新視野大學英語(第四版)讀寫教程4(思政智慧版) 課件B4U1 Urban development Section C_第1頁
新視野大學英語(第四版)讀寫教程4(思政智慧版) 課件B4U1 Urban development Section C_第2頁
新視野大學英語(第四版)讀寫教程4(思政智慧版) 課件B4U1 Urban development Section C_第3頁
新視野大學英語(第四版)讀寫教程4(思政智慧版) 課件B4U1 Urban development Section C_第4頁
新視野大學英語(第四版)讀寫教程4(思政智慧版) 課件B4U1 Urban development Section C_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit1Urbandevelopment讀寫教程4Cityplansmustfitthepeople,nottheotherwayround!—JaneJacobs(American-Canadianurbanologistandwriter)SectionCStoriesofChina新視野大學英語(第四版)讀寫教程41.What’sthecurrentstateofdevelopmentinHangzhou?2.WhatcanresidentsinHangzhoudobysimplyscanningbarcodesorQRcodeswiththeirphones?3.Whatarethefeaturesandadvantagesofintelligenturbanmanagement?4.WhatisthefunctionoftheintelligentcaresystemfortheelderlylaunchedbyShangchengDistrict?5.WhatdidthegovernmentofficialofHangzhouthinkabouttheInternet?Readthepassageanddiscussthefollowingquestions.Activity1SectionCStoriesofChina新視野大學英語(第四版)讀寫教程41.What’sthecurrentstateofdevelopmentinHangzhou?Ithasgrownintoaparadiseforinnovationandentrepreneurship,withtheboomininformationtechnology.Ithasbecome“thecapitalofe-commerce”asitseizedtheopportunitytodevelopitsdigitaleconomy.SectionCStoriesofChina新視野大學英語(第四版)讀寫教程42.WhatcanresidentsinHangzhoudobysimplyscanningbarcodesorQRcodeswiththeirphones?Theycanpayfortheircommute,accessmedicalservices,placeanorder,getareceipt,anddomanyotherthings.SectionCStoriesofChina新視野大學英語(第四版)讀寫教程43.Whatarethefeaturesandadvantagesofintelligenturbanmanagement?Thefeaturesincludeall-weather,wide-coverage,andhigh-efficiency.Itismoreconvenientandmorehumane.SectionCStoriesofChina新視野大學英語(第四版)讀寫教程44.WhatisthefunctionoftheintelligentcaresystemfortheelderlylaunchedbyShangchengDistrict?Thissystemmakesiteasyfortheagedtocallforhelpinanemergencyandaskforhousekeepingservices.SectionCStoriesofChina新視野大學英語(第四版)讀寫教程45.WhatdidthegovernmentofficialofHangzhouthinkabouttheInternet?HebelievedthatthroughtheuseoftheInternet,wecankeepgrowingandgettingbetter,evenifwedon’thavealotofphysicalspace.SectionCStoriesofChina新視野大學英語(第四版)讀寫教程4Workinpairsandcomeupwithmoreexamplesofapplyingdigitaltechnologytoachieveintelligenturbanmanagement.Activity2IntelligentTrafficSignalControlSystem:Itusessensorsandcamerastocollectreal-timetrafficflowdataatintersections,andthenadjustthesignaltimingoftrafficlightsinrealtimeaccordingtothetrafficvolumetoreducetrafficcongestionandwaitingtimeatintersections.SectionCStoriesofChina新視野大學英語(第四版)讀寫教程4SmartParkingManagementSystem:Itcansensetheoccupancystatusofparkingspacesinrealtimethroughsensorsinstalledintheparkinglot,andguidedriverstofindavailableparkingspacesthroughmobileapps,improvingparkingefficiency.AirQualityMonitoringNetwork:ItdeploysalargenumberofairqualitymonitoringstationsinthecitytomonitorairpollutantssuchasPM2.5.Thedataistransmittedtothecloudplatformforanalysisandprediction,providingascientificbasisforthegovernmenttoformulateairpollutioncontrolmeasures.SectionCTranslatethefollowingparagraphintoEnglish.

城鄉(xiāng)一體化是我國現(xiàn)代化和城市化發(fā)展的一個新階段。其目的是通過對城鄉(xiāng)發(fā)展進行統(tǒng)籌規(guī)劃,并通過體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟結(jié)構(gòu),從而實現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等、在產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式上互補,讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。只有大力推進城鄉(xiāng)一體化,我國整個城鄉(xiāng)經(jīng)濟才能實現(xiàn)全面、可持續(xù)發(fā)展。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4TranslationSectionCStep1:Translatethefollowingunderlinedexpression

into

English.1.城鄉(xiāng)一體化是我國現(xiàn)代化和城市化發(fā)展的一個新階段。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4urban-ruralintegrationTranslationSectionCStep2:TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.1.城鄉(xiāng)一體化是我國現(xiàn)代化和城市化發(fā)展的一個新階段。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4Urban-ruralintegrationisanewstageinChina’sdevelopmenttowardmodernizationandurbanization.TranslationSectionCStep1:TranslatethefollowingunderlinedexpressionsintoEnglish.

新視野大學英語(第四版)讀寫教程42.其目的是通過對城鄉(xiāng)發(fā)展進行統(tǒng)籌規(guī)劃,并通過體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟結(jié)構(gòu),從而實現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等、在產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式上互補,讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。urban-ruraldualeconomicstructureTranslationintegratedplanninginstitutionalreformthemodeofindustrialdevelopmentcivilizationandwelfareSectionCStep2:TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.

2.其目的是通過對城鄉(xiāng)發(fā)展進行統(tǒng)籌規(guī)劃,并通過體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟結(jié)構(gòu),從而實現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等、在產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式上互補,讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4Itaimstoeliminatetheurban-ruraldualeconomicstructurethroughintegratedplanningforurbanandruraldevelopment,andthroughinstitutionalreformandpolicyadjustment,sothattheurbanandruralareaswillachievepolicyequalityandcomplementeachotherinthemodeofindustrialdevelopment,enablingruralresidentstoenjoythesamecivilizationandwelfareasurbanresidents.TranslationSectionCStep1:Translatethefollowingunderlinedexpression

intoEnglish.

新視野大學英語(第四版)讀寫教程43.只有大力推進城鄉(xiāng)一體化,我國整個城鄉(xiāng)經(jīng)濟才能實現(xiàn)全面、可持續(xù)發(fā)展。developcomprehensivelyandsustainablyTranslationSectionCStep2:TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.

3.只有大力推進城鄉(xiāng)一體化,我國整個城鄉(xiāng)經(jīng)濟才能實現(xiàn)全面、可持續(xù)發(fā)展。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4Onlybygreatlypromotingurban-ruralintegrationcanthewholeurbanandruraleconomyofourcountrydevelopcomprehensivelyandsustainably.TranslationSectionC新視野大學英語(第四版)讀寫教程4vUrban-ruralintegrationisanewstageinChina’sdevelopmenttowardmodernizationandurbanization.Itaimstoeliminatetheurban-ruraldualeconomicstructurethroughintegratedplanningforurbanandruraldevelopment,andthroughinstitutionalreformandpolicyadjustment,sothattheurbanandruralareaswillachievepolicyequalityandcomplementeachotherinthemodeofReferenceTranslationSectionC新視野大學英語(第四版)讀寫教程4vindustrialdevelopment,enablingruralresidentstoenjoythesamecivilizationandwelfareasurbanresidents.Onlybygreatlypromotingurban-ruralintegrationcanthewholeurbanandruraleconomyofourcountrydevelopcomprehensivelyandsustainably.ReferenceTranslationSectionCefficiencyofurbanoperations新視野大學英語(第四版)讀寫教程4anetworkofsensorstrafficflowadjusttrafficsignaltimingspeople-centeredurbanenvironmentadaptandthrive以人為本的城市環(huán)境城市運營效率交通流量傳感器網(wǎng)絡調(diào)整交通信號燈時長適應并蓬勃發(fā)展E-CparagraphtranslationActivity1MatchtheEnglishexpressionswiththeirChineseequivalents.

SectionCTranslatethefollowingparagraphintoChinese.Asmartcityisanurbanareathatutilizesvariousadvancedtechnologiestoenhancethequalityoflifeforitsresidentsandimprovetheefficiencyofurbanoperations.Itintegratesinformationandcommunicationtechnologiesintourbaninfrastructureandservices.Throughanetworkofsensorsdeployedacrossthecity,real-timedataiscollectedaboutmultipleaspectssuchastrafficflow,environmentalquality,energyconsumption,andpublicsafety.新視野大學英語(第四版)讀寫教程4E-CparagraphtranslationActivity2SectionCForexample,inthetransportationsector,intelligenttrafficsystemscanadjusttrafficsignaltimingsbasedontheactualtrafficvolume,reducingcongestionandtraveltime.Theconceptofasmartcityaimstocreateasustainable,innovative,andpeople-centeredurbanenvironmentthatcanadaptandthriveinthedigitalage.新視野大學英語(第四版)讀寫教程4E-CparagraphtranslationSectionC智慧城市是利用各種先進技術(shù)來提升居民生活質(zhì)量并提高城市運營效率的城市區(qū)域。它將信息與通信技術(shù)整合到城市基礎設施與服務之中。通過遍布城市的傳感器網(wǎng)絡,收集有關(guān)交通流量、環(huán)境質(zhì)量、能源消耗以及公共安全等多方面的實時數(shù)據(jù)。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4E-CparagraphtranslationReferenceSectionC例如,在交通領(lǐng)域,智能交通系統(tǒng)能夠根據(jù)實際交通流量來調(diào)整交通信號燈時長,減少擁堵和出行時間。智慧城市這一概念旨在打造一個可持續(xù)的、創(chuàng)新的且以人為本的城市環(huán)境,使其能夠在數(shù)字時代適應并蓬勃發(fā)展。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4E-CparagraphtranslationReferenceSectionC新視野大學英語(第四版)讀寫教程4從…涌入…優(yōu)質(zhì)資源住房緊張為…注入新的活力如雨后春筍般文化的多元融合migratefrom…to…h(huán)igh-qualityresourcesemergeingreatnumbersintegrationofdiverseculturesinjectnewvitalityinto…h(huán)ousingshortagesC-EparagraphtranslationActivity1MatchtheChineseexpressionswiththeirEnglishequivalents.

SectionCTranslatethefollowingparagraphintoEnglish.

城市化是當今世界發(fā)展的一個重要趨勢,它給人們的生活帶來了諸多顯著的變化。在城市化進程中,大量人口從農(nóng)村涌入城市,尋求更好的就業(yè)機會以及更優(yōu)質(zhì)的教育和醫(yī)療資源。城市的規(guī)模不斷擴大,高樓大廈如雨后春筍般拔地而起,現(xiàn)代化的交通網(wǎng)絡日益完善,地鐵、公交等公共交通讓人們的出行變得更加便捷。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4C-EparagraphtranslationActivity2SectionCTranslatethefollowingparagraphintoEnglish.

同時,城市化也推動了文化的多元融合,不同地區(qū)的人們匯聚在一起,相互交流、相互影響,為城市注入了新的活力與創(chuàng)造力。然而,城市化也面臨著諸如環(huán)境污染、住房緊張等一系列挑戰(zhàn),需要我們通過科學合理的規(guī)劃與有效措施來逐步解決。新視野大學英語(第四版)讀寫教程4C-EparagraphtranslationActivity2SectionCUrbanizationisanimportanttrendinthedevelopmentoftheworldtoday,whichhasbroughtaboutnumerousremarkablechangestopeople’slives.Inthecourseofurbanization,alargenumberofpeoplehavemigratedfromruralregionstourbanareasinsearchofbetterjobopportunitiesaswellashigher-qualityeducationalandmedicalresources.Thescaleofcitieshasbeenconstantlyexpanding,withskyscrapersemergingingreatnumbers.Themoderntransportationnetworkhasbeenincreasinglyimproved,andpublictransportationsuchassubwaysandbuseshasmadepeople’stravelmoreconvenient.新視野大學英語(第四版)讀寫教程4C-EparagraphtranslationReferenceSectionCMoreover,urbanizationhasalsopromotedtheintegrationofdiversecultures.Peoplefromdifferentregionshavegatheredtogether,communicatedwitheachotherandinfluencedoneanother,injectingnewvitalityandcreativityintocities.However,urbanizationalsofacesaseriesofchallenges,suchasenvironmentalpollutionandhousingshortages,whichrequireustograduallysolvethemthroughscientificandrationalplanningandeffectivemeasures.新視野大學英語(第四版)讀寫教程4C-EparagraphtranslationReferenceUnitproject新視野大學英語(第四版)讀寫教程4Role-playing:LivinginasmartcityTextAintroduceswhatasmartcityislikeandhowitwillworkinanemergency.Asmartcitycanbenefititsinhabitantsbybeingconnected,intelligent,efficient,andsafe.Supposeyouandyourfamilyarelivingin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論