上海工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國(guó)時(shí)政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
上海工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國(guó)時(shí)政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
上海工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國(guó)時(shí)政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共1頁(yè)上海工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《中國(guó)時(shí)政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對(duì)于演講者的即興發(fā)揮和口語(yǔ)表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準(zhǔn)確地記錄和翻譯B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細(xì)節(jié)D.保持演講的風(fēng)格和邏輯2、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),邏輯的清晰和表達(dá)的準(zhǔn)確至關(guān)重要。對(duì)于“TheresearchfindingsindicatethatthereisasignificantcorrelationbetweenfactorAandfactorB.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.研究結(jié)果表明,因素A和因素B之間存在顯著的相關(guān)性。B.該研究發(fā)現(xiàn),因素A與因素B之間有重大的關(guān)聯(lián)。C.研究的結(jié)果顯示,在因素A和因素B之間存在明顯的相互關(guān)系。D.這項(xiàng)研究的成果指出,因素A和因素B之間有著顯著的聯(lián)系3、在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說(shuō)法,哪一項(xiàng)不準(zhǔn)確?()A.譯者需要對(duì)原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過(guò)詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用來(lái)體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語(yǔ)言之間的風(fēng)格差異可能會(huì)給風(fēng)格再現(xiàn)帶來(lái)挑戰(zhàn)4、在翻譯廣告標(biāo)語(yǔ)時(shí),要簡(jiǎn)潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest5、在翻譯地理類文本時(shí),對(duì)于特殊的地貌和地理位置描述,以下哪種翻譯更能幫助讀者在腦海中構(gòu)建畫面?()A.形象比喻B.地圖輔助C.歷史背景介紹D.實(shí)地考察體驗(yàn)6、在翻譯時(shí)尚相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于品牌和潮流元素的表述要時(shí)尚準(zhǔn)確?!皶r(shí)尚達(dá)人”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.FashionExpertB.FashionMasterC.FashionIconD.FashionTalent7、在影視字幕翻譯中,要考慮觀眾的理解和語(yǔ)境?!皠e高興得太早!”以下哪種翻譯更能傳達(dá)其語(yǔ)氣?()A.Don'tbehappytooearly!B.Don'trejoicetoosoon!C.Don'tgettooexcitedtooearly!D.Don'tbetoogladtoosoon!8、在翻譯“Thedoctorrecommendedthathetakemoreexercise.”時(shí),以下正確的是?()A.醫(yī)生建議他多做運(yùn)動(dòng)B.這個(gè)醫(yī)生推薦他進(jìn)行更多鍛煉C.那位醫(yī)生提議他采取更多的運(yùn)動(dòng)D.醫(yī)生建議他采取更多的鍛煉方式9、在翻譯文化評(píng)論文章時(shí),對(duì)于不同文化之間的差異和共同點(diǎn)的探討,以下哪種翻譯更能促進(jìn)文化交流和理解?()A.客觀對(duì)比B.相互借鑒C.求同存異D.文化融合10、在科技英語(yǔ)翻譯中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要遵循特定的規(guī)范。“人工智能”常見(jiàn)的翻譯是以下哪一個(gè)?()A.ArtificialintelligenceB.Man-madeintelligenceC.SyntheticintelligenceD.Falseintelligence11、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),對(duì)于語(yǔ)言風(fēng)格和難度的把握,以下說(shuō)法不正確的是()A.使用簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言B.保留原文的難度和風(fēng)格C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言,適應(yīng)兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說(shuō)明,幫助兒童理解12、在翻譯影視評(píng)論時(shí),對(duì)于演員表演和劇情的評(píng)價(jià)要準(zhǔn)確傳達(dá)評(píng)論者的觀點(diǎn)。比如“Shegaveastunningperformancethatlefttheaudienceinawe.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖??()A.她的表演令人驚嘆,讓觀眾肅然起敬。B.她奉獻(xiàn)了一場(chǎng)令人震驚的表演,使觀眾驚嘆不已。C.她給出了一個(gè)驚人的表演,讓觀眾感到敬畏。D.她進(jìn)行了一次出色的表演,使觀眾心生敬畏13、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。“實(shí)證研究”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch14、在翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和比賽結(jié)果的描述要準(zhǔn)確?!敖鹋频弥鳌背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.GoldmedalwinnerB.WinnerofthegoldmedalC.TheonewhowinsthegoldmedalD.Thepersonobtainingthegoldmedal15、在翻譯商務(wù)合同這類正式文本時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準(zhǔn)確地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系?()A.順句驅(qū)動(dòng)B.拆分重組C.語(yǔ)序調(diào)整D.省略次要信息二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯中如何處理不同語(yǔ)言的語(yǔ)序差異?舉例說(shuō)明在實(shí)際翻譯中應(yīng)如何調(diào)整語(yǔ)序以符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。2、(本題5分)翻譯自然科學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告時(shí),如何清晰準(zhǔn)確地描述實(shí)驗(yàn)步驟、實(shí)驗(yàn)結(jié)果和結(jié)論?3、(本題5分)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于合同條款里的模糊性表述,如何通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯避免可能產(chǎn)生的歧義,保障雙方的權(quán)益?4、(本題5分)當(dāng)原文中運(yùn)用了排比、對(duì)仗等修辭手法,翻譯時(shí)如何在譯文中再現(xiàn)其修辭效果?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯政治類文本時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)政策理念和政治術(shù)語(yǔ),同時(shí)考慮到不同政治體制和文化背景下的理解差異,舉例分析在國(guó)際政治交流中翻譯的重要性和難點(diǎn)。2、(本題5分)分析在翻譯科幻小說(shuō)時(shí),如何描繪未來(lái)世界和科技想象,研究科幻小說(shuō)的創(chuàng)新性和前瞻性,思考譯者如何讓讀者對(duì)未知充滿期待。3、(本題5分)分析在宗教經(jīng)典翻譯中,如何傳達(dá)宗教教義和精神內(nèi)涵,研究宗教語(yǔ)言的神圣性和象征性,思考譯者在翻譯過(guò)程中面臨的宗教和文化挑戰(zhàn)。4、(本題5分)翻譯中的文化適應(yīng)策略旨在使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)文化的習(xí)慣和價(jià)值觀。詳細(xì)闡述文化適應(yīng)的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,分析其在翻譯中的應(yīng)用范圍和效果,探討如何在文化適應(yīng)的同時(shí)保留源語(yǔ)文化的特色。5、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯學(xué)術(shù)專著時(shí),怎樣理解和翻譯作者獨(dú)特的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和論證邏輯,如何處理文中引用的大量參考文獻(xiàn)和注釋,以及如何確保譯文能夠在學(xué)術(shù)領(lǐng)域被準(zhǔn)確理解和接受。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)“中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)思想如儒家、道家、墨家等,對(duì)中國(guó)人的思維方式、價(jià)值觀念和行為準(zhǔn)則產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)請(qǐng)將這段關(guān)于太空探索意義的分析翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論