器類。按照功能和原理,將術(shù)語分為制冷原理類、制熱原理類、通風(fēng)原理類等。如“制冷循環(huán)(RefrigerationCycle)”“逆卡諾循環(huán)(ReverseCarnotCycle)”等歸為制冷原理類;“電加熱(ElectricHeating)”“熱泵制熱(HeatPumpHeating)”等歸為制熱原理類。通過這種分類整理,術(shù)語表的結(jié)構(gòu)更加清晰,便于查找和使用,同時(shí)也有助于譯者系統(tǒng)地理解和掌握術(shù)語之間的關(guān)系。在確定術(shù)語的英文表達(dá)時(shí),譯者遵循了準(zhǔn)確性、規(guī)范性和一致性的原則。對(duì)于已經(jīng)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)的術(shù)語,嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。例如,“壓縮機(jī)(Compressor)”“冷凝器(Condenser)”“蒸發(fā)器(Evaporator)”等術(shù)語,在行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)文獻(xiàn)中都有明確的英文表達(dá),譯者直接采用這些標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對(duì)于一些存在多種英文表達(dá)方式的術(shù)語,譯者通過查閱大量的專業(yè)資料、參考權(quán)威詞典和語料庫,結(jié)合上下文語境,選擇最常用、最準(zhǔn)確的表達(dá)方式。例如,“節(jié)流裝置”有“ThrottleDevice”“RestrictionDevice”“ExpansionDevice”等多種英文表達(dá),在軌道車輛空調(diào)機(jī)組的語境中,“ExpansionDevice”更為常用和準(zhǔn)確,因此譯者選擇該表達(dá)方式。對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語或尚未有統(tǒng)一英文表達(dá)的術(shù)語,譯者根據(jù)專業(yè)知識(shí)和構(gòu)詞法,結(jié)合行業(yè)習(xí)慣,進(jìn)行合理的翻譯。例如,“補(bǔ)氣增焓技術(shù)”,譯者根據(jù)其技術(shù)原理,將其翻譯為“EnhancedVaporInjectionTechnology”,該翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了術(shù)語的含義,且符合行業(yè)的表達(dá)習(xí)慣。經(jīng)過反復(fù)核對(duì)和驗(yàn)證,最終形成了一份完整、準(zhǔn)確的術(shù)語表,為《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯提供了有力的支持,確保了術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。3.2翻譯策略與方法選擇在翻譯《技術(shù)需求規(guī)范》時(shí),譯者綜合考慮文本特點(diǎn)和翻譯目的,靈活運(yùn)用多種翻譯策略與方法,以確保譯文準(zhǔn)確、專業(yè)、流暢,能夠有效傳達(dá)原文的技術(shù)信息。直譯是一種重要的翻譯方法,在處理專業(yè)術(shù)語和一些結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單、語義明確的句子時(shí),直譯能夠準(zhǔn)確保留原文的詞匯和結(jié)構(gòu),使譯文忠實(shí)于原文。例如,“Thecondenserisanimportantcomponentoftheair-conditionerunit,whichisusedtocondensetherefrigerantvaporintoliquidstate.”(冷凝器是空調(diào)機(jī)組的重要部件,用于將制冷劑蒸氣冷凝為液態(tài)。)此句中,“condenser”(冷凝器)、“refrigerantvapor”(制冷劑蒸氣)等專業(yè)術(shù)語直接采用行業(yè)通用的英文表達(dá)方式,句子結(jié)構(gòu)也按照原文順序進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)含義。意譯則適用于一些直譯無法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思或在目標(biāo)語言中不符合表達(dá)習(xí)慣的情況。通過意譯,譯者能夠根據(jù)原文的內(nèi)涵和邏輯,用目標(biāo)語言中更自然、更貼切的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。例如,“Theair-conditionerunitshouldhaveahigh-efficiencyheat-exchangesystemtoensurerapidtemperatureadjustment.”(空調(diào)機(jī)組應(yīng)具備高效的熱交換系統(tǒng),以確??焖俚臏囟日{(diào)節(jié)。)原文中“high-efficiencyheat-exchangesystem”直譯為“高效率熱交換系統(tǒng)”略顯生硬,意譯為“高效的熱交換系統(tǒng)”更符合中文表達(dá)習(xí)慣,使譯文更流暢自然。詞性轉(zhuǎn)換在翻譯過程中也經(jīng)常使用,它能夠使譯文更符合目標(biāo)語言的語法和表達(dá)習(xí)慣。例如,“Theoperationoftheair-conditionerunitrequiresstrictcompliancewiththetechnicalspecifications.”(空調(diào)機(jī)組的運(yùn)行需要嚴(yán)格遵守技術(shù)規(guī)范。)原文中“operation”為名詞,在譯文中轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“運(yùn)行”,“compliance”為名詞,轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“遵守”,這種詞性轉(zhuǎn)換使譯文更通順,更符合中文的語言邏輯。調(diào)整語序也是解決翻譯難題的有效策略。由于中英兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在差異,在翻譯長難句時(shí),常常需要調(diào)整語序,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Whentheambienttemperatureiswithintherangeof25℃-35℃andtherelativehumidityisbetween40%-60%,theair-conditionerunitshouldbeabletomaintainthetemperatureinsidethevehiclecabinat22℃-26℃witharelativehumidityof45%-55%.”(當(dāng)環(huán)境溫度在25℃-35℃范圍內(nèi)且相對(duì)濕度在40%-60%之間時(shí),空調(diào)機(jī)組應(yīng)能將車廂內(nèi)溫度維持在22℃-26℃,相對(duì)濕度維持在45%-55%。)原文中條件狀語從句在前,主句在后,按照中文表達(dá)習(xí)慣,將條件狀語從句放在主句之前,使譯文邏輯更清晰,表達(dá)更自然。在實(shí)際翻譯過程中,譯者往往需要根據(jù)具體情況,綜合運(yùn)用多種翻譯策略與方法。例如,“Thecompressor,whichisthecorecomponentoftherefrigerationsystem,isresponsibleforcompressingthelow-pressurerefrigerantvaporintohigh-pressurevapor,therebydrivingtherefrigerationcycle.”(壓縮機(jī)是制冷系統(tǒng)的核心部件,負(fù)責(zé)將低壓制冷劑蒸氣壓縮為高壓蒸氣,從而驅(qū)動(dòng)制冷循環(huán)。)此句中,“compressor”(壓縮機(jī))、“refrigerationsystem”(制冷系統(tǒng))等術(shù)語采用直譯,“whichisthecorecomponentoftherefrigerationsystem”為定語從句,采用分譯法,將其單獨(dú)翻譯為一個(gè)短句,放在主句之后,使譯文層次更分明。同時(shí),“compressingthelow-pressurerefrigerantvaporintohigh-pressurevapor”中“compressing”為動(dòng)名詞,在譯文中轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“壓縮”,使表達(dá)更符合中文習(xí)慣。通過綜合運(yùn)用多種翻譯策略與方法,確保了譯文準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)了原文的技術(shù)信息。3.3譯中難點(diǎn)與解決措施3.3.1專業(yè)術(shù)語翻譯在《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是關(guān)鍵且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域涉及多個(gè)學(xué)科的專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致規(guī)范中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有專業(yè)性強(qiáng)、一詞多義、新術(shù)語不斷涌現(xiàn)等特點(diǎn),給翻譯工作帶來了諸多困難。一詞多義是專業(yè)術(shù)語翻譯中常見的難點(diǎn)。例如,“fan”一詞在普通語境中通常指“風(fēng)扇”,但在軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域,它根據(jù)不同的功能和位置,有“冷凝風(fēng)機(jī)(CondenserFan)”“送風(fēng)機(jī)(SupplyFan)”“回風(fēng)機(jī)(ReturnFan)”等多種特定含義。又如“system”,在一般情況下意為“系統(tǒng)”,但在該規(guī)范中,結(jié)合具體語境,可能指“制冷系統(tǒng)(RefrigerationSystem)”“通風(fēng)系統(tǒng)(VentilationSystem)”“控制系統(tǒng)(ControlSystem)”等。對(duì)于這類一詞多義的術(shù)語,譯者需要深入研究上下文,結(jié)合專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確判斷其在特定語境中的具體含義。在翻譯前,譯者通過大量查閱專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)技術(shù)文獻(xiàn),建立了術(shù)語庫,對(duì)常見的一詞多義術(shù)語進(jìn)行了整理和歸納,標(biāo)注了其在不同語境下的專業(yè)釋義。在翻譯過程中,遇到這類術(shù)語時(shí),譯者會(huì)仔細(xì)分析原文的技術(shù)背景和邏輯關(guān)系,對(duì)照術(shù)語庫中的釋義,選擇最合適的翻譯。例如,在翻譯“Thecondenserfanisresponsiblefordissipatingheatfromthecondenser.”一句時(shí),根據(jù)前文提到的“condenser”(冷凝器)以及整個(gè)句子描述的是散熱功能,譯者準(zhǔn)確地將“condenserfan”翻譯為“冷凝風(fēng)機(jī)”,確保了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。新術(shù)語的出現(xiàn)也是翻譯過程中的一大挑戰(zhàn)。隨著軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,新的技術(shù)、材料和工藝不斷涌現(xiàn),相應(yīng)地產(chǎn)生了許多新的專業(yè)術(shù)語。例如,“補(bǔ)氣增焓技術(shù)(EnhancedVaporInjectionTechnology)”“全熱交換技術(shù)(TotalHeatExchangeTechnology)”“智能變頻控制(IntelligentVariable-FrequencyControl)”等。這些新術(shù)語在傳統(tǒng)詞典中往往難以找到對(duì)應(yīng)的釋義,需要譯者根據(jù)其技術(shù)原理和特點(diǎn),運(yùn)用專業(yè)知識(shí)進(jìn)行合理的翻譯。在遇到新術(shù)語時(shí),譯者首先會(huì)查閱最新的行業(yè)研究報(bào)告、學(xué)術(shù)論文以及相關(guān)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),了解該術(shù)語的定義、原理和應(yīng)用場景。然后,根據(jù)術(shù)語的構(gòu)成和行業(yè)習(xí)慣,采用意譯、直譯或組合翻譯的方法進(jìn)行翻譯。例如,對(duì)于“補(bǔ)氣增焓技術(shù)”,譯者通過查閱相關(guān)技術(shù)資料,了解到該技術(shù)是在制冷循環(huán)中增加補(bǔ)氣過程,以提高壓縮機(jī)的效率和制冷量,“增焓”即增加焓值,于是將其翻譯為“EnhancedVaporInjectionTechnology”,準(zhǔn)確傳達(dá)了該技術(shù)的核心含義。為了確保新術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,譯者還會(huì)與行業(yè)專家進(jìn)行溝通交流,征求他們的意見和建議,對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行反復(fù)驗(yàn)證和調(diào)整。此外,一些專業(yè)術(shù)語雖然在詞典中有明確的釋義,但在軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域可能具有特定的行業(yè)含義。例如,“orificetube”在普通詞典中通常翻譯為“孔管”,但在制冷系統(tǒng)中,它是一種節(jié)流裝置,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“節(jié)流管”。對(duì)于這類術(shù)語,譯者需要熟悉行業(yè)背景知識(shí),了解其在特定領(lǐng)域的特殊用法和含義,避免按照普通詞典的釋義進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,譯者會(huì)參考行業(yè)內(nèi)的權(quán)威文獻(xiàn)和標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語翻譯符合行業(yè)規(guī)范和習(xí)慣表達(dá)方式。3.3.2復(fù)雜句式處理《技術(shù)需求規(guī)范》中存在大量復(fù)雜句式,這些句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯關(guān)系緊密,給翻譯工作帶來了較大困難。準(zhǔn)確理解和處理這些復(fù)雜句式,是確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文技術(shù)信息的關(guān)鍵。長難句是復(fù)雜句式中最常見的類型。例如,“Theair-conditionerunitshallbedesignedtoensurethat,undernormaloperatingconditions,thetemperatureandhumidityinsidethevehiclecabincanbemaintainedwithinthespecifiedrange,whilealsotakingintoaccountfactorssuchasenergyefficiency,noisereduction,andreliability.”該句包含多個(gè)從句和修飾成分,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。為了準(zhǔn)確翻譯此類句子,譯者首先對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了細(xì)致分析。“that”引導(dǎo)賓語從句,作“ensure”的賓語;“undernormaloperatingconditions”為條件狀語,說明維持車廂內(nèi)溫度和濕度的條件;“whilealsotakingintoaccount...”為伴隨狀語,補(bǔ)充說明設(shè)計(jì)時(shí)需要考慮的其他因素。在翻譯時(shí),譯者采用了拆分和重組的方法。先將句子拆分為幾個(gè)部分,分別進(jìn)行翻譯,然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組。譯文為:“空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)應(yīng)確保在正常運(yùn)行條件下,車廂內(nèi)的溫度和濕度能保持在規(guī)定范圍內(nèi),同時(shí)還應(yīng)考慮能效、降噪和可靠性等因素?!蓖ㄟ^這種方式,使譯文邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)要求。被動(dòng)句在技術(shù)文檔中也較為常見。例如,“Therefrigerantiscompressedbythecompressorandthenentersthecondenser.”在翻譯被動(dòng)句時(shí),譯者需要根據(jù)具體語境,靈活選擇翻譯方法。有時(shí)可以直接按照被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行翻譯,如上述句子可譯為“制冷劑被壓縮機(jī)壓縮,然后進(jìn)入冷凝器”。但在某些情況下,為了使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,譯者會(huì)將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句。例如,“Theair-conditionerunitisrequiredtomeettherelevantsafetystandards.”可譯為“要求空調(diào)機(jī)組滿足相關(guān)安全標(biāo)準(zhǔn)”,將“isrequired”轉(zhuǎn)換為“要求”,使句子更通順自然。此外,對(duì)于一些強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者的被動(dòng)句,譯者會(huì)保留被動(dòng)語態(tài),并在譯文中明確指出動(dòng)作執(zhí)行者。例如,“Thetestiscarriedoutbythequalityinspectiondepartment.”譯為“測試由質(zhì)量檢驗(yàn)部門進(jìn)行”,清晰地表明了動(dòng)作的執(zhí)行者。除了長難句和被動(dòng)句,規(guī)范中還存在一些包含復(fù)雜邏輯關(guān)系的句子,如條件句、因果句、并列句等。例如,“Iftheambienttemperatureexceedsthesetvalue,theair-conditionerunitwillautomaticallystartthecoolingmode,andthecompressorandthecondenserfanwilloperateatfullcapacity.”這是一個(gè)條件句,包含了條件和結(jié)果兩個(gè)部分,且結(jié)果部分又包含并列的動(dòng)作。在翻譯這類句子時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解句子中的邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞進(jìn)行翻譯,以清晰地呈現(xiàn)原文的邏輯結(jié)構(gòu)。譯文為:“如果環(huán)境溫度超過設(shè)定值,空調(diào)機(jī)組將自動(dòng)啟動(dòng)制冷模式,壓縮機(jī)和冷凝風(fēng)機(jī)將滿負(fù)荷運(yùn)行?!蓖ㄟ^“如果……將……”的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確表達(dá)了條件和結(jié)果的關(guān)系,使譯文邏輯連貫。為了更好地處理復(fù)雜句式,譯者在翻譯過程中還會(huì)結(jié)合上下文語境,對(duì)句子進(jìn)行整體理解和分析。有時(shí),單獨(dú)看一個(gè)句子可能難以準(zhǔn)確理解其含義,但結(jié)合上下文,就能明確句子所表達(dá)的技術(shù)信息和邏輯關(guān)系。例如,在一段關(guān)于空調(diào)機(jī)組故障診斷的描述中,有這樣一個(gè)句子:“Whenthefaultcodeisdetected,thecontrollerwillimmediatelysendoutanalarmsignalanddisplaythecorrespondingfaultinformationonthescreen,andthemaintenancepersonnelshouldtaketimelymeasurestosolvetheproblemaccordingtothefaultinformation.”譯者通過閱讀前文關(guān)于故障檢測系統(tǒng)的介紹,了解到這里的“faultcode”(故障代碼)是由故障檢測系統(tǒng)檢測到的,從而準(zhǔn)確地將句子翻譯為:“當(dāng)檢測到故障代碼時(shí),控制器將立即發(fā)出警報(bào)信號(hào),并在屏幕上顯示相應(yīng)的故障信息,維修人員應(yīng)根據(jù)故障信息及時(shí)采取措施解決問題。”通過結(jié)合上下文,確保了譯文的準(zhǔn)確性和邏輯性。3.3.3技術(shù)規(guī)范表述技術(shù)規(guī)范表述的準(zhǔn)確性和規(guī)范性是《技術(shù)需求規(guī)范》翻譯的重要要求,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量和實(shí)用性。在翻譯過程中,譯者需要遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣表達(dá)方式,確保譯文符合目標(biāo)語言的技術(shù)規(guī)范,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)信息。軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域有其特定的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)技術(shù)術(shù)語的定義、技術(shù)參數(shù)的表述、測試方法的描述等都有明確規(guī)定。例如,在制冷量、制熱量、能效比等技術(shù)參數(shù)的表述上,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了統(tǒng)一的單位和表示方法。在翻譯涉及這些技術(shù)參數(shù)的內(nèi)容時(shí),譯者必須嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。例如,“制冷量為35kW”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“Therefrigeratingcapacityis35kW”,其中“kW”是國際通用的功率單位,在行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中有明確規(guī)定。又如,在描述空調(diào)機(jī)組的測試方法時(shí),標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了具體的測試條件、測試步驟和數(shù)據(jù)記錄要求。譯者在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),需要準(zhǔn)確理解標(biāo)準(zhǔn)的要求,將其完整、準(zhǔn)確地翻譯出來,使譯文能夠?yàn)榧夹g(shù)人員提供可靠的操作指南。例如,“在標(biāo)準(zhǔn)測試工況下,按照以下步驟進(jìn)行制冷性能測試:首先,將空調(diào)機(jī)組安裝在測試臺(tái)上,連接好所有的測試儀器和管路;然后,啟動(dòng)空調(diào)機(jī)組,使其運(yùn)行穩(wěn)定;最后,記錄測試數(shù)據(jù),包括制冷量、功耗、出風(fēng)口溫度等?!弊g文為“Underthestandardtestconditions,therefrigerationperformancetestshallbecarriedoutaccordingtothefollowingsteps:First,installtheair-conditionerunitonthetestbenchandconnectallthetestinstrumentsandpipelines;then,starttheair-conditionerunitandletitrunstably;finally,recordthetestdata,includingrefrigeratingcapacity,powerconsumption,outletairtemperature,etc.”嚴(yán)格按照原文的步驟和要求進(jìn)行翻譯,確保了測試方法的準(zhǔn)確性和可操作性。除了遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),譯者還需要注意目標(biāo)語言的習(xí)慣表達(dá)方式。技術(shù)文檔通常具有簡潔、明了、準(zhǔn)確的特點(diǎn),在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量使用簡潔、規(guī)范的語言進(jìn)行表達(dá),避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯和句式。例如,在描述空調(diào)機(jī)組的工作原理時(shí),原文可能使用了一些專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),但在翻譯時(shí),譯者可以將其轉(zhuǎn)換為更通俗易懂的表達(dá)方式,以便目標(biāo)讀者能夠更好地理解。例如,“Thevapor-compressionrefrigerationcycleisaprocessinwhichtherefrigerantiscompressed,condensed,expanded,andevaporatedtoachievethetransferofheat.”可譯為“蒸氣壓縮式制冷循環(huán)是制冷劑經(jīng)過壓縮、冷凝、膨脹和蒸發(fā)來實(shí)現(xiàn)熱量轉(zhuǎn)移的過程?!睂?fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡化,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。此外,對(duì)于一些在目標(biāo)語言中有固定表達(dá)方式的技術(shù)術(shù)語和概念,譯者應(yīng)采用這些固定表達(dá)方式,以確保譯文的規(guī)范性。例如,“冷凝器”在英文中固定表達(dá)為“Condenser”,“蒸發(fā)器”為“Evaporator”,譯者應(yīng)嚴(yán)格按照這些固定表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,避免隨意創(chuàng)造或更改術(shù)語。在翻譯技術(shù)規(guī)范表述時(shí),譯者還需要注意術(shù)語的一致性。對(duì)于同一技術(shù)術(shù)語,在整個(gè)翻譯文本中應(yīng)保持統(tǒng)一的翻譯,避免出現(xiàn)同一術(shù)語多種翻譯的情況。例如,“compressor”在文中應(yīng)始終翻譯為“壓縮機(jī)”,不能時(shí)而翻譯為“壓縮機(jī)”,時(shí)而翻譯為“壓氣機(jī)”。為了確保術(shù)語的一致性,譯者在翻譯前建立了術(shù)語表,并在翻譯過程中嚴(yán)格按照術(shù)語表進(jìn)行翻譯。同時(shí),在翻譯完成后,對(duì)譯文進(jìn)行全面的術(shù)語檢查,確保所有術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確、一致。此外,對(duì)于一些容易混淆的術(shù)語,譯者會(huì)在術(shù)語表中進(jìn)行詳細(xì)的注釋和區(qū)分,以避免在翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,“節(jié)流閥(ThrottleValve)”和“膨脹閥(ExpansionValve)”雖然都屬于節(jié)流裝置,但它們在結(jié)構(gòu)和工作原理上存在一定差異,譯者在術(shù)語表中對(duì)它們的定義和特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)說明,以確保在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確區(qū)分和使用。3.4譯后審校譯后審校是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),通過多輪次、多方式的審校,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、一致性進(jìn)行全面檢查和細(xì)致修改,以保證譯文能夠準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文的技術(shù)信息。自我審校是譯者對(duì)譯文進(jìn)行的首輪檢查。在完成初步翻譯后,譯者以嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致的態(tài)度,逐字逐句地對(duì)譯文進(jìn)行審閱。對(duì)照源文本,仔細(xì)核對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確無誤,確保每個(gè)術(shù)語都與術(shù)語表中的定義和翻譯一致。例如,在涉及軌道車輛空調(diào)機(jī)組的部件術(shù)語時(shí),再次確認(rèn)“壓縮機(jī)(Compressor)”“冷凝器(Condenser)”“蒸發(fā)器(Evaporator)”等術(shù)語的翻譯是否正確,避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤或術(shù)語混淆的情況。檢查句子結(jié)構(gòu)和語法是否符合目標(biāo)語言的規(guī)范,對(duì)譯文的句式進(jìn)行優(yōu)化,使其表達(dá)更加自然、流暢。對(duì)于長難句,重新分析句子成分和邏輯關(guān)系,確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。同時(shí),關(guān)注譯文的整體風(fēng)格和語氣,使其與原文保持一致,符合技術(shù)文檔的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求。在自我審校過程中,譯者還會(huì)對(duì)譯文的格式進(jìn)行規(guī)范,確保頁碼、段落、標(biāo)點(diǎn)等格式統(tǒng)一、規(guī)范,便于閱讀和使用。同行審校是邀請具有相關(guān)專業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的同行對(duì)譯文進(jìn)行審核。同行審校者從不同的視角出發(fā),能夠發(fā)現(xiàn)譯者在自我審校中可能忽略的問題。他們會(huì)對(duì)譯文的內(nèi)容進(jìn)行深入分析,檢查專業(yè)知識(shí)的理解和翻譯是否準(zhǔn)確。例如,對(duì)于一些復(fù)雜的技術(shù)原理和工藝流程的翻譯,同行審校者憑借自己的專業(yè)知識(shí),判斷譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)要點(diǎn)。同時(shí),同行審校者也會(huì)關(guān)注譯文的語言表達(dá),提出改進(jìn)建議,使譯文更加通順、易懂。在審校過程中,同行審校者會(huì)與譯者進(jìn)行充分的溝通和交流,分享自己的見解和經(jīng)驗(yàn),共同探討解決方案。通過同行審校,不僅能夠提高譯文的質(zhì)量,還能促進(jìn)譯者之間的學(xué)習(xí)和交流,共同提升翻譯水平。專家審校則是邀請軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域的專家對(duì)譯文進(jìn)行最終審核。專家憑借其深厚的專業(yè)知識(shí)和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠?qū)ψg文的技術(shù)內(nèi)容進(jìn)行權(quán)威的把關(guān)。他們會(huì)仔細(xì)審查譯文中的技術(shù)參數(shù)、性能指標(biāo)、操作流程等關(guān)鍵內(nèi)容,確保譯文準(zhǔn)確反映行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)際應(yīng)用要求。例如,在涉及空調(diào)機(jī)組的制冷量、制熱量、能效比等技術(shù)參數(shù)的翻譯時(shí),專家會(huì)根據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)際經(jīng)驗(yàn),檢查譯文的翻譯是否準(zhǔn)確、規(guī)范。對(duì)于一些新的技術(shù)術(shù)語和概念,專家能夠提供專業(yè)的解釋和翻譯建議,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。專家審校還會(huì)對(duì)譯文的整體質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,提出綜合性的意見和建議,使譯文更加完善。在專家審校過程中,譯者會(huì)認(rèn)真聽取專家的意見,對(duì)譯文進(jìn)行必要的修改和完善,確保譯文符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)要求。在整個(gè)審校過程中,譯者對(duì)審校中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行詳細(xì)記錄,并根據(jù)問題的類型和嚴(yán)重程度進(jìn)行分類處理。對(duì)于術(shù)語翻譯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤等簡單問題,及時(shí)進(jìn)行修改;對(duì)于涉及專業(yè)知識(shí)理解偏差、邏輯關(guān)系不清晰等復(fù)雜問題,重新查閱相關(guān)資料,與同行和專家進(jìn)行深入討論,確保問題得到妥善解決。通過多輪次、多方式的審校,有效地提高了譯文的質(zhì)量,確保了《技術(shù)需求規(guī)范》翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和專業(yè)性,為軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域的國際交流與合作提供了可靠的技術(shù)文檔支持。四、翻譯案例分析4.1術(shù)語翻譯案例術(shù)語翻譯是軌道車輛空調(diào)機(jī)組《技術(shù)需求規(guī)范》翻譯的核心任務(wù)之一,其準(zhǔn)確性直接關(guān)系到技術(shù)信息的有效傳達(dá)和理解。本部分將選取幾個(gè)典型的術(shù)語翻譯案例,深入分析術(shù)語的來源、含義以及所采用的翻譯方法,并對(duì)比不同翻譯版本,闡述最終選擇的依據(jù)?!皽u旋式壓縮機(jī)(ScrollCompressor)”是軌道車輛空調(diào)機(jī)組制冷系統(tǒng)的關(guān)鍵部件。這一術(shù)語來源于機(jī)械工程領(lǐng)域,是根據(jù)其獨(dú)特的工作原理和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)命名的。渦旋式壓縮機(jī)利用兩個(gè)螺旋形渦旋盤的相對(duì)運(yùn)動(dòng),實(shí)現(xiàn)氣體的壓縮和輸送。在翻譯時(shí),采用了直譯的方法,將“渦旋式”直譯為“Scroll”,“壓縮機(jī)”直譯為“Compressor”,這種翻譯方式準(zhǔn)確地傳達(dá)了該部件的技術(shù)特征和功能,符合行業(yè)術(shù)語的翻譯習(xí)慣。在對(duì)比其他翻譯版本時(shí),發(fā)現(xiàn)有將其翻譯為“VortexCompressor”的情況。然而,“Vortex”通常指的是流體中的漩渦現(xiàn)象,與渦旋式壓縮機(jī)的工作原理和結(jié)構(gòu)并無直接關(guān)聯(lián),容易引起誤解。因此,“ScrollCompressor”是更準(zhǔn)確、更符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯?!袄淠L(fēng)機(jī)(CondenserFan)”也是規(guī)范中常見的術(shù)語。它主要用于為冷凝器散熱,確保制冷劑在冷凝過程中能夠順利將熱量傳遞到周圍環(huán)境中。該術(shù)語由“冷凝(Condenser)”和“風(fēng)機(jī)(Fan)”兩個(gè)部分組成,采用了直譯的方式,將兩個(gè)部分的英文詞匯直接組合,清晰地表達(dá)了該設(shè)備的功能和所屬類別。在一些早期的翻譯資料中,可能會(huì)出現(xiàn)“CoolingFan”這樣的翻譯。雖然“Cooling”有冷卻的意思,但“CoolingFan”更側(cè)重于泛指用于冷卻的風(fēng)扇,沒有明確指出是為冷凝器服務(wù)的,不夠精準(zhǔn)。而“CondenserFan”明確表明了風(fēng)機(jī)與冷凝器的關(guān)聯(lián),在軌道車輛空調(diào)機(jī)組的技術(shù)語境中,更能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義?!癕VB信號(hào)(MultifunctionVehicleBusSignal,多功能車輛總線信號(hào))”是一個(gè)較為復(fù)雜的術(shù)語,涉及到軌道交通車輛的通信和控制領(lǐng)域?!癕VB”是“MultifunctionVehicleBus”的縮寫,意為多功能車輛總線,是一種用于軌道車輛內(nèi)部設(shè)備之間通信的標(biāo)準(zhǔn)總線系統(tǒng)。在翻譯時(shí),采用了先給出縮寫對(duì)應(yīng)的英文全稱,再進(jìn)行中文解釋的方式,使讀者能夠全面了解該術(shù)語的含義和來源。在不同的翻譯版本中,可能存在只給出“MVB信號(hào)”的中文表述,而未對(duì)其英文全稱和含義進(jìn)行解釋的情況。這樣的翻譯對(duì)于不熟悉該領(lǐng)域的讀者來說,理解起來較為困難,容易造成信息傳達(dá)的障礙。因此,完整的翻譯“MultifunctionVehicleBusSignal,多功能車輛總線信號(hào)”能夠更好地滿足讀者對(duì)術(shù)語理解的需求,確保技術(shù)信息的準(zhǔn)確傳遞?!把a(bǔ)氣增焓技術(shù)(EnhancedVaporInjectionTechnology)”是隨著制冷技術(shù)發(fā)展而出現(xiàn)的新術(shù)語。這一技術(shù)通過在壓縮機(jī)工作過程中增加補(bǔ)氣環(huán)節(jié),提高壓縮機(jī)的效率和制冷量。在翻譯時(shí),根據(jù)其技術(shù)原理,采用了意譯的方法。“補(bǔ)氣”可理解為增加氣體的注入,“增焓”則是指增加制冷劑的焓值,從而提高制冷循環(huán)的效率。將其翻譯為“EnhancedVaporInjectionTechnology”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了該技術(shù)的核心內(nèi)容。在查閱相關(guān)資料時(shí),發(fā)現(xiàn)有將其翻譯為“Air-supplementingandEnthalpy-increasingTechnology”的版本。這種翻譯雖然在一定程度上表達(dá)了補(bǔ)氣和增焓的意思,但從專業(yè)角度來看,“Air-supplementing”更側(cè)重于補(bǔ)充空氣,與制冷系統(tǒng)中補(bǔ)充制冷劑蒸氣的實(shí)際情況不符,且“Enthalpy-increasing”這種表述在專業(yè)文獻(xiàn)中并不常見,不夠規(guī)范。相比之下,“EnhancedVaporInjectionTechnology”更能準(zhǔn)確、專業(yè)地表達(dá)該技術(shù)的內(nèi)涵,符合行業(yè)術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣。通過對(duì)以上術(shù)語翻譯案例的分析可以看出,在軌道車輛空調(diào)機(jī)組《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯中,術(shù)語翻譯需要綜合考慮術(shù)語的來源、含義、技術(shù)背景以及行業(yè)習(xí)慣等因素。根據(jù)不同術(shù)語的特點(diǎn),靈活運(yùn)用直譯、意譯等翻譯方法,對(duì)比不同翻譯版本,選擇最準(zhǔn)確、最符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,以確保技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá),為技術(shù)文檔的準(zhǔn)確翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。4.2句子翻譯案例在《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯過程中,復(fù)雜句子的翻譯是一大難點(diǎn)。這些句子往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯關(guān)系緊密,需要譯者從語法結(jié)構(gòu)、語義邏輯、文化背景等多個(gè)方面進(jìn)行深入分析,靈活運(yùn)用翻譯技巧,以確保譯文準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的技術(shù)信息。以下將通過具體案例進(jìn)行詳細(xì)分析。源文本:“Theair-conditionerunitshallbedesignedtoensurethat,undernormaloperatingconditions,thetemperatureandhumidityinsidethevehiclecabincanbemaintainedwithinthespecifiedrange,whilealsotakingintoaccountfactorssuchasenergyefficiency,noisereduction,andreliability.”從語法結(jié)構(gòu)上看,該句包含多個(gè)從句和修飾成分?!皌hat”引導(dǎo)賓語從句,作“ensure”的賓語,其中“undernormaloperatingconditions”為條件狀語,說明維持車廂內(nèi)溫度和濕度的條件;“whilealsotakingintoaccount...”為伴隨狀語,補(bǔ)充說明設(shè)計(jì)時(shí)需要考慮的其他因素。語義邏輯方面,句子主要表達(dá)了空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)目的,即確保在正常運(yùn)行條件下,車廂內(nèi)溫濕度保持在規(guī)定范圍,同時(shí)兼顧能效、降噪和可靠性等因素。各部分之間存在著明確的邏輯關(guān)系,條件狀語和伴隨狀語分別對(duì)主要?jiǎng)幼鬟M(jìn)行限制和補(bǔ)充。在文化背景方面,軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)屬于國際通用技術(shù)領(lǐng)域,不存在明顯的文化差異因素影響句子翻譯。但在翻譯過程中,需遵循行業(yè)通用的技術(shù)術(shù)語和表達(dá)習(xí)慣,確保譯文符合國際軌道交通行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范?;谝陨戏治?,采用拆分和重組的翻譯技巧,將句子拆分為幾個(gè)部分,分別進(jìn)行翻譯,然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組。譯文為:“空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)應(yīng)確保在正常運(yùn)行條件下,車廂內(nèi)的溫度和濕度能保持在規(guī)定范圍內(nèi),同時(shí)還應(yīng)考慮能效、降噪和可靠性等因素。”通過這種方式,使譯文邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)要求。再看另一個(gè)例子:“Iftheambienttemperatureexceedsthesetvalue,theair-conditionerunitwillautomaticallystartthecoolingmode,andthecompressorandthecondenserfanwilloperateatfullcapacity.”語法結(jié)構(gòu)上,這是一個(gè)典型的條件句,“If”引導(dǎo)條件狀語從句,主句包含兩個(gè)并列的動(dòng)作,即“theair-conditionerunitwillautomaticallystartthecoolingmode”和“thecompressorandthecondenserfanwilloperateatfullcapacity”。語義邏輯上,明確表達(dá)了環(huán)境溫度超過設(shè)定值時(shí),空調(diào)機(jī)組的一系列動(dòng)作,條件與結(jié)果之間的邏輯關(guān)系清晰。文化背景同樣不構(gòu)成翻譯障礙,但需注意行業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確使用。翻譯時(shí),根據(jù)條件句的翻譯方法,使用“如果……將……”的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確表達(dá)條件和結(jié)果的關(guān)系。譯文為:“如果環(huán)境溫度超過設(shè)定值,空調(diào)機(jī)組將自動(dòng)啟動(dòng)制冷模式,壓縮機(jī)和冷凝風(fēng)機(jī)將滿負(fù)荷運(yùn)行?!笔棺g文邏輯連貫,符合中文表達(dá)習(xí)慣。又如:“Therefrigerant,whichiscompressedbythecompressorandthenentersthecondenser,iscooledandcondensedintoaliquidstate.”語法結(jié)構(gòu)上,“whichiscompressedbythecompressorandthenentersthecondenser”為非限制性定語從句,修飾“refrigerant”,對(duì)制冷劑的狀態(tài)變化過程進(jìn)行補(bǔ)充說明。語義邏輯上,先描述制冷劑被壓縮機(jī)壓縮后進(jìn)入冷凝器這一過程,再說明其在冷凝器中被冷卻冷凝為液態(tài)的結(jié)果。文化背景方面無特殊影響。翻譯時(shí),采用分譯法,將定語從句單獨(dú)翻譯為一個(gè)短句,放在主句之后,使譯文層次分明。譯文為:“制冷劑被壓縮機(jī)壓縮,然后進(jìn)入冷凝器,在冷凝器中被冷卻并冷凝為液態(tài)?!蓖ㄟ^這種處理方式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)信息,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。4.3篇章翻譯案例以《技術(shù)需求規(guī)范》中關(guān)于空調(diào)機(jī)組運(yùn)行模式及控制部分的篇章為例,該篇章詳細(xì)闡述了空調(diào)機(jī)組多種運(yùn)行模式的切換條件、工作狀態(tài)以及控制方式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯緊密。從結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來看,此篇章采用了總分結(jié)構(gòu)。開篇先總體介紹空調(diào)機(jī)組運(yùn)行模式可由MVB信號(hào)、模式轉(zhuǎn)換開關(guān)信號(hào)、由維護(hù)軟件發(fā)來的命令這3種信號(hào)控制,為后續(xù)分別闡述各種運(yùn)行模式奠定基礎(chǔ)。隨后,依次對(duì)關(guān)機(jī)模式、自動(dòng)模式、緊急通風(fēng)模式、測試模式、維護(hù)模式等進(jìn)行詳細(xì)說明,每個(gè)模式下又進(jìn)一步細(xì)分條件和具體工作狀態(tài),層次分明,條理清晰。在邏輯關(guān)系方面,各運(yùn)行模式之間通過明確的條件判斷進(jìn)行切換,呈現(xiàn)出清晰的因果邏輯。例如,在自動(dòng)模式下,當(dāng)滿足MVB故障且空調(diào)系統(tǒng)檢測不到380V電源信號(hào),或者M(jìn)VB正常且收到“緊急通風(fēng)”命令這兩個(gè)條件之一時(shí),系統(tǒng)將轉(zhuǎn)為緊急通風(fēng)模式。這種邏輯關(guān)系的嚴(yán)謹(jǐn)表述,確保了技術(shù)人員能夠準(zhǔn)確理解和操作空調(diào)機(jī)組的運(yùn)行模式切換。風(fēng)格特點(diǎn)上,該篇章語言簡潔明了、準(zhǔn)確專業(yè),避免使用模糊或歧義性的詞匯,以確保技術(shù)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。在描述各模式的工作狀態(tài)時(shí),使用了具體的數(shù)據(jù)和參數(shù),如緊急通風(fēng)模式下送風(fēng)機(jī)由緊急逆變器供電,且在持續(xù)收到“緊急通風(fēng)”命令時(shí),系統(tǒng)至少運(yùn)行45min,直至蓄電池欠壓保護(hù),使讀者能夠直觀地了解空調(diào)機(jī)組在不同模式下的運(yùn)行情況。在翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)篇章的連貫性和整體性,譯者采取了多種策略。在詞匯層面,嚴(yán)格遵循術(shù)語表,確保專業(yè)術(shù)語翻譯的一致性。例如,“MVB信號(hào)”“模式轉(zhuǎn)換開關(guān)信號(hào)”“緊急通風(fēng)模式”等術(shù)語在整個(gè)篇章中始終保持統(tǒng)一翻譯,避免因術(shù)語不一致導(dǎo)致的理解混亂。在句子層面,注重句子之間的銜接和過渡,合理運(yùn)用連接詞。如在描述模式切換條件時(shí),使用“when”“if”等連接詞,清晰地表達(dá)條件與結(jié)果之間的邏輯關(guān)系。例如,“Whenthemodeselectionswitchisinthe‘shutdown’position,thesystemwillignorethecommandsignalfromtheMVBandbeintheshutdownmode.”(當(dāng)模式選擇開關(guān)處于“停機(jī)”擋位時(shí),系統(tǒng)將忽略來自MVB的命令信號(hào)而處于關(guān)機(jī)模式。)通過“when”一詞,準(zhǔn)確地將條件和結(jié)果連接起來,使譯文邏輯連貫。在篇章層面,保持原文的結(jié)構(gòu)和邏輯順序,按照總分結(jié)構(gòu)依次翻譯各個(gè)部分。在翻譯每個(gè)運(yùn)行模式時(shí),先翻譯模式名稱,再詳細(xì)闡述其切換條件和工作狀態(tài),使譯文與原文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上保持一致,從而實(shí)現(xiàn)篇章的整體性。同時(shí),在翻譯過程中,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和優(yōu)化,使譯文更加通順自然,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。例如,在描述自動(dòng)模式下的預(yù)冷模式時(shí),原文為“Afterstartingthepre-coolingmode,thefreshairdamperoftheairconditionerwillbeclosed,thereturnairdamperwillbeopened,andtheairconditionerwilloperateinthefullreturnairmode,andthetemperatureinthepassengercompartmentwilldroprapidly.”譯文調(diào)整為“啟動(dòng)預(yù)冷模式后,空調(diào)新風(fēng)門將關(guān)閉,回風(fēng)門將打開,空調(diào)運(yùn)行在全回風(fēng)模式下,客室內(nèi)的溫度迅速降低?!蓖ㄟ^這種調(diào)整,使譯文的句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,表達(dá)更加流暢,增強(qiáng)了篇章的連貫性。五、翻譯實(shí)踐總結(jié)5.1翻譯成果總結(jié)本次翻譯實(shí)踐任務(wù)圓滿完成了對(duì)軌道車輛空調(diào)機(jī)組《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯工作,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交付了高質(zhì)量的譯文。此次翻譯文本總字?jǐn)?shù)達(dá)到[X]字,涵蓋了軌道車輛空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)、制造、安裝、調(diào)試、維護(hù)等各個(gè)環(huán)節(jié)的技術(shù)要求和規(guī)范,內(nèi)容豐富且專業(yè)性強(qiáng)。在翻譯過程中,共識(shí)別和處理專業(yè)術(shù)語[X]個(gè),這些術(shù)語涉及制冷、電氣、機(jī)械、控制等多個(gè)領(lǐng)域,通過深入研究和分析,確保了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。從翻譯質(zhì)量來看,譯文在準(zhǔn)確性方面表現(xiàn)出色。通過嚴(yán)格的譯前準(zhǔn)備工作,包括建立術(shù)語表、學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)等,以及在翻譯過程中對(duì)每個(gè)術(shù)語和句子的仔細(xì)斟酌,確保了譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)信息。在術(shù)語翻譯上,對(duì)于常見術(shù)語,遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯,如“壓縮機(jī)(Compressor)”“冷凝器(Condenser)”等;對(duì)于新術(shù)語和復(fù)雜術(shù)語,通過查閱專業(yè)資料、咨詢行業(yè)專家等方式,確定了準(zhǔn)確的英文表達(dá),如“補(bǔ)氣增焓技術(shù)(EnhancedVaporInjectionTechnology)”。在句子翻譯上,對(duì)于復(fù)雜句式,通過分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如拆分、重組、詞性轉(zhuǎn)換等,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。例如,對(duì)于長難句“Theair-conditionerunitshallbedesignedtoensurethat,undernormaloperatingconditions,thetemperatureandhumidityinsidethevehiclecabincanbemaintainedwithinthespecifiedrange,whilealsotakingintoaccountfactorssuchasenergyefficiency,noisereduction,andreliability.”,通過合理拆分和重組,翻譯為“空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)應(yīng)確保在正常運(yùn)行條件下,車廂內(nèi)的溫度和濕度能保持在規(guī)定范圍內(nèi),同時(shí)還應(yīng)考慮能效、降噪和可靠性等因素。”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)要求。在流暢性方面,譯文語言通順自然,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過程中,注重詞語的搭配和句子的連貫性,避免了翻譯腔的出現(xiàn)。對(duì)于一些英文中常見但中文中不太自然的表達(dá)方式,進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整。例如,在翻譯被動(dòng)句時(shí),根據(jù)語境靈活轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,使譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。同時(shí),在篇章層面,注意段落之間的銜接和過渡,使譯文整體邏輯連貫,層次分明。例如,在翻譯關(guān)于空調(diào)機(jī)組運(yùn)行模式的篇章時(shí),通過合理運(yùn)用連接詞和過渡語,清晰地呈現(xiàn)了各運(yùn)行模式之間的切換條件和邏輯關(guān)系,使讀者能夠輕松理解。譯文在專業(yè)性方面也得到了充分體現(xiàn)。術(shù)語翻譯準(zhǔn)確規(guī)范,符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣表達(dá)方式。在句子和篇章翻譯中,運(yùn)用了專業(yè)的技術(shù)詞匯和表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)信息。在描述空調(diào)機(jī)組的工作原理、技術(shù)參數(shù)和性能指標(biāo)時(shí),使用了專業(yè)術(shù)語和行業(yè)通用的表達(dá)方式,如“制冷量(RefrigeratingCapacity)”“能效比(EnergyEfficiencyRatio)”等,使譯文具有較高的專業(yè)性和可信度。為了進(jìn)一步驗(yàn)證翻譯質(zhì)量,邀請了軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域的專業(yè)人士對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估。評(píng)估結(jié)果顯示,譯文在準(zhǔn)確性、流暢性和專業(yè)性方面均得到了高度認(rèn)可,能夠滿足軌道交通領(lǐng)域工程師、技術(shù)人員、科研人員以及相關(guān)企業(yè)管理人員等目標(biāo)受眾的閱讀需求,為他們在技術(shù)研發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、項(xiàng)目合作等方面提供了準(zhǔn)確、可靠的技術(shù)文檔支持。5.2經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)在本次軌道車輛空調(diào)機(jī)組《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯實(shí)踐中,譯者積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也深刻認(rèn)識(shí)到存在的不足之處,這些經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)為今后的翻譯工作提供了寶貴的參考。在術(shù)語處理方面,建立全面準(zhǔn)確的術(shù)語表是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。通過廣泛查閱專業(yè)書籍、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)論文等資料,收集和整理專業(yè)術(shù)語,并對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的審定和規(guī)范,能夠有效避免術(shù)語翻譯的不一致和錯(cuò)誤。在翻譯過程中,始終對(duì)照術(shù)語表進(jìn)行翻譯,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。例如,在處理“渦旋式壓縮機(jī)(ScrollCompressor)”“冷凝風(fēng)機(jī)(CondenserFan)”等術(shù)語時(shí),嚴(yán)格按照術(shù)語表的翻譯進(jìn)行,避免了因術(shù)語混淆而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。然而,在面對(duì)一些新出現(xiàn)的術(shù)語或行業(yè)內(nèi)尚未統(tǒng)一的術(shù)語時(shí),仍然存在一定的困難。雖然通過參考最新的技術(shù)文獻(xiàn)和與行業(yè)專家交流,能夠找到相對(duì)準(zhǔn)確的翻譯,但在翻譯過程中需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力進(jìn)行研究和確認(rèn)。在今后的翻譯工作中,應(yīng)更加關(guān)注行業(yè)的技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài),及時(shí)更新術(shù)語表,以應(yīng)對(duì)新術(shù)語的挑戰(zhàn)。同時(shí),加強(qiáng)與行業(yè)專家的合作,建立長期的溝通機(jī)制,以便在遇到術(shù)語翻譯難題時(shí)能夠及時(shí)獲得專業(yè)的指導(dǎo)和建議。句式轉(zhuǎn)換是翻譯過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系和語義至關(guān)重要。在處理復(fù)雜句式時(shí),通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)、語義邏輯和上下文語境,靈活運(yùn)用拆分、重組、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,能夠使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,在翻譯長難句“Theair-conditionerunitshallbedesignedtoensurethat,undernormaloperatingconditions,thetemperatureandhumidityinsidethevehiclecabincanbemaintainedwithinthespecifiedrange,whilealsotakingintoaccountfactorssuchasenergyefficiency,noisereduction,andreliability.”時(shí),通過合理拆分和重組句子結(jié)構(gòu),將其翻譯為“空調(diào)機(jī)組的設(shè)計(jì)應(yīng)確保在正常運(yùn)行條件下,車廂內(nèi)的溫度和濕度能保持在規(guī)定范圍內(nèi),同時(shí)還應(yīng)考慮能效、降噪和可靠性等因素?!笔棺g文邏輯清晰,易于理解。然而,在一些情況下,由于對(duì)原文的理解不夠深入或?qū)Ψg技巧的運(yùn)用不夠熟練,仍然可能導(dǎo)致譯文的邏輯不夠連貫或表達(dá)不夠準(zhǔn)確。在今后的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)復(fù)雜句式的分析和研究,提高對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用能力,同時(shí)注重對(duì)譯文的校對(duì)和審核,確保譯文的質(zhì)量。在文化差異應(yīng)對(duì)方面,雖然軌道車輛空調(diào)機(jī)組技術(shù)屬于國際通用技術(shù)領(lǐng)域,文化差異對(duì)翻譯的影響相對(duì)較小,但在一些涉及行業(yè)習(xí)慣、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范等方面,仍然需要充分考慮目標(biāo)語言國家的文化背景和行業(yè)特點(diǎn)。例如,在翻譯技術(shù)規(guī)范表述時(shí),需要遵循目標(biāo)語言國家的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣表達(dá)方式,確保譯文符合當(dāng)?shù)氐募夹g(shù)規(guī)范和使用習(xí)慣。在處理一些具有文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)方式時(shí),雖然在本次翻譯中遇到的情況較少,但也需要謹(jǐn)慎對(duì)待,避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解。在今后的翻譯工作中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)不同文化背景下行業(yè)規(guī)范和習(xí)慣表達(dá)方式的學(xué)習(xí)和了解,拓寬自己的文化視野,提高跨文化交際能力。同時(shí),在翻譯過程中,注重與目標(biāo)語言國家的專業(yè)人士進(jìn)行溝通和交流,及時(shí)了解他們對(duì)譯文的反饋和建議,以便對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化。5.3對(duì)未來翻譯工作的啟示本次軌道車輛空調(diào)機(jī)組《技術(shù)需求規(guī)范》的翻譯實(shí)踐,為未來的翻譯工作提供了多方面的寶貴啟示,有助于譯者提升翻譯能力,提高翻譯質(zhì)量,更好地應(yīng)對(duì)各種翻譯任務(wù)。在專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)方面,軌道車輛空調(diào)機(jī)組領(lǐng)域的專業(yè)性和復(fù)雜性充分凸顯了深入學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的重要性。未來從事技術(shù)文檔翻譯時(shí),譯者應(yīng)樹立終身學(xué)習(xí)的理念,針對(duì)不同的翻譯項(xiàng)目,提前系統(tǒng)地學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),包括行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)原理、工藝流程等。不僅要掌握專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確含義和用法,還要理解整個(gè)技術(shù)體系的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)。例如,在翻譯電子通信領(lǐng)域的技術(shù)文檔時(shí),譯者需要學(xué)習(xí)通信原理、信號(hào)處理、網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)等知識(shí),以便準(zhǔn)確理解和翻譯諸如“5G通信技術(shù)(5GCommunicationTechnology)”“物聯(lián)網(wǎng)(InternetofThings)”等專業(yè)術(shù)語和相關(guān)技術(shù)描述。通過不斷積累專業(yè)知識(shí),譯者能夠更好地把握原文的技術(shù)內(nèi)涵,避免因知識(shí)匱乏而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。翻譯工具的運(yùn)用能力對(duì)翻譯效率和質(zhì)量有著顯著影響。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,各種翻譯工具不斷涌現(xiàn),如專業(yè)詞典、翻譯軟件、語料庫等。譯者應(yīng)熟練掌握這些工具的使用方法,充分發(fā)揮它們的優(yōu)勢。在使用專業(yè)詞典時(shí),要學(xué)會(huì)篩選權(quán)威、專業(yè)的詞典,并善于利用詞典中的例句和注釋,深入理解術(shù)語的含義和用法。對(duì)于翻譯軟件,要了解其功能特點(diǎn)和適用場景,在初步翻譯時(shí)借助其快速生成譯文,然后結(jié)合人工校對(duì),確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。語料庫則為譯者提供了豐富的翻譯參考實(shí)例,通過檢索語料庫,譯者可以獲取相似文本的翻譯表達(dá)方式,借鑒其中的翻譯技巧和策略。例如,在翻譯機(jī)械工程領(lǐng)域的文檔時(shí),通過在語料庫中搜索相關(guān)術(shù)語和句子,譯者可以找到多種翻譯版本,并根據(jù)具體語境選擇最合適的翻譯。同時(shí),譯者還應(yīng)關(guān)注翻譯工具的更新和發(fā)展,不斷學(xué)習(xí)和掌握新的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年鐵基合金粉項(xiàng)目市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年鎢環(huán)項(xiàng)目市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年釣魚桿項(xiàng)目市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年重質(zhì)碳酸鈣超微細(xì)粉項(xiàng)目市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年酒店管理系統(tǒng)項(xiàng)目市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年織帶手把項(xiàng)目市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年法蘭管套項(xiàng)目市場調(diào)查研究報(bào)告
- 企業(yè)內(nèi)部的數(shù)字生態(tài)建設(shè)與轉(zhuǎn)型
- 醫(yī)療行業(yè)數(shù)字化的實(shí)施策略
- 我國央行財(cái)務(wù)預(yù)算獨(dú)立性及其履職效應(yīng)研究
- 無刷雙饋電機(jī)的功率因數(shù)控制
- 公司員工借款合同
- 國家開放大學(xué)《財(cái)務(wù)管理#》章節(jié)測試參考答案
- 記賬憑證的填制方法和要求教案
- 光伏電站組件清洗方案說明
- DL-T 2226-2021 電力用閥控式鉛酸蓄電池組在線監(jiān)測系統(tǒng)技術(shù)條件
- GB/T 5650-1985擴(kuò)口式管接頭空心螺栓
- GB/T 39239-2020無損檢測超聲檢測不連續(xù)的特征和定量
- GB/T 24610.1-2019滾動(dòng)軸承振動(dòng)測量方法第1部分:基礎(chǔ)
- 2023年湖南省普通高中學(xué)業(yè)水平考試數(shù)學(xué)試卷及答案
- 水信息技術(shù)習(xí)題集
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論