




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、他起得很早是為了趕上第一班公共汽車(chē)。2、直到昨天晚上他才改變主意。3、同意這項(xiàng)建議的請(qǐng)舉手。4、無(wú)論多忙,你都應(yīng)該抽時(shí)間看望父母。5、每次訪問(wèn)他們都會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)城市呈現(xiàn)出新的面貌。6、每個(gè)人都知道,學(xué)習(xí)對(duì)一個(gè)人的成長(zhǎng)是至關(guān)重要的。7、我們的新產(chǎn)品非常受歡迎,對(duì)此我們感到十分自豪。8、您能說(shuō)話大聲點(diǎn)好讓每個(gè)人都聽(tīng)得見(jiàn)嗎?9、除了英語(yǔ),你最好再學(xué)一門(mén)外語(yǔ)。10、在教育孩子方面,表?yè)P(yáng)比批評(píng)有效得多。11、今年他們建造的房子跟去年一樣多。12、對(duì)不起,我忘了把你要的書(shū)帶來(lái)了。13、這項(xiàng)工作太難,你干不了。14、無(wú)論多么困難,我也不會(huì)失去信心。15、物品離我們?cè)竭h(yuǎn),看起來(lái)就越小。16、成功在于勤奮,這句話很正確。17、只要你不斷努力,你遲早會(huì)解決這個(gè)問(wèn)題。18、如果有機(jī)會(huì),約翰也許就已經(jīng)成為一位杰出的畫(huà)家了。19、她行醫(yī)已經(jīng)有三年零四個(gè)月了。20、就是在那間斗室里,他們勤奮地工作著,憧憬著美好的未來(lái)。21、在我看來(lái),他們很難掩蓋事實(shí)真相。22、直到會(huì)議結(jié)束那位經(jīng)理一直保持沉默不語(yǔ)。23、我想說(shuō)的是,在奧運(yùn)會(huì)上做志愿者(volunteer)對(duì)于年輕人是有意義的事。24、簡(jiǎn)而言之,每個(gè)人都該為自己的行為負(fù)責(zé)。25、我下決心一個(gè)月內(nèi)在功課上要趕上同學(xué)們。26、使我感到驚奇的是,他的英語(yǔ)說(shuō)得如此的好。27、開(kāi)會(huì)的時(shí)間到了,咱們把收音機(jī)關(guān)了吧。28、盡管有許多困難,我們?nèi)匀粵Q心執(zhí)行我們的計(jì)劃。29、我們居住的地球是一個(gè)大球體。30、我們向李先生學(xué)習(xí),因?yàn)樗胸S富的工作經(jīng)驗(yàn)。31、每個(gè)人都喜歡受表?yè)P(yáng)而不是批評(píng)。32、人們抱怨當(dāng)?shù)卣谔幚砦廴締?wèn)題上力度不夠。33、只要你盡力而為,即使將來(lái)失敗也沒(méi)有人會(huì)指責(zé)你。34、他告訴我要慢慢來(lái),沒(méi)有必要提前完成這項(xiàng)工作。35、我們推遲了這個(gè)會(huì)議,以便能夠更好地應(yīng)付緊張的局勢(shì)。36他是在大二的時(shí)候轉(zhuǎn)學(xué)的。37沒(méi)法知道他會(huì)去多久。38大點(diǎn)聲說(shuō)話,讓大家都聽(tīng)得見(jiàn)。39他是如此之壞,我根本就不信任他。40那時(shí)家里太窮了,不能供孩子們上學(xué)。41他習(xí)慣于晚睡晚起。42他一到家就打開(kāi)了電視。43你應(yīng)該知道這樣做是為什么。44我們現(xiàn)在把精力放在經(jīng)濟(jì)方面。45無(wú)論在哪里,我們都應(yīng)該牢記自己是中國(guó)人。46既然他已經(jīng)道歉了,我們就應(yīng)該原諒他。47他隔一周去看望爺爺奶奶。48令他失望的是,他考試只得了一個(gè)B。49他寧愿一個(gè)人呆著也不愿意去參加晚會(huì)。50為已失去的時(shí)光悲傷是沒(méi)用的。51我們盼望著觀看世界杯。52她迫不及待地要回家告訴家人這個(gè)好消息。53就氣候而言,這個(gè)城市是生活的理想之地。54他連自己都養(yǎng)不活,更別說(shuō)養(yǎng)家了。55我買(mǎi)東西的時(shí)候,一個(gè)年輕人偷走了我的錢(qián)包。56無(wú)論多么困難,他都堅(jiān)信自己有一天一定能成功。57他的用心是非常明顯的。58一旦你讓他開(kāi)始講話,就沒(méi)法讓他停止。59考試時(shí),越緊張就越容易出錯(cuò)。60他的話是否真實(shí)讓人懷疑參考答案Hegetupveryearlyinordertocatchthefirstbusinthemorning.Hedidn’tchangedhisminduntilyesterdaynight.Thepeoplewhoagreeonthesuggestionpleaseraiseyourhands.Whateverhowbusyyouare,youshouldfindtimetovisityourparents.Everytimehevisitthecity,hefinditturntoanewchange.Everyoneknowsthatlearningisvital/veryimportanttoone’sdevelopment(growth).Ournewproductsaresopopularthatweareallproudofit.或Ournewproductsareverypopular,ofwhichweareveryproud.Couldyouspeakalittlelouderpleasesothateveryonecanhearyou?BesidesEnglish,you’dbetterlearnanotherforeignlanguageIneducatingchildren,praiseismuch(far)moreeffectivethancriticism.Theyhavebuiltasmanyhousesthisyearastheydidlastyear.Iamsorrytohaveforgottentobringthebookyouwant.Theworkistoodifficultforyoutofinish.Howeverdifficultitmaybe,Iwillneverlosemyconfidence/heart.Thefartheranobjectisawayfromus,thesmalleritlooks.16、It’squiterightthatsuccessconsistsindiligence.17、Aslongasyougoonworkinghard,you’llsolvethisproblemsoonerorlater.18、Giventhechance,Johnmighthavebecomeanoutstandingpainter.19、Shehaspracticedmedicineforthreeyearsandfourmonths.20、Itwasinthatsmallroomthattheyworkedhardandlongedforbrightfuture.21.AsfarasIamconcerned,itisdifficultforthemtocoverthetruth.22.Untiltheendofthemeeting,themanagerkeptsilent.23.WhatIwanttosayisthattobeavolunteerinOlympicgamesissignificanttoyoungpeople.24.Inshort,everyoneshouldberesponsibleforhisbehavior.25.Iamdeterminedtocatchupwithmyclassmatesinonemonth.26.Tomygreatsurprise,hespeaksEnglishsowell/hisEnglishissogood.27.Itistimetostartourconference,letusturnofftheradio.28.Eventhoughtherearealotdifficulties,wearestilldeterminedtocarryoutourplan.29.Theearththatwearelivinginisabigball.30.WeshouldlearnfromMr.Libecauseheisamanwithrichworkingexperience.31.Everyonelikestobepraisedratherthanbecriticized.32.Peoplecomplainthatthelocalgovernmentdidn'ttryitsbesttodealwiththeissueofpollution.33.Aslongasyoudowhatyoucan,noonewillaccuseyouevenifyoufailitinthefuture.34.Hetoldmetotakeiteasy,becauseitwasnonecessarytofinishthisworkinadvance.35.Weputofftheconferenceinordertobettercopewiththetensesituation36Itwasinhissophomoreyearthathetransferredtoanothercollege.37Thereisnoknowinghowlonghemightbeaway.38Speakloudersothateveryonecanhearyou.39HeissowickedthatIdon’ttrusthimatall.40Atthattimethefamilywastoopoortosendthechildrentoschool.41Heisusedtogoingtobedlateandgettinguplate.42HeturnedonTVassoonashegothome.43Youshouldknowwhatyouaredoingthisfor.44Atpresentoureffortsarefpcusedondevelopingeconomy.45Nomatterwhere/Whereverweare,wemustkeepinmindthatweareChinese.46Nowthathehasappologized,weshouldforgivehim.47Hegoestoseehisgrandparentseveryotherweek.48Tohisdisappointment,heonlygotaBintheexam.49He’dratherstayalonethangototheparty.50It’snousegrievingoverpasttime.51WearelookingforwardtowatchingtheWorldCup.52Shecouldn’twaittogohometotellthegoodnewstoherfamily.53Asfarastheclimateisconcerned,thecityisanidealplacetolivein.54Hecan’tevensupporthimself,letaloneafamily.55Iwasshoppingwhenayoungmanstolemywallet.56Howeverdifficultitmaybe,hefirmlybelievesthathewillsucceedsomeday.57Therewasnomistakinghisintentions.58Onceyoulethimstarttalking,there’snostoppinghim.59Themorenervousyouareinanexam,themorelikelyyouaretomakemistakes.60Itisdoubtfulwhetherhiswordsaretrueornot.英譯中翻譯技巧一、翻譯總的原則表達(dá)應(yīng)建立在理解的基礎(chǔ)上。2.翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。3.翻譯不可太拘泥于原文的形式。二、翻譯技巧1.詞法翻譯1增詞譯法為使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文在與原文在內(nèi)容、形式和精神等三方面都對(duì)等起來(lái),需在原文的基礎(chǔ)上添加必要的詞、詞組、分句或完整句。e.g.1)Theywerefrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.譯文:他們相互之間開(kāi)誠(chéng)布公、直言不諱而且氣氛十分輕松。2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.譯文:準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?3)Ourrushingisunderstandable,butcostly.譯文:人們的忙碌是可以理解的,但是為此付出的代價(jià)卻是昂貴的。試比較:1)他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是好的。譯文:Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主語(yǔ))2)屋里準(zhǔn)有人,我聽(tīng)見(jiàn)有人聲。譯文:Theremustbesomeoneintheroom,forIheardavoice.(增加連接詞)說(shuō)明:增詞譯法在英譯漢中主要是添加原文中雖無(wú)形式卻意在其中的成分;在漢譯英中一般是增添原文中為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而被省去的成分如,主語(yǔ)、賓語(yǔ)、物主代詞、連接詞、介詞等2減詞譯法就是把原文中需要的譯文中不需要的詞、詞組等在翻譯時(shí)加以省略,以適應(yīng)譯文語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)法的需要。e.g.1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.(省略主語(yǔ))譯文:要掌握一門(mén)外語(yǔ),非下苦功不可。2)Modestyhelpsapersontomakeprogresswhereasconceitmakesapersonlagbehind.譯文:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。(省略結(jié)構(gòu)詞)3)Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.譯文:他在講話中特別強(qiáng)調(diào)了提高產(chǎn)品質(zhì)量。(省略物主代詞)3轉(zhuǎn)性譯法在翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要根據(jù)譯文的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,如:把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,把原文中的副詞轉(zhuǎn)換為介詞,等等。e.g.1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.譯文:政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。(名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.譯文:千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧窮。(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)3)Heobjectedthattheplanisnotpractical.譯文:他反對(duì)的理由是:這個(gè)計(jì)劃不現(xiàn)實(shí)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞)4詞與短語(yǔ)的重復(fù)(換形譯法)Youshoulddowhateveryouareaskedto.譯文:讓你做什么,你就應(yīng)該做什么。Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradegroupduringthisvisittoyourcountryandfortheclosecooperationinthebusinessdiscussions.譯文:我們非常感謝你們?cè)谖屹Q(mào)易小組訪問(wèn)貴國(guó)期間給予的盛情款待,感謝你們?cè)跇I(yè)務(wù)洽談中給予的密切合作。3)Ihopethatthediscussionwillnotlasttoolong,foritwillonlywastetime.我希望討論不要太久,太久了只會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。試比較:1)我不喜歡抽煙,抽煙對(duì)身體沒(méi)好處。譯文:Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.許多家用電器都是在中國(guó)制造的。這些家用電器性能可靠,操作方便。譯文:AlotofhomeappliancesaremadeinChina.Theyarereliableinperformanceandeasyinoperation.5詞義的引伸1)Theyhavetheirsmilesandtears.譯文:他們有歡樂(lè)又有悲傷。2)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.譯文:我不是那種讓感情統(tǒng)治理智的人。6具體譯法在翻譯中有時(shí)需要把原文中抽象或者比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或者句子用具體或者比較具體的單詞、詞組、成語(yǔ)或者句子來(lái)進(jìn)行翻譯。e.g.1)Herjealousyisthecauseofherfailure.譯文:她的嫉妒心理是她失敗的根源。一、John’slightheartedness,however,didnotlastlong.譯文:然而,約翰那種輕松愉快的心境沒(méi)有持續(xù)多久。7抽象譯法為了譯文的忠實(shí)和通順,我們往往把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語(yǔ)和句子,進(jìn)行抽象化處理。e.g.1)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.譯文:我?guī)缀跏强嗫喟螅匀痪芙^。2)Thematterwasfinallysettledunderthetable.譯文:事情終于私下解決了。句法翻譯1英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下可以譯成主動(dòng)句,但也有一些可以保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,原文中的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ)e.g.Bythetimeyouarrive,thepreparationwillhavebeencompleted.你們到達(dá)的時(shí)候,準(zhǔn)備工作將已經(jīng)完成。譯成漢語(yǔ)無(wú)主句,原文中的主語(yǔ)在譯文中作賓語(yǔ)e.g.Otherpossibilitiesweretalkedaboutatthemeeting.會(huì)上還討論了其它可能性。Attentionshouldbepaidtotheeffectivemeasurestopreventairpollution.應(yīng)當(dāng)注意采取有效措施防止空氣污染。Hewasaskednottobelateagainbytheteacher.老師要他不要再遲到。譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句e.g.Thedecisionwasnottakenlightly.這個(gè)決定不是輕易作出的。譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,補(bǔ)充主語(yǔ)“人們”Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人們迄今對(duì)這一問(wèn)題尚未進(jìn)行過(guò)徹底的探索。譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句g.Thefamousactresswasgivenaheartywelcome.那位著名的演員受到了熱烈的歡迎。IwassomovedbyhiswordsthatIgavehim10Yuan.我為他的這些話所深深感動(dòng),所以后來(lái)就給了他10元錢(qián)。2.2換序譯法英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上差異很大,在翻譯時(shí),需要經(jīng)常調(diào)整原文語(yǔ)序。定語(yǔ)位置的調(diào)整英語(yǔ)中短語(yǔ)、句子、副詞作定語(yǔ)或形容詞修飾不定代詞要后置,而漢語(yǔ)定語(yǔ)一般放在所修飾的詞前面e.g.Ihavesomethingimportanttotellyou.我有重要事情告訴你。同位語(yǔ)位置的調(diào)整e.g.Thecollegeinterviewedonlytwoapplicantsforthejob,ProfessorBrownandme.學(xué)院只面試了布朗教授和我兩位這份工作的應(yīng)聘人。狀語(yǔ)位置的調(diào)整英語(yǔ)中各類(lèi)狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)則放在動(dòng)詞之前。英語(yǔ)語(yǔ)序:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+(賓語(yǔ))+狀語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)序:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+(賓語(yǔ))英語(yǔ)中時(shí)間、空間、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小.漢語(yǔ)的狀語(yǔ)語(yǔ)序是時(shí)間——地點(diǎn)——方式——?jiǎng)釉~,英語(yǔ)的習(xí)慣語(yǔ)序是動(dòng)詞——方式——地點(diǎn)——時(shí)間。e.g.1.Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)2.Helivesat120ParkRoad,CangshanDistrict,FuzhouCity.他住在福州市倉(cāng)山區(qū)公園路120號(hào)。3.HestudiesEnglishhardathomeeverynight.他每天晚上都在家里刻苦學(xué)習(xí)英語(yǔ)。狀語(yǔ)從句位置的調(diào)整英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因、讓步等狀語(yǔ)從句可前可后,而漢語(yǔ)中的這類(lèi)狀語(yǔ)從句一般前置。g.1.Hehadtostayinbedbecausehewasill.因?yàn)樗×?,他只好呆在床上?.Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.如果能安排,我還是希望你來(lái).Healthfoodgainedpopularitywhenpeoplebegantothinkmoreseriouslyaboutthepossibleeffectoffoodontheirhealth.Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulty.英語(yǔ)的句子重心在前,漢語(yǔ)的句子重心在后。英語(yǔ)的句子主語(yǔ)突出,漢語(yǔ)的句子主題突出。因此,英漢互譯時(shí)必須注意調(diào)整句子的語(yǔ)序。g.1.Itisgoodyouaresoconsiderate.你想得這樣周到太好了。2.發(fā)生這樣的事不是你的錯(cuò)。Itisnotyourfaultthatthishashappened.Itisnousegatheringalotoffactsanddatawithoutmakingathoroughstudyandscientificanalysisofthem.2.3定語(yǔ)從句的譯法1.前置法譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,變?yōu)閱尉?,這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。g.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。2.后置法,尤其是非限制性定語(yǔ)從句如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往譯成后置的并列分句。另外在處理此類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí),一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個(gè)分句中加以重復(fù),若省略,則兩個(gè)并列分句中均不再保留。g.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。Fast-foodrestaurantsarenowexpandingrapidlyallovertheUnitedStates,wherespeedisaveryimportantfactor.Hecannotrememberhisfather,whodiedwhenhewasthreeyearsold.3.翻譯成狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,兼有狀語(yǔ)從句的職能,在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。例如:g.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不記得他父親了,因?yàn)樗赣H死時(shí)他才三歲。Clotheswhichhavebeenwornonlyafewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion.衣服盡管才穿了沒(méi)幾次,也因款式過(guò)時(shí)而不得不擱置一邊.2.4.名詞從句的譯法名詞從句包括主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。翻譯這類(lèi)從句比較容易,大多數(shù)可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。1主語(yǔ)從句。該句型可先譯主語(yǔ)從句,形式主語(yǔ)可譯可不譯。例如:Itdoesnotmatterwhichmethodyouchose.(你選擇哪一種方法都無(wú)關(guān)緊要。)2賓語(yǔ)從句。有it作形式賓語(yǔ)時(shí),可先譯that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。例如:IoweittoyouthatIhavebeensosuccessful.(我這么成功,多虧了你。)3同位語(yǔ)從句。3.1用順譯法將同位語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的獨(dú)立句g.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?你能不能提出證據(jù),證明那天夜里他不在家。3.2.把同位語(yǔ)從句翻譯成前置修飾語(yǔ)g.Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.他們成功的可能性極小。3.3.譯成賓語(yǔ)被同位語(yǔ)所說(shuō)明的名詞,若是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化或派生而來(lái)的名詞,通常可將這類(lèi)名詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,而將同位語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞的賓語(yǔ)。g.Heexpressedthehopethathecouldvisitourcityagain.他希望他能再次訪問(wèn)我們的城市。2.5分譯法英譯漢時(shí),如果一個(gè)英語(yǔ)句子不能用一個(gè)漢語(yǔ)單句清楚地表達(dá)出來(lái),我們可以把原句拆開(kāi),用兩個(gè)或兩個(gè)以上漢語(yǔ)單句來(lái)表達(dá),這叫做分譯。單詞的分譯將原文中的一個(gè)單詞分離出來(lái)單獨(dú)譯為漢語(yǔ)的一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)以上的漢語(yǔ)單句。e.g.1.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.(形容詞)母親在談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。b、短語(yǔ)分譯將原文中的一個(gè)短語(yǔ)譯為一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子。e.g.1.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.(分詞短語(yǔ))他把我的計(jì)劃草案交還了我,內(nèi)容全改動(dòng)了。c.長(zhǎng)句分譯英語(yǔ)從句的分譯主要是把原文中的主從復(fù)合句分譯為并列句或者兩個(gè)以上的獨(dú)立句子.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO人類(lèi)最后必將解開(kāi)不明飛行物之謎。//這一點(diǎn)是可以肯定的。2.6正反譯法e.g.1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.譯文:我的確認(rèn)為要完成這項(xiàng)任務(wù)是他力所不及的。2)Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?譯文:你知道她為什么老是不想見(jiàn)到你?應(yīng)試指導(dǎo):試說(shuō)英文長(zhǎng)句的拆譯中英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,英文可隨時(shí)插入定語(yǔ),對(duì)名詞作進(jìn)一步的闡述;插入狀語(yǔ),對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞加以修飾和限制,逐漸形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密的長(zhǎng)句。一、長(zhǎng)句的拆分英文長(zhǎng)句皆由充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)、介詞(短語(yǔ))、不定式、分詞短語(yǔ)或由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引導(dǎo)的各種從句所形成。這些成分所處的位置通常就是應(yīng)該作拆分處理的位置。把長(zhǎng)句拆成若干短句,比如說(shuō)把一個(gè)定語(yǔ)從句拆成另一獨(dú)立句,或是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu);同時(shí)根據(jù)原文意思在詞序上作必要的調(diào)整,試看一例:(1)InAfricaImetaboy,(2)whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,(3)whenIspoketohim,(4)thathewashungry,(5)becausehehadhadnofoodfortwodays.(1)在非洲,我遇到一個(gè)小孩,(2)他哭得很傷心。(3)我問(wèn)他為什么哭,(4)他說(shuō)肚子餓,(5)兩天沒(méi)有吃東西了。這個(gè)英文句子的敘述層次與漢語(yǔ)相同,所以可以按原文順序,依次作順拆處理。二、漢語(yǔ)的還原有些長(zhǎng)句理解起來(lái)并非困難,只是各種成分交織在一起,即便是采用拆譯法也頗感不易。要是按原文詞序直譯,中文顯得累贅冗長(zhǎng),且十分歐化,不堪卒讀;拆開(kāi)來(lái)譯又覺(jué)得各種成分之間松散脫節(jié),顧此失彼,難成一體。因此在處理這類(lèi)長(zhǎng)句時(shí)還要求譯者掌握一些"還原"的技巧。再看一例:(1)"InmystatementatthefifthspecialsessionoftheGeneralAssemblyon18Maythisyear,(2)withinsightgained,(3)asamemberofthenegotiatinggroup,(4)whichelaboratedthedraftofresolution2248(S-V),(5)Istatedtha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度應(yīng)急備用送水服務(wù)合同
- 二零二五年度美發(fā)店員工勞動(dòng)安全與健康管理合同
- 二零二五年度電視廣告時(shí)段租賃合同
- 2025年度虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)合同印花稅稅率執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
- 二零二五年度藝術(shù)品拍賣(mài)買(mǎi)賣(mài)合同模板
- 二零二五年度農(nóng)村住房買(mǎi)賣(mài)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同
- 水泥供銷(xiāo)合同范本
- 二零二五年度紅木家具行業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同
- 科技創(chuàng)新與電動(dòng)工具的修理與維護(hù)進(jìn)階課
- 科技引領(lǐng)未來(lái)辦公室網(wǎng)絡(luò)游戲的互動(dòng)技術(shù)與效率提升
- 第九章臺(tái)灣近現(xiàn)代史略
- 人工智能發(fā)展史課件
- 麻風(fēng)病科普知識(shí)培訓(xùn)課件
- 四環(huán)素合成工藝課件
- 初中數(shù)學(xué)人教八年級(jí)上冊(cè)軸對(duì)稱(chēng)-課題學(xué)習(xí)最短路徑問(wèn)題將軍飲馬PPT
- 外語(yǔ)教師科研立項(xiàng)申報(bào)及特點(diǎn)分析課件
- 質(zhì)量管理小組活動(dòng)準(zhǔn)則TCAQ10201-2020
- 支氣管肺炎完整版課件
- 譯林英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)單詞表(孩子自己默寫(xiě)不用提)
- DLT 1055-2021 火力發(fā)電廠汽輪機(jī)技術(shù)監(jiān)督導(dǎo)則
- 杭州房建工程監(jiān)理大綱范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論