翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東第二醫(yī)科大學(xué)_第1頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東第二醫(yī)科大學(xué)_第2頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東第二醫(yī)科大學(xué)_第3頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東第二醫(yī)科大學(xué)_第4頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東第二醫(yī)科大學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯理論與實(shí)踐知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東第二醫(yī)科大學(xué)第一章單元測(cè)試

在理論方面,曾針對(duì)當(dāng)時(shí)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。()

A:梁實(shí)秋

B:瞿秋白

C:嚴(yán)復(fù)

D:魯迅

答案:魯迅

Whostatedthat“Translationisfirstascience,secondlyaskillandthirdlyanart”?()。

A:CharlesR.Taber

B:TheodoreSavory

C:PeterNewmark

D:Eugene.E:Nida

答案:Nida

錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn),即“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是。()

A:雅

B:化

C:信

D:達(dá)

答案:化

Pleasechoosethebesttranslationforthesentence“Itwasacoldwinterday”.()

A:這是冬天寒冷的一天。

B:這是寒冬的一天。

C:這是一個(gè)寒冷的冬日。

D:這是一個(gè)寒冷的冬天。

答案:這是一個(gè)寒冷的冬日。

廣義上下文,指該單位的超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,這就是,即在該單位的周圍,在該單位之外,亦即在與之毗連的各個(gè)句子中的語(yǔ)言單位的總和。()

A:話語(yǔ)上下文

B:段落上下文

C:句法上下文

D:詞匯上下文

答案:話語(yǔ)上下文

第二章單元測(cè)試

在《文化語(yǔ)言學(xué)》(修訂本)一書中,將文化分為哪幾類?()

A:物質(zhì)文化和精神文化

B:物質(zhì)文化、制度文化和心理文化

答案:物質(zhì)文化、制度文化和心理文化

文化沖突包括哪兩個(gè)方面?()

A:一詞多意和語(yǔ)義聯(lián)想

B:詞義空缺和詞義沖突

答案:詞義空缺和詞義沖突

漢英兩種語(yǔ)言在句法上最主要的區(qū)別是什么?()

A:左分支結(jié)構(gòu)和右分支結(jié)構(gòu)

B:意合和形合

答案:意合和形合

本體型思維是以什么為主體?()

A:以物本為主體

B:以人本為主體

答案:以人本為主體

漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子的語(yǔ)義重心有什么不同?()

A:漢語(yǔ)是前重心,英語(yǔ)是后重心

B:漢語(yǔ)是后重心,英語(yǔ)是前重心

答案:漢語(yǔ)是后重心,英語(yǔ)是前重心

中國(guó)人的思維模式基本上是首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件,這種思維模式導(dǎo)致漢語(yǔ)句子呈現(xiàn)什么結(jié)構(gòu)?()

A:“左分支”結(jié)構(gòu)

B:“右分支結(jié)構(gòu)”

答案:“左分支”結(jié)構(gòu)

第三章單元測(cè)試

據(jù)傳說(shuō),五十年代中期,渠那邊莊子有一個(gè)黃花閨女,為了抗拒父母包辦的婚姻,大白天就跑過(guò)斗渠到這屋里來(lái)上吊。這是個(gè)上吊的好地方,屋頂上沒(méi)有頂棚,彎彎扭扭的木頭椽子露在外面,隨便哪根椽子都可以搭上繩子。(張賢亮《男人的一半是女人》)翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境確定原文詞義,因此,可以將“好地方”翻譯為amostsuitableplace.()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言?!保ā墩撜Z(yǔ)·季氏篇第十六》第八節(jié))翻譯時(shí),譯者需要從中華民族的語(yǔ)言文化出發(fā),把此處的“天命”譯為thelawsofGod。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)價(jià)廉物美應(yīng)當(dāng)翻譯為economicalandgood/niceandinexpensive,而不是cheapandgood。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)將“你這是在班門弄斧?!狈g為“You'reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.”時(shí),譯者采用了()。

A:直譯法

B:加注法

C:意譯法

D:增譯法

答案:增譯法

將“八股文”翻譯為eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)時(shí),譯者采用了()。

A:意譯法

B:音譯法

C:直譯法

D:加注法

答案:直譯法

;加注法

第四章單元測(cè)試

成功者與失敗者的區(qū)別就在于成功者堅(jiān)持不懈,失敗者半途而廢。()

A:Asuccessfulpersondiffersfromanunsuccessfuloneinthattheformerpersevereswhereasthelattergivesuphalfway.

B:Thedifferencebetweenawinnerandaloseristhattheformercontinuesstrivingwhereasthelattergivesuphalfway.

答案:Asuccessfulpersondiffersfromanunsuccessfuloneinthattheformerpersevereswhereasthelattergivesuphalfway.

上海采取了一系列優(yōu)惠政策吸引外資。()

A:Shanghaihasadoptedaseriesofpreferentialpoliciestoattractforeigncapital.

B:AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.

答案:AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.

一九四九年解放以前,中國(guó)人民曾遭受世界罕見(jiàn)的惡性通貨膨脹的災(zāi)禍。()。

A:Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedtherarestinflationintheworld.

B:Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknown.

答案:Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknown.

他無(wú)可指責(zé)。()

A:Heisaboveblame.

B:Weshouldnotblamehim.

答案:Heisaboveblame.

“童年啊,你的整個(gè)經(jīng)歷,像航行在春水漲滿的河流里的一只小船?;貞浧饋?lái),人們的心情永遠(yuǎn)是暢快活潑的。然而,在你那鼓脹的白帆上,就沒(méi)有經(jīng)過(guò)風(fēng)雨沖擊的痕跡?或是你那昂奮前進(jìn)的船頭,就沒(méi)有遇到過(guò)逆流礁石的阻礙嗎?”

句子中劃線部分具有哪種交際功能?()

A:表情功能

B:呼喚功能

C:信息功能

答案:表情功能

第五章單元測(cè)試

Whichofthefollowingisnotacohesivelink?()

A:however

B:while

C:fly

D:but

答案:fly

Atwhichleveldoescoherencemakethetextasawhole?()

A:ataleveloflinguisticdevices

B:atalevelofideas

答案:atalevelofideas

“FarmerBrown’sgoatisoverthere.”

Whichtypeofthesentenceisit?()

A:Interrogative

B:Declarative

C:Exclamatory

D:Imperative

答案:Declarative

Howcanthetranslatorachievecoherenceinthetranslation?()

A:Byword-for-wordtranslation.

B:Byemployingpropercohesivedevices.

答案:Byemployingpropercohesivedevices.

Canweseparatecohesionandcoherencecompletely?()

A:No,itisratherdifficult.

B:Yes,itisquiteeasy.

答案:No,itisratherdifficult.

第六章單元測(cè)試

英語(yǔ)廣告文本的詞匯特點(diǎn)包括()。

A:通俗

B:易記

C:深?yuàn)W

D:簡(jiǎn)明

答案:通俗

;易記

;簡(jiǎn)明

一般來(lái)說(shuō),廣告翻譯要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為()。

A:文化適應(yīng)性

B:促銷力

C:美感

D:創(chuàng)意

答案:文化適應(yīng)性

;促銷力

;美感

;創(chuàng)意

請(qǐng)為這則出租車行的廣告宣傳語(yǔ)“接天下客、送萬(wàn)里情”選擇最佳譯文()。

A:Readytomeetyoufromallovertheworld,readytospeedyouonyourway

B:Readytomeetguestsfromallovertheworld,readytospeedthemontheirway

答案:Readytomeetyoufromallovertheworld,readytospeedyouonyourway

請(qǐng)為這則快遞公司的廣告宣傳語(yǔ)“Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty”選擇最佳譯文()。

A:我們?cè)敢馓峁└哂诨虺鲐?zé)任感的服務(wù)

B:殷勤有加,風(fēng)雨不改

答案:殷勤有加,風(fēng)雨不改

譯者將一款藥物的廣告宣傳語(yǔ)“隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。”譯為“Afriendinneedisafriendindeed!”,請(qǐng)問(wèn)該譯者在翻譯這則廣告語(yǔ)時(shí)所采用的翻譯策略是()。

A:零譯

B:直譯

C:減譯

D:仿譯

答案:仿譯

第七章單元測(cè)試

關(guān)于英語(yǔ)新聞文本特點(diǎn)的描述正確的是()。

A:縮寫詞和簡(jiǎn)縮詞特別是組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱經(jīng)常出現(xiàn)在英文報(bào)刊上,。

B:在英語(yǔ)新聞報(bào)道中尤其是關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、災(zāi)難的報(bào)道常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

C:英語(yǔ)新聞標(biāo)題多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

D:英語(yǔ)新聞?dòng)迷~靈活多樣,并大量運(yùn)用短小的詞。

答案:縮寫詞和簡(jiǎn)縮詞特別是組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱經(jīng)常出現(xiàn)在英文報(bào)刊上,。

;在英語(yǔ)新聞報(bào)道中尤其是關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、災(zāi)難的報(bào)道常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

;英語(yǔ)新聞標(biāo)題多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

;英語(yǔ)新聞?dòng)迷~靈活多樣,并大量運(yùn)用短小的詞。

下面關(guān)于漢英新聞文本篇章對(duì)比的描述正確的是()。

A:英語(yǔ)新聞只注重社會(huì)效應(yīng),不考慮客觀事實(shí)。

B:就總體結(jié)構(gòu)而言,漢英報(bào)刊新聞一般都由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文這三部分組成。

C:漢語(yǔ)新聞?dòng)捎谑苤袊?guó)思維方式和審美習(xí)慣影響,往往有很多冗余信息。

D:在漢英新聞?wù)牡娜N結(jié)構(gòu)模式中,倒金字塔描述法使用頻率最高。

答案:就總體結(jié)構(gòu)而言,漢英報(bào)刊新聞一般都由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文這三部分組成。

;漢語(yǔ)新聞?dòng)捎谑苤袊?guó)思維方式和審美習(xí)慣影響,往往有很多冗余信息。

;在漢英新聞?wù)牡娜N結(jié)構(gòu)模式中,倒金字塔描述法使用頻率最高。

“奔馳錦標(biāo)賽”(一項(xiàng)國(guó)際高爾夫球賽事)的正確譯文為()。

A:MercedesChampionship

B:BenzChampionship

答案:MercedesChampionship

“安居工程”的正確譯文為()。

A:adequatehousingproject

B:peacefullivingproject

答案:adequatehousingproject

新聞標(biāo)題“Servicerobotsabighitatexpo”的最佳譯文是()。

A:服務(wù)型機(jī)器人在博覽會(huì)上吸引人眼球

B:服務(wù)型機(jī)器人:博覽會(huì)的一大亮點(diǎn)

答案:服務(wù)型機(jī)器人:博覽會(huì)的一大亮點(diǎn)

第八章單元測(cè)試

我們能感覺(jué)出加速度—速度的增加,但是我們感覺(jué)到它的時(shí)間是短暫的。例如,在飛機(jī)起飛時(shí)的滑動(dòng)期間,我們就感覺(jué)到這種加速度。()

A:Wecanfeelacceleration,anincreaseinspeed.Butwenoticeitforonlyashorttime.Forinstance,wefeelitduringthetake-offrunofanairliner.

B:Wecanfeelacceleration,anincreaseinspeed,butonlyforashortperiodoftime,suchasduringthetake-offrunofanairliner.

答案:Wecanfeelacceleration,anincreaseinspeed,butonlyforashortperiodoftime,suchasduringthetake-offrunofanairliner.

熱水瓶是由兩層很薄的玻璃構(gòu)成的。在兩層玻璃之間是一個(gè)真空。所謂真空是指在兩層玻璃之間的空氣以及其他一切東西都抽掉了。()。

A:Athermosflaskconsistsoftwoverythinwallsofglasswithavacuumbetweenthem,whichmeansthattheairandeverythingelsehasbeenextracted.

B:Athermosflaskconsistsoftwoverythinwallsofglass.Thereisavacuumbetweenthetwoglasswalls.Theso-calledvacuummeansthattheairandeverythingelsehasbeenextracted.

答案:Athermosflaskconsistsoftwoverythinwallsofglasswithavacuumbetweenthem,whichmeansthattheairandeverythingelsehasbeenextracted.

地鐵乘客近來(lái)大量增加了。其原因是公共汽車的乘客由于怕公共汽車不可靠轉(zhuǎn)移到了地鐵。()

A:Thepassengerscarriedontheundergroundhaveincreasedgreatlyinrecenttime.Thereasonforthatpassengershavebeentransferringfromthebusestotheundergroundbecausethebusesareunreliable.

B:Therecentgreatincreaseinpassengerscarriedontheundergroundisduetothetransferofpassengersfromthebusesbecauseofunreliability.

答案:Therecentgreatincreaseinpassengerscarriedontheundergroundisduetothetransferofpassengersfromthebusesbecauseofunreliability.

導(dǎo)流洞進(jìn)出口圍堰拆除爆破技術(shù)()

A:BlastingTechnologyforDemolitionofCofferdamsofInletandOutletofDiversionTunnel

B:BlastingTechnologyforDemolitionofCofferdamsatInletandOutletofDiversionTunnel

答案:BlastingTechnologyforDemolitionofCofferdamsatInletandOutletofDiversionTunnel

這種新型轉(zhuǎn)葉式水輪機(jī)已經(jīng)投入生產(chǎn),它造價(jià)低,體積小,功效高。()

A:Thenewtypeofbladerunners,cheap,small,efficient,hasbeenputintoproduction.

B:Thenewtypeofbladerunners,whichcostscheapwithsmallsizeandefficientpower,hasbeenputintoproduction.

答案:Thenewtypeofbladerunners,cheap,small,efficient,hasbeenputintoproduction.

第九章單元測(cè)試

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“嚴(yán)守18億畝耕地紅線”?()

A:ThetotalareaofChina’sfarmlandmuststayabovetheredlineof120millionhectares.

B:ThetotalareaofChina’sfarmlandmuststayabovetheredlineof1.8millionMu.

答案:ThetotalareaofChina’sfarmlandmuststayabovetheredlineof120millionhectares.

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“我們加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)”?()

A:WeworkedtostrengthenPartyconductandbuildacleangovernment.

B:WeworkedtoimprovePartyconductandbuildacleangovernment.

答案:WeworkedtoimprovePartyconductandbuildacleangovernment.

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“解決好吃飯問(wèn)題始終是頭等大事”?()

A:Ensuringthatourpeoplehaveenoughfoodproblemremainsatoppriorityforourgovernment.

B:Ensuringthatourpeoplehaveenoughfoodremainsatoppriorityforourgovernment.

答案:Ensuringthatourpeoplehaveenoughfoodremainsatoppriorityforourgovernment.

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的必然要求,是解決污染問(wèn)題的根本之策”?()

A:Greendevelopmentisacriticalelementofmodernizinganeconomy;itisalsoafundamentalsolutiontopollutionproblem.

B:Greendevelopmentisacriticalelementofmodernizinganeconomy;itisalsoafundamentalsolutiontopollution.

答案:Greendevelopmentisacriticalelementofmodernizinganeconomy;itisalsoafundamentalsolutiontopollution.

WhichofthefollowingversionistheChinesetranslationof“Romewasnotbuiltinaday”basedonthetranslationstrategyforeignization?()

A:千里之行始于足下。

B:不積跬步無(wú)以至千里。

C:羅馬不是一日建成的。

D:冰凍三尺非一日之寒。

答案:羅馬不是一日建成的。

第十章單元測(cè)試

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“這一片天地好像是我的”?()

A:Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow.

B:Ifeltasifthewholeearthandskyweremine.

答案:Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow.

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上”?()

A:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.

B:Moonlightcascaded

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論