版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢語長句翻譯比較四十年來,武漢雜技在繼承了傳統(tǒng)雜技技巧的基礎(chǔ)上,大膽吸收其他姊妹藝術(shù)之長,運(yùn)用多種藝術(shù)手段將布景、燈光光、服裝、道具、美術(shù)融為一體,是雜技表演成為綜合型藝術(shù)形式。For40years,basedontraditionalacrobaticstechniques,Wuhanacrobaticshasabsorbedbravelythestrongpointsofothersisterartsandmixedtogetherscenery,lighting,costumeandfineartbyusingallkindsofartisticmethodssothattheacrobaticperformancebecomesacomprehensiveperformance.長句漢譯英要領(lǐng)抓住主次,選定主謂動詞活用,介詞協(xié)調(diào)分分合合,簡化變通理清邏輯,表達(dá)順暢順譯變序斷句并句順譯在教育方面,白人平均受教育12.8年,而黑人和拉美裔美國人則分別只有11.8年和9.3年。Withrespecttoeducation,whites,onaverage,get12.8yearsofeducation,whileblacksandHispanicsobtainonly11.8yearsand9.3yearsrespectively.Hispanics順譯我們相信,廣大臺灣同胞一定會同我們一道,堅定地維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,堅定地維護(hù)整個中華民族的根本利益。WebelievethatthebroadmassesofTaiwancompatriotswillsurelyjoinustoresolutelysafeguardstatesovereignty,territorialintegrityandthefundamentalinterestsoftheChinesenationasawholeTaiwancompatriotsstatesovereigntyterritorialintegrity順譯無論在什么情況下,我們都尊重他們、信賴他們、依靠他們,并且設(shè)身處地地為他們著想,千方百計照顧和維護(hù)他們的正當(dāng)權(quán)益。Underwhatevercircumstances,wewillalwaysrespect,trustandrelyonthem(Taiwancompatriots),puttingourselvesintheirpositiontothinkabouttheirconcernsandinterests,and
doingwhateverwecantoattendtoandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.legitimaterightsandinterests順譯更為糟糕的是,以美國為首的北約還悍然用導(dǎo)
彈襲擊中國駐南聯(lián)盟大使館,殺害3名中國新
聞記者,造成使館館舍嚴(yán)重?fù)p壞,嚴(yán)重侵犯了
中國主權(quán)和人權(quán)。Worsestill,theUS-ledNATOwentsofarastoflagrantlylaunchmissileattacksagainsttheChineseEmbassyinYugoslavia,killingthreeChinesejournalistsandseriouslydamagingembassybuildings,anactingrossviolationofChinesesovereigntyandhumanrights.flagrantlytheChineseEmbassyinYugoslaviasovereigntyviolate順譯變序斷句并句
變序我們必須加強(qiáng)企業(yè)管理,提高生產(chǎn)效率,改善勞動條件,增強(qiáng)競爭意識,為中國加入世貿(mào)組織做好準(zhǔn)備.InordertogetourselvespreparedforChina’sentryintoWTO,wemuststrengthenourbusinessmanagement,raiseefficiencyinproduction,improveworkingconditions,andenhanceoursenseofcompetition.businessmanagement變序我們應(yīng)該互相尊重,樹立信心,避免對抗,增加對話,以建立兩國間長久的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。Inordertoestablishlong-termstrategicpartnershipbetweenthetwocountries,weshouldrespecteachother,buildupconfidence,avoidconfrontationandincreasedialogue.strategicpartnership順譯變序斷句并句斷句古往今來,一切有所成就的人,都很嚴(yán)肅地對待生命,他們活著一天,總要盡量多工作,多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白浪費(fèi)。Throughouttheages,allaccomplishedmentaketheirlivesseriously.\\Aslongastheyareliving,theydevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.斷句案與會者對這個問題的觀點差別很大,以致發(fā)生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。Theopinionsoftheattendantswerefarawayfromunanimousaboutthisissuethatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.\\Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.斷句我常見許多青年的朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而語文程度不足以達(dá)意,甚至寫一封信一亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。(梁實秋《學(xué)問與趣味》)ThemanyyoungfriendsIknow,thoughbrightanddiligent,excellentinstudies,aresoweakinChinesethatevenwritingasmoothletterisabovethem.\\Whenaskedwhy,theysaytheyarenotinterestedinChinese.順譯變序斷句并句并句美國的軍費(fèi)開支世界第一。1999年,美國軍費(fèi)高達(dá)2879億元,約為歐盟、日本、俄羅斯以及中國軍費(fèi)總和的1.5倍。TheUnitedStatesranksfirstinmilitaryspendingintheworld,withthe1999figuretotalingU.S.$287.9billion,about150percentofthecombinedmilitaryexpendituresoftheEuropeanUnion,Japan,RussiaandChina.militaryspending并句他用辛辛苦苦積攢了五年的錢買了一架照相機(jī)。然后,他帶著它走遍全國,拍攝了許多祖國名勝古跡的照片。Withthemoneyhehadsavedhardforfiveyears,heboughtacamera,withwhichhethentravelledaroundthecountry,takingnumerouspicturesofthescenicspotsandplacesofhistoricinterestofourmotherland.placesofhistoricinterest并句這種床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.并句近年來去江南采風(fēng),見江浙一帶繁榮非常,卻
仍有青山綠水,茅舍草棚隱約可見,嘆嗟之
余,又有番遐想,遂作畫幾十幅。DuringmyfieldtripstothesouthoftheChangjiangRiverinrecentyears,IwasverymuchimpressedbythegreenhillsandriversaswellasthestillvisiblethatchedcottagesandshacksthethrivingandprosperousJiangsuandZhejiangProvinces.Inspiredbythefascinatingscenes,Icreateddozensofpaintings.thatchedcottagesU-TRY1我上車后不久就注意到一個長相怪異的男子,穿著一件不合體的上衣,一動不動地坐在位子上。SoonafterIboardedthebus,Inoticedastrange-lookingmaninanill-fittingcoat,rootedinhisseat.2亞洲是有著悠久的歷史大洲,是人類文明的搖籃之一,對人類進(jìn)步和科學(xué)發(fā)展作出過輝煌的貢獻(xiàn)。Asia,avastcontinentwithalonghistory,isoneofthecradlesofhumancivilizationandhasmadebrilliantcontributionstohumanprogressandscientificdevelopment.3上海大眾汽車公司是一家中德合資企業(yè),去年汽車產(chǎn)量為十萬輛,預(yù)計今年產(chǎn)量可再增加五萬輛。ShanghaiVolkswagon,aSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000thisyear.4他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來。HehadflownbackyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.5沒見過冰雪的人,不妨在一、二月份去哈爾濱,那里是冰雪的世界,可以觀雪景,看冰燈,滑雪、滑冰。HarbinisparticularlygoodforsightseeinginJanuaryandFebruary,especiallyforthosewhohaveneverseensnowbefore.Inthosetwomonths,Harbinturnsitselfintoaworldoficeandsnow,wheretouristscaneitherenjoytheicefestivalorgoskiingandskating.6由于這臺儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評。Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.實用翻譯教程P1756上海國際汽車城是由德國和英國專家設(shè)計規(guī)劃的,其設(shè)計風(fēng)格帶有的德國風(fēng)情,因為它毗鄰上海大眾汽車,且德國的管理舉世聞名,上海與德國大眾的合作也非常良好,所以帶有德國風(fēng)情的上海國際汽車城的出現(xiàn)并不會令人們感到奇怪。上海國際城是由德國和英國專家設(shè)計規(guī)劃的,其設(shè)計風(fēng)格帶有的德國風(fēng)情,……DesignedandplannedbyGermanyandBritishexperts,ShanghaiInternationalAutoCityfeaturesthedistinctiveGermanstyle.因為它毗鄰上海大眾汽車,且德國的管理舉世聞名,上海與德國大眾的合作也非常良好,所以帶有德國風(fēng)情的上海國際汽車城的出現(xiàn)并不會令人們感到奇怪。Duetotheworld-renownedmanagementexpertiseofGermancompaniesandthegoodrelationsofcooperationbetweenShanghaiandVolkswagen,itisquitenaturalforShanghaitobuildtheautobaseadjacenttoShanghaiVolkswagenCorporation.參考譯文DesignedandplannedbyGermanyandBritishexperts,ShanghaiInternationalAutoCityfeaturesthedistinctiveGermanstyle.//Duetotheworld-renownedmanagementexpertiseofGermancompaniesandthegoodrelationsofcooperationbetweenShanghaiandVolkswagen,itisquitenaturalforShanghaitobuildtheautobaseadjacenttoShanghaiVolkswagenCorporation.暫棄例句順譯因此步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,惟恐被人恥笑了去。(《紅樓夢》第三回)(Whenshearrivedattheirhouse)shewouldhavetowatcheverystepshetookandweigheverywordshesaid,forifsheputafootwrongtheywouldsurelylaughhertoscorn.(DavidHawks)斷句華大媽在枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老拴,老拴接了,抖抖地裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。(魯迅《藥》)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.\\OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.斷句災(zāi)難深重的中華民族一百年來,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前赴后繼,摸索救國救民的真理,是可歌可泣的。Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersofthedisaster-riddenChinesenationfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestofthetruthwouldsavethecountryandthepeople.\\Thismovedustosongsandtears.并句過了兩年,他又換過學(xué)校,卻遇見了一個值得感佩的同事。那同事是個誠樸的人,擔(dān)任教師有六七年了。(葉圣陶《倪煥之》)Twoyearslaterhechangedtoyetanotherschool,andtherehemetacolleaguewhomhecouldnothelpadmiringandfeelingdrawnto,ashewasasincere,plain-spokenfellowwhohadbeenateacherforsixorsevenyears.并句盧嘉川接近她,情不自禁地握住了她的手。這女孩的熱情、大膽和奔向革命的赤誠深深感動了他。(楊沫《青春之歌》)LuJiachuan,touchedbyherenthusiasm,hercourageandrevolutionaryspirit,steppeduptoherandcouldnotresistrakingherhands.并句他這時已是將近六旬的人,一表人才,高個兒,眉目清秀,頭發(fā)又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。Hewasatthistimenearingsixty,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.(連淑能:《英漢對比研究》)并句天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。DenselyforestedandscarcelypopulatedMt.T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度藝術(shù)面磚采購及安裝服務(wù)合同4篇
- 抵押合同范本(2篇)
- 承包經(jīng)營合同(2篇)
- 2025年度文化場館日常清掃與保養(yǎng)合同4篇
- 二零二五年度廠房買賣合同范本:生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)園區(qū)3篇
- 2025年度門診部財務(wù)審計與咨詢服務(wù)合同4篇
- 2025年度特殊群體關(guān)懷慈善捐贈執(zhí)行合同范本4篇
- 二零二五年度太陽能光伏板生產(chǎn)技術(shù)研發(fā)與成果轉(zhuǎn)化合同
- 二零二五年度木門安裝與綠色家居推廣合同2篇
- 2025年度新能源充電樁批量采購合同4篇
- GB/T 45107-2024表土剝離及其再利用技術(shù)要求
- 2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期1月期末物理試題(含答案)
- 商場電氣設(shè)備維護(hù)勞務(wù)合同
- 《妊娠期惡心嘔吐及妊娠劇吐管理指南(2024年)》解讀
- 2023年國家公務(wù)員錄用考試《行測》真題(行政執(zhí)法)及答案解析
- 全國教學(xué)設(shè)計大賽一等獎英語七年級上冊(人教2024年新編)《Unit 2 Were Family!》單元教學(xué)設(shè)計
- 2024智慧醫(yī)療數(shù)據(jù)字典標(biāo)準(zhǔn)值域代碼
- 年產(chǎn)12萬噸裝配式智能鋼結(jié)構(gòu)項目可行性研究報告模板-立項備案
- 【獨(dú)家揭秘】2024年企業(yè)微信年費(fèi)全解析:9大行業(yè)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一覽
- 醫(yī)療器械經(jīng)銷商會議
- 《±1100kV特高壓直流換流變壓器使用技術(shù)條件》
評論
0/150
提交評論