《農(nóng)業(yè)典籍英譯》課程教學(xué)大綱_第1頁
《農(nóng)業(yè)典籍英譯》課程教學(xué)大綱_第2頁
《農(nóng)業(yè)典籍英譯》課程教學(xué)大綱_第3頁
《農(nóng)業(yè)典籍英譯》課程教學(xué)大綱_第4頁
《農(nóng)業(yè)典籍英譯》課程教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

農(nóng)業(yè)典籍英譯(EnglishTranslationofChineseAgriculturalClassics)課程基本信息課程編號(hào):15062219課程總學(xué)時(shí):32實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí):16學(xué)時(shí)課程性質(zhì):選修課程屬性:專業(yè)深化類開設(shè)學(xué)期:第7學(xué)期課程負(fù)責(zé)人:課程團(tuán)隊(duì):授課語言:雙語適用專業(yè):翻譯對(duì)先修的要求:學(xué)生通過綜合英語、英語閱讀、英語寫作、中文讀寫、翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯等課程學(xué)習(xí),在本課程學(xué)習(xí)之前打好語言基本功,并進(jìn)行了一定的翻譯基本技能訓(xùn)練。對(duì)后續(xù)的支撐:通過該課程學(xué)習(xí),使學(xué)生提高農(nóng)業(yè)典籍翻譯實(shí)踐能力,提升綜合翻譯能力。一、課程的教學(xué)理念、性質(zhì)、目標(biāo)和任務(wù)本課程是我院為翻譯專業(yè)四年級(jí)學(xué)生開設(shè)的專業(yè)深化類選修課程,是翻譯專業(yè)學(xué)生在完成綜合英語、英語閱讀、英語寫作、中文讀寫、翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯等課程學(xué)習(xí)后的翻譯實(shí)踐類課程。它既是對(duì)英語聽說讀寫能力的拓展和提升,也是對(duì)翻譯能力的實(shí)踐和鍛煉。作為一個(gè)農(nóng)業(yè)古國(guó),農(nóng)業(yè)典籍是中華深厚農(nóng)業(yè)文明的歷史結(jié)晶,農(nóng)業(yè)典籍是中華典籍不可或缺的重要部分。做好農(nóng)業(yè)典籍翻譯與對(duì)外傳播,應(yīng)該培養(yǎng)具有跨學(xué)科能力的復(fù)合型人才,采用跨文化跨學(xué)科混合翻譯模式,重視文化對(duì)等,突出文化翻譯觀,探索有效譯介模式和傳播策略,以進(jìn)一步彰顯中國(guó)農(nóng)耕文明和中國(guó)文化的世界性意義,更好的全方面完善中國(guó)文化走出去,推動(dòng)中國(guó)農(nóng)業(yè)文化的發(fā)展和與世界農(nóng)業(yè)文化的交流。課程教學(xué)的基本要求1.理論知識(shí)方面:準(zhǔn)確理解一些內(nèi)容浩繁的農(nóng)業(yè)典籍,綜合運(yùn)用將現(xiàn)代生物和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)知識(shí)與古漢語﹑歷史﹑文學(xué)﹑語言﹑音韻學(xué)等方面的知識(shí)相結(jié)合的能力。2.實(shí)踐技能方面:扎實(shí)掌握英漢語詞匯意義、語法規(guī)則和修辭手段,廣泛閱讀中西方歷史、文化知識(shí);鞏固英語聽說讀寫基本功,開拓英漢翻譯能力。3.綜合素養(yǎng)方面:在了解和學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)經(jīng)典知識(shí)的基礎(chǔ)上,立志將來從事將中國(guó)優(yōu)秀作品譯介到西方的光榮工作;有肯鉆研的精神、敢創(chuàng)新的勇氣和嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的態(tài)度。三、課程的教學(xué)設(shè)計(jì)1.教學(xué)設(shè)計(jì)說明本課程計(jì)劃每周為2個(gè)學(xué)時(shí),共計(jì)16周32學(xué)時(shí)。這門課將挑選幾部最有名的農(nóng)業(yè)典籍作品,篩選出一些經(jīng)典的段落或篇章,閱讀其校注,整理分析其內(nèi)容,并嘗試對(duì)其進(jìn)行較為忠實(shí)的漢譯英翻譯,其翻譯實(shí)踐將采取筆譯的形式,鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)中做到理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式;采取單元教學(xué)為主,補(bǔ)充教學(xué)為輔的方式。課程考核將針對(duì)學(xué)生平時(shí)出勤、平時(shí)作業(yè)和期末考試綜合評(píng)定。期末考試為閉卷考試。2.課程目標(biāo)及對(duì)畢業(yè)要求的支撐序號(hào)課程目標(biāo)畢業(yè)要求1目標(biāo)1:通過課程學(xué)習(xí),深入課程思政,培養(yǎng)有家國(guó)情懷、有全球視野、有專業(yè)本領(lǐng),堪當(dāng)民族復(fù)興大任的高素質(zhì)外語人才。22目標(biāo)2:通過課程學(xué)習(xí),了解并掌握古代農(nóng)業(yè)基本知識(shí),能夠理解其蘊(yùn)含的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐方法,具有以人為本的意識(shí)。33目標(biāo)3:通過課程學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生以譯語文化語境為導(dǎo)向的翻譯能力,完成語言和文化交際的任務(wù)。6四、教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配(32學(xué)時(shí))第一章中國(guó)典籍英譯概述學(xué)時(shí)數(shù):4教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解漢語典籍英譯的歷史﹑發(fā)展?fàn)顩r,以及它在中外文化交流中的作用,熟悉漢語典籍英譯的基本理論和基本知識(shí),掌握典籍英譯的基本策略﹑方法及標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):典籍英譯的基本方法。主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:中國(guó)典籍英譯的歷史與現(xiàn)狀;理解:理解中國(guó)典籍英譯的基本概念;掌握:掌握中國(guó)典籍英譯的相關(guān)理論與方法;熟練掌握:熟練掌握典籍英譯的基本翻譯原則。教學(xué)組織與實(shí)施:采用任務(wù)式、啟發(fā)式教學(xué)模式,提前布置預(yù)習(xí)作業(yè),鼓勵(lì)學(xué)生通過教材及線上資源,完成相關(guān)材料閱讀和學(xué)習(xí),學(xué)深悟透,課堂上學(xué)生匯報(bào)、討論,教師講授和補(bǔ)充,并進(jìn)行翻譯實(shí)踐技能訓(xùn)練,學(xué)生課后進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),作出總結(jié),并進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。第二章《茶經(jīng)》的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):8教學(xué)目標(biāo):陸羽《茶經(jīng)》是中國(guó)乃至世界上現(xiàn)存最早、內(nèi)容最全面的第一部茶學(xué)典籍,對(duì)唐代以前茶的生產(chǎn)和制作工藝以及歷史演變進(jìn)行了總結(jié)和研究。本書還將采茶、制茶、煮茶和飲茶等茶事與儒釋道文化中的“中庸”、“天人合一”等思想緊密相連,將物質(zhì)上的飲茶需要,提升到了更為深刻的儒釋道文化境界?!恫杞?jīng)》中的術(shù)語是中國(guó)古代茶技藝的集中體現(xiàn),又負(fù)載了豐富的中國(guó)歷史文化,茶文化術(shù)語翻譯對(duì)于全面翻譯中國(guó)農(nóng)業(yè)文明和傳統(tǒng)文化至關(guān)重要。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):茶文化術(shù)語的翻譯;難以用單個(gè)英語詞匯翻譯的文化術(shù)語,可以運(yùn)用多種翻譯策略,也可以使用長(zhǎng)句進(jìn)行充分的解釋。主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:典籍英譯者在充分發(fā)掘原文文化內(nèi)涵的同時(shí),不妨使用文字模態(tài)、視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)與文字翻譯互為補(bǔ)充的方式,運(yùn)用多模態(tài)實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果;理解:在翻譯時(shí),譯者不僅需要準(zhǔn)確無誤地譯出原文表意,而且要全面考慮中西文化差譯,盡量避免文化內(nèi)涵翻譯的完全缺失,即要謹(jǐn)慎地使用歸化程度較高的翻譯策略;掌握:難以用單個(gè)英語詞匯翻譯的文化術(shù)語,可以運(yùn)用多種翻譯策略,也可以使用長(zhǎng)句進(jìn)行充分的解釋;熟練掌握:在合理選擇翻譯策略之外,譯者也要將文化術(shù)語背后具有的文化價(jià)值與內(nèi)涵,經(jīng)過另一種語言系統(tǒng)的處理加工后,將其要義與核心傳遞給讀者。教學(xué)組織與實(shí)施:采用任務(wù)式、啟發(fā)式教學(xué)模式,提前布置預(yù)習(xí)作業(yè),鼓勵(lì)學(xué)生通過教材及線上資源,完成相關(guān)材料閱讀和學(xué)習(xí),學(xué)深悟透,課堂上學(xué)生匯報(bào)、討論,教師講授和補(bǔ)充,并進(jìn)行翻譯實(shí)踐技能訓(xùn)練,學(xué)生課后進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),作出總結(jié),并進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。 第三章《齊民要術(shù)》的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):10教學(xué)目標(biāo):以中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍的代表著作《齊民要術(shù)》和石聲漢教授所著APreliminarySurveyoftheBook:CHIMINYAOSHU(《齊民要術(shù)概論》)為研究對(duì)象,采用適當(dāng)?shù)姆g理論,對(duì)《齊民要術(shù)》中部分術(shù)語﹑句子與篇章進(jìn)行分析研究,通過分析翻譯實(shí)例,探究其中運(yùn)用的翻譯方法和策略。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):翻譯理論的運(yùn)用,翻譯策略的選擇。主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:了解《齊民要術(shù)》的翻譯適宜采用的三個(gè)翻譯理論:文化翻譯理論,逆轉(zhuǎn)換翻譯理論及語篇銜接理論;理解:農(nóng)業(yè)典籍詞語的翻譯:采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略;掌握:地名﹑人名﹑書名﹑農(nóng)官的翻譯:采用音譯策略;熟練掌握:農(nóng)業(yè)典籍句子的翻譯:采用逆轉(zhuǎn)換翻譯理論;篇章結(jié)構(gòu)層面的翻譯:采用銜接理論。教學(xué)組織與實(shí)施:采用任務(wù)式、啟發(fā)式教學(xué)模式,提前布置預(yù)習(xí)作業(yè),鼓勵(lì)學(xué)生通過教材及線上資源,完成相關(guān)材料閱讀和學(xué)習(xí),學(xué)深悟透,課堂上學(xué)生匯報(bào)、討論,教師講授和補(bǔ)充,并進(jìn)行翻譯實(shí)踐技能訓(xùn)練,學(xué)生課后進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),作出總結(jié),并進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。第四章《農(nóng)政全書》的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):10教學(xué)目標(biāo):以中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍的代表著作《農(nóng)政全書》原文和其各種英譯介紹為研究對(duì)象,采用一些翻譯理論,對(duì)《農(nóng)政全書》中提出的農(nóng)業(yè)管理政策﹑該書的創(chuàng)新和優(yōu)勢(shì)等進(jìn)行分析研究,通過分析翻譯實(shí)例,探究其中運(yùn)用的翻譯策略。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):翻譯理論的運(yùn)用,翻譯策略的選擇。主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:了解《農(nóng)政全書》的翻譯適宜采用的翻譯理論和翻譯策略:生態(tài)翻譯學(xué)理論,歸化和異化;理解:農(nóng)業(yè)術(shù)語的翻譯:多采用意譯的翻譯方法;掌握:農(nóng)業(yè)文化和農(nóng)學(xué)概念的翻譯:多采用意譯或拼音加注釋的翻譯方法;熟練掌握:推廣農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí),交流農(nóng)業(yè)科研成果:以譯語語言和文化為導(dǎo)向。教學(xué)組織與實(shí)施:采用任務(wù)式、啟發(fā)式教學(xué)模式,提前布置預(yù)習(xí)作業(yè),鼓勵(lì)學(xué)生通過教材及線上資源,完成相關(guān)材料閱讀和學(xué)習(xí),學(xué)深悟透,課堂上學(xué)生匯報(bào)、討論,教師講授和補(bǔ)充,并進(jìn)行翻譯實(shí)踐技能訓(xùn)練,學(xué)生課后進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),作出總結(jié),并進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。五、課程思政《農(nóng)業(yè)典籍英譯》教學(xué)承載著培養(yǎng)知農(nóng)﹑懂農(nóng)﹑愛農(nóng)和為農(nóng)的新型翻譯人才,深化農(nóng)林學(xué)子的“三農(nóng)”價(jià)值塑造和“三農(nóng)”情懷教育的任務(wù)。圍繞立德樹人這一根本任務(wù),不斷提升育人能力,服務(wù)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略重大需求,為“三農(nóng)”事業(yè)發(fā)展作出積極貢獻(xiàn),根據(jù)農(nóng)業(yè)典籍英譯課程特色,摸索新的教學(xué)理念,嘗試更適宜的教學(xué)模式,整合教學(xué)資源,真正地把思政教育元素有效融入課程教學(xué),這是對(duì)該課程教學(xué)設(shè)計(jì)的積極探究。本課程采用中英文雙語授課,主講教師應(yīng)注重將愛農(nóng)崇農(nóng)的思政元素有效貫穿到課程教學(xué)全過程,從而增強(qiáng)學(xué)生民族自豪感和愛國(guó)熱情。外語類專業(yè)學(xué)生不僅要系統(tǒng)學(xué)習(xí)中外語言文化知識(shí),努力提高外語實(shí)踐技能,更要堅(jiān)定“四個(gè)自信”,提高國(guó)際傳播能力,在推動(dòng)中國(guó)更好走向世界、讓世界更好了解中國(guó)的進(jìn)程中,作出外語人才應(yīng)有的貢獻(xiàn)。六、教材及教學(xué)參考書1.選用教材:中國(guó)文化典籍英譯.何其莘,仲偉合,許鈞.外語教學(xué)與研究出版社,20092.參考書:(1)典籍英譯新發(fā)展研究.王宏,沈潔,王翠,劉性峰.清華大學(xué)出版社,2021(2)中國(guó)典籍英譯作品對(duì)外傳播現(xiàn)狀及對(duì)策研究.季紅琴.湖南大學(xué)出版社,2022(3)農(nóng)政全書校注(全3冊(cè)).徐光啟撰,石聲漢校注.中華書局,2020(4)茶經(jīng)校注.陸羽撰,沈冬梅校注.中華書局.2021(5)齊民要術(shù)今釋.賈思勰撰,石聲漢校注.20223.推薦網(wǎng)站(線上資源):中華思想文化術(shù)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論