CNAS-EL-28:2024《實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等英文名稱與地址的申報(bào)說明》_第1頁
CNAS-EL-28:2024《實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等英文名稱與地址的申報(bào)說明》_第2頁
CNAS-EL-28:2024《實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等英文名稱與地址的申報(bào)說明》_第3頁
CNAS-EL-28:2024《實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等英文名稱與地址的申報(bào)說明》_第4頁
CNAS-EL-28:2024《實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等英文名稱與地址的申報(bào)說明》_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等英文名稱與地址的申報(bào)說明1目的和范圍1.1本文件對(duì)實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等名稱與地址的英文翻譯原則、格式等問題予以說明,以引導(dǎo)相關(guān)機(jī)構(gòu)在申請(qǐng)認(rèn)可或申請(qǐng)名稱、地址變更時(shí)填報(bào)正確、規(guī)范的英文名稱與英文地址。1.2本文件適用于申請(qǐng)認(rèn)可的實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等,或申請(qǐng)名稱、地址、法人機(jī)構(gòu)名稱等變更的已獲認(rèn)可的實(shí)驗(yàn)室、檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)等。2引用文件下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。GB/T16159《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》(1984年12月25日中國地名委員會(huì)、中國文字改革委員會(huì)、國家測繪局發(fā)布)《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》(1976年6月中華人民共和國國家測繪總局、中國文字改革委員會(huì)發(fā)布)《漢語拼音方案》(1958年2月11日第一屆全國人民機(jī)構(gòu)名稱一般包括四個(gè)部分,即機(jī)構(gòu)所在地址(A),機(jī)構(gòu)專名(B),機(jī)構(gòu)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營范圍(C),以及機(jī)構(gòu)的性質(zhì)(D)。翻譯時(shí),A按地名翻譯的原則處理(一般為音譯,即使用漢語拼音);B可音譯,也可直譯或意譯;C一般需直譯,兩個(gè)并列成深圳市譜尼測試科技有限公司常州金源銅業(yè)有限公司編號(hào):CNAS-EL-28:2024機(jī)構(gòu)名稱中常見通名部分一般有固定的翻譯,其正確翻譯包括但不限于表1所Ltd./Co.,Ltd./CorporationHoldingsCompanyBranchMetrologyInspectionInspection/TheInspectionCo.,L上海市農(nóng)業(yè)委員會(huì)ShanghaiMunicipalAgricultureCommission,嘉定區(qū)財(cái)政局FinanceBureauofJiadingDistrict。譯出,如上海市高級(jí)人民法院Shangh靜安區(qū)司法局JusticeBureauofJing’anDistrict,Shanghai。編號(hào):CNAS-EL-28:2024ResearchInstituteofYuejinMotor(Group)Corpora心實(shí)驗(yàn)室CentralLaboratory,InstituteofGeophysicalandGeochemicalExploration,4機(jī)構(gòu)中文地址的翻譯原則機(jī)構(gòu)中文地址按照地理區(qū)域范圍由大到小排列,包括四門樓牌號(hào)(C主要指門牌號(hào)、樓牌號(hào)和房間號(hào)等;補(bǔ)充信息(D指門樓牌號(hào)之后表示空間關(guān)系的詞匯。如:地址要素一般包括專名和通名兩部分,專名是某地專有的名稱在不影響地址明確性時(shí),中文地址中的“居委會(huì)”“社區(qū)編號(hào):CNAS-EL-28:2024機(jī)構(gòu)地址中常見通名部分一般有固定的翻譯,其正確翻譯包括但不限于表3所XX/F.UnitBuildingBuilding/PlazaNo.XXA/JiaHighwayAlleyNationalRoadDistrictDevelopmentZone/Area的規(guī)定,使用漢語拼音進(jìn)行拼寫。如東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為ShijinHuHutong,Dongsi,DongchengDistrict;東四十一條,譯為Don其相關(guān)部分連寫。如朝陽門內(nèi)南小街ChaoyangmenneiNanxiaojie。已專名化的地名如龍江中路可譯成LongjiangMiddleRoad或L編號(hào):CNAS-EL-28:2024Hutong,DongchengDist5.少數(shù)民族語地名的拼寫要求6.1.1大寫:英文名稱和地址中第一個(gè)單詞和所有實(shí)詞首字如果音節(jié)的界限沒有發(fā)生混淆,則不需用隔音符號(hào),如天安門Tiananmen,泰編號(hào):CNAS-EL-28:2024

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論