德漢翻譯入門知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國(guó)海洋大學(xué)_第1頁(yè)
德漢翻譯入門知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國(guó)海洋大學(xué)_第2頁(yè)
德漢翻譯入門知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國(guó)海洋大學(xué)_第3頁(yè)
德漢翻譯入門知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國(guó)海洋大學(xué)_第4頁(yè)
德漢翻譯入門知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國(guó)海洋大學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

德漢翻譯入門知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國(guó)海洋大學(xué)第一章單元測(cè)試

翻譯是實(shí)踐性工作,理論對(duì)它并不重要。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)翻譯課不同于外語(yǔ)課,它以培養(yǎng)翻譯能力為主,涉及到多方面的技能,因此不能把獲取外語(yǔ)知識(shí)作為唯一的學(xué)習(xí)內(nèi)容。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)上翻譯課是否有收獲取決于()

A:學(xué)生參與了多少

B:我們的筆記記了多少

C:老師講了多少

D:做了多少練習(xí)

答案:學(xué)生參與了多少

;做了多少練習(xí)

“我們翻譯的不是語(yǔ)言,而是言語(yǔ)。”的意思是,譯者()

A:要把說(shuō)話人的主要信息和態(tài)度表達(dá)出來(lái)

B:要把說(shuō)話人的說(shuō)話時(shí)間、地點(diǎn)表達(dá)出來(lái)

C:要把說(shuō)話人的情感表達(dá)出來(lái)

D:要理解說(shuō)話人的態(tài)度

答案:要把說(shuō)話人的主要信息和態(tài)度表達(dá)出來(lái)

我們翻譯時(shí)重要的是獲得標(biāo)準(zhǔn)答案,因?yàn)樗抢蠋熖峁┑模档眯刨嚭蛯W(xué)習(xí)。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)翻譯實(shí)踐中之所以有多種翻譯方法,是因?yàn)椋ǎ?/p>

A:翻譯目的與源文作者的目的可能不同

B:譯者可以隨意選擇

C:源文和譯文的年代不一致

D:譯文的受眾與源文受眾的需求可能不同

E:目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)

答案:翻譯目的與源文作者的目的可能不同

;譯文的受眾與源文受眾的需求可能不同

由于德漢語(yǔ)言差異和文化習(xí)俗不同,譯者即使他沒(méi)有理解源文,也要把它的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),只有這樣才能忠實(shí)于源文。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)“語(yǔ)言的含義不僅存在于語(yǔ)言中,而且還存在于它所在的環(huán)境中?!钡囊馑际牵ǎ?/p>

A:語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的解釋作用是讀者的事,譯者不需要顧及它

B:譯者要依靠語(yǔ)境去確定語(yǔ)言含義和表達(dá)方法

C:語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境有影響。D:我們只翻譯出源文的語(yǔ)言就夠了,讀者要結(jié)合語(yǔ)境去全面理解它

答案:譯者要依靠語(yǔ)境去確定語(yǔ)言含義和表達(dá)方法

德漢語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)等的詞語(yǔ),這是因?yàn)椋ǎ?/p>

A:德語(yǔ)是字母構(gòu)成的,漢語(yǔ)是方塊字

B:德漢語(yǔ)言群體的語(yǔ)言規(guī)范不一致

C:德漢語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)不一致

D:德國(guó)距離中國(guó)太遠(yuǎn)

E:德國(guó)和中國(guó)的歷史差距大

答案:德漢語(yǔ)言群體的語(yǔ)言規(guī)范不一致

;德漢語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)不一致

外語(yǔ)是譯者需要首先掌握的,知識(shí)面并不重要。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)

第二章單元測(cè)試

翻譯是交際行為,因?yàn)椋ǎ?/p>

A:語(yǔ)言就是交際行為B:翻譯是靠語(yǔ)言為媒介完成的

C:譯者為雙方溝通語(yǔ)言,幫助他們達(dá)到交際目的

D:譯者也參與雙方的談話,并且有自己的意圖

答案:譯者為雙方溝通語(yǔ)言,幫助他們達(dá)到交際目的

制約交際效果的不僅有談話雙方,所處的環(huán)境以及文化習(xí)俗都起作用。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)譯者應(yīng)努力追求功能對(duì)等,就是說(shuō),()

A:譯文要滿足源文讀者的期望

B:譯文要能夠滿足委托人期望的功能

C:譯文功能必須與源文的功能一致

D:譯者要詢問(wèn)原文作者期望的功能

答案:譯文要能夠滿足委托人期望的功能

“功能對(duì)等+忠誠(chéng)”理論的提出者是()

A:KatharinaRei?

B:ChristianeNord

C:HansVermeer

答案:ChristianeNord

“等效”和“等值”的根本區(qū)別在于()

A:“等值”是就文本而言,“等效”是就受眾而言

B:“等值”是靜態(tài)概念,“等效”是動(dòng)態(tài)概念

C:“等值”要考慮翻譯目的,“等效”不需要考慮

D:“等效”是能夠達(dá)到的,“等值”不可能達(dá)到

答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受眾而言

一篇譯文是否等效,取決于它是否涵蓋了源文的所有信息。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)“目的決定翻譯”對(duì)譯者的指導(dǎo)意義是()

A:譯者根據(jù)翻譯目的決定如何去組織譯文

B:譯者根據(jù)翻譯目的決定譯文的文本類型

C:譯者明確了翻譯目的,翻譯就容易了

D:譯者要在原文中尋找寫作目的E:譯者根據(jù)翻譯目的選擇源文信息

答案:譯者根據(jù)翻譯目的決定如何去組織譯文

;譯者根據(jù)翻譯目的決定譯文的文本類型

;譯者根據(jù)翻譯目的選擇源文信息

源文對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是“信息源”,意思是說(shuō)()

A:譯者也要把源文的背景知識(shí)翻譯出來(lái)

B:原文集中了與主題有關(guān)的所有信息C:源文不再是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺,決定譯文質(zhì)量的是翻譯目的

D:譯者不可能把源文的所有信息都翻譯出來(lái),因?yàn)榉g目的決定了源文中哪些是信息

E:譯者要把源文所有的信息都翻譯出來(lái)

答案:源文不再是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺,決定譯文質(zhì)量的是翻譯目的

;譯者不可能把源文的所有信息都翻譯出來(lái),因?yàn)榉g目的決定了源文中哪些是信息

工具型翻譯就是意譯。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)上翻譯課重點(diǎn)要()

A:學(xué)到解決翻譯問(wèn)題的辦法

B:獲得翻譯作業(yè)的正確譯法

C:認(rèn)識(shí)翻譯困難

D:擴(kuò)充外語(yǔ)知識(shí)

答案:學(xué)到解決翻譯問(wèn)題的辦法

第三章單元測(cè)試

認(rèn)為各民族的語(yǔ)言之間差異巨大無(wú)法互譯的是()

A:本雅明

B:洪堡

C:施萊爾馬赫

D:德里達(dá)

答案:洪堡

德國(guó)功能翻譯理論主張的等效翻譯是()

A:就源文和譯文的受眾而言

B:評(píng)價(jià)譯文是否忠于源文

C:以源文為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

答案:就源文和譯文的受眾而言

以下哪個(gè)說(shuō)法符合德里達(dá)的翻譯觀?()

A:文本中的意義會(huì)隨時(shí)間的演變而發(fā)生變化

B:所有語(yǔ)言都是可以理解的,可以表達(dá)的

C:原作不可能被準(zhǔn)確地譯成另一種語(yǔ)言

D:翻譯是必須做,但又不可能完成的任務(wù)

答案:文本中的意義會(huì)隨時(shí)間的演變而發(fā)生變化

;原作不可能被準(zhǔn)確地譯成另一種語(yǔ)言

;翻譯是必須做,但又不可能完成的任務(wù)

各民族詩(shī)歌的不可譯性主要體現(xiàn)在()

A:意義

B:句式

C:修辭

D:音韻

答案:句式

;修辭

;音韻

各民族語(yǔ)言之間的共性決定了語(yǔ)言的可譯性。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)“相對(duì)不可譯性”是指因文化差異和語(yǔ)言間的不對(duì)等性造成的根本不可能翻譯。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)文學(xué)翻譯作品的風(fēng)格無(wú)可避免會(huì)帶有譯者的個(gè)人風(fēng)格痕跡。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)可譯性與不可譯性是一對(duì)矛盾體,不能共存。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)通過(guò)適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段可以將文本中的不可譯轉(zhuǎn)變?yōu)榭勺g。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)沒(méi)有絕對(duì)的可譯或者絕對(duì)的不可譯,要視翻譯目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn)而定。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

第四章單元測(cè)試

翻譯闡釋學(xué)區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯學(xué)的獨(dú)特性包括()

A:聚焦于文本分析

B:將翻譯看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程

C:研究譯者的主體性

D:譯者對(duì)文本的理解過(guò)程是其研究的核心要素之一

答案:將翻譯看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程

;研究譯者的主體性

;譯者對(duì)文本的理解過(guò)程是其研究的核心要素之一

德國(guó)的翻譯闡釋思想開始于()

A:文藝復(fù)興時(shí)期

B:狂飆突進(jìn)時(shí)期

C:浪漫派時(shí)期

D:魏瑪共和國(guó)時(shí)期

答案:浪漫派時(shí)期

喬治?斯坦納將整個(gè)翻譯過(guò)程按先后順序劃分為以下四個(gè)步驟()

A:信任、侵入、吸納、補(bǔ)償

B:侵入、吸納、信任、補(bǔ)償

C:吸納、信任、侵入、補(bǔ)償

D:補(bǔ)償、吸納、信任、侵入

答案:信任、侵入、吸納、補(bǔ)償

德國(guó)現(xiàn)代翻譯闡釋學(xué)的代表人物包括()

A:GeorgeSteiner

B:LarisaCercel

C:RadegundisStolze

D:FritzPaepcke

答案:LarisaCercel

;RadegundisStolze

;FritzPaepcke

FriedmarApel所談?wù)摰姆g闡釋的歷史性包含哪些層面()

A:翻譯的題材經(jīng)常與歷史相關(guān)

B:原文本處于特定的歷史時(shí)期

C:指導(dǎo)譯者的翻譯理論隨歷史而變遷

D:翻譯批評(píng)家受其歷史眼界的限制

答案:原文本處于特定的歷史時(shí)期

;指導(dǎo)譯者的翻譯理論隨歷史而變遷

;翻譯批評(píng)家受其歷史眼界的限制

以下哪位學(xué)者對(duì)翻譯闡釋理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐做出了很大貢獻(xiàn)()

A:FritzPaepcke

B:LarisaCercel

C:GeorgeSteiner

D:Schleiermacher

答案:FritzPaepcke

RadegundisStolze認(rèn)為翻譯行為的第一個(gè)階段對(duì)文本的理解涉及哪幾個(gè)語(yǔ)言學(xué)范疇()

A:文體學(xué),語(yǔ)義學(xué),詞匯學(xué)

B:主題的表現(xiàn),語(yǔ)用學(xué),詞匯學(xué)

C:主題的表現(xiàn),語(yǔ)用學(xué),文體學(xué)

D:主題的表現(xiàn),語(yǔ)義學(xué),詞匯學(xué)

答案:主題的表現(xiàn),語(yǔ)義學(xué),詞匯學(xué)

RadegundisStolze認(rèn)為譯者可以從哪些方面對(duì)自己所處的社會(huì)、語(yǔ)言體系和文化進(jìn)行合理定位()

A:外語(yǔ)能力和文化知識(shí)

B:自我認(rèn)知

C:專業(yè)知識(shí)

D:母語(yǔ)世界觀

答案:外語(yǔ)能力和文化知識(shí)

;自我認(rèn)知

;專業(yè)知識(shí)

;母語(yǔ)世界觀

現(xiàn)代翻譯闡釋理論將所有的翻譯類型都納入其研究范疇內(nèi)。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)施萊爾馬赫的翻譯闡釋思想加入了理解的元素。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

第五章單元測(cè)試

翻譯的實(shí)質(zhì)是用目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)譯者翻譯正確的前提是要理解源文。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)不能把“白皙皮膚”翻譯為wei?eHaut,是因?yàn)椋ǎ?/p>

A:德國(guó)人認(rèn)為wei?eHaut不健康

B:德國(guó)人本來(lái)就是白色人種

C:德國(guó)人不喜歡wei?eHaut

答案:德國(guó)人認(rèn)為wei?eHaut不健康

理解源文必須結(jié)合語(yǔ)境。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)譯者在接受翻譯時(shí),首先要知道為誰(shuí)翻譯。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)翻譯要求譯者首先掌握好外語(yǔ),母語(yǔ)并不重要。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)德國(guó)專家把眭老師的新聞稿做了大幅度的壓縮,是因?yàn)椋ǎ?/p>

A:德國(guó)專家從德國(guó)讀者的需求出發(fā)

B:德國(guó)專家專橫跋扈

C:德國(guó)媒體對(duì)中國(guó)不感興趣

答案:德國(guó)專家從德國(guó)讀者的需求出發(fā)

要把“他這人靠譜?!敝械摹翱孔V”翻譯準(zhǔn)確,首先需要()

A:理解“靠譜”這個(gè)詞在句子中的含義

B:查閱漢語(yǔ)字典

C:查閱漢德字典

答案:理解“靠譜”這個(gè)詞在句子中的含義

“當(dāng)時(shí)我剛來(lái),什么都不懂。”的對(duì)應(yīng)譯文是()

A:Alsichankam,konnteichnichts.

B:Alsichankam,begriffichnichts.

C:Alsichankam,verstandichnichts.

答案:Alsichankam,konnteichnichts.

把“叫外賣”翻譯成Essenliefernlassen是_______的譯法。()

A:語(yǔ)境義

B:信息義

C:話語(yǔ)義

答案:信息義

第六章單元測(cè)試

主述題結(jié)構(gòu)涉及的是句子的()

A:語(yǔ)義結(jié)構(gòu)B:信息結(jié)構(gòu)

C:表達(dá)結(jié)構(gòu)

D:句法結(jié)構(gòu)

答案:信息結(jié)構(gòu)

主述題理論研究的是()

A:如何讓表述富有邏輯性,便于理解

B:其他說(shuō)法都不對(duì)

C:語(yǔ)法規(guī)則和句子的常見形式

D:信息在句內(nèi)和句子之間的鋪設(shè)規(guī)律

答案:如何讓表述富有邏輯性,便于理解

;信息在句內(nèi)和句子之間的鋪設(shè)規(guī)律

漢譯德時(shí),首先要關(guān)注德語(yǔ)句子中的()

A:主語(yǔ)和謂語(yǔ)

B:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)

C:漢語(yǔ)句是否有主語(yǔ)D:德語(yǔ)的主語(yǔ)和漢語(yǔ)的主題是否一致

答案:主語(yǔ)和謂語(yǔ)

德譯漢時(shí),盡量不要改變?cè)涞恼Z(yǔ)序,以免改變?cè)涞男畔⒎至?。(?/p>

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)“我兒子叫小明。他女友是嵐嵐?!狈g成德語(yǔ)后,哪句符合主述題結(jié)構(gòu)?()

A:XiaomingistmeinSohn.LanlanistseineFreundin.

B:MeinSohnhei?tXiaoming.SeineFreundinistLanlan.

C:MeinSohnhei?tXiaoming.LanlanistseineFreundin.

答案:MeinSohnhei?tXiaoming.SeineFreundinistLanlan.

“今天是周日。我們上午去購(gòu)物,下午去看電影。”有下面四種表達(dá),哪個(gè)讀起來(lái)通順簡(jiǎn)潔?

A:HeuteistSonntag.WirgehenamVormittageinkaufen.AmNachmittaggehenwirinsKino.B:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.C:HeuteistSonntag.AmVormittaggehenwireinkaufen.AmNachmittaggehenwirinsKino.D:HeuteistSonntag.AmVormittaggehenwireinkaufen.WirgehenamNachmittaginsKino.

答案:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.“說(shuō)話要守信?!狈g成德語(yǔ)時(shí)的主語(yǔ)是:Sprechen,因?yàn)闈h語(yǔ)的主語(yǔ)就是“說(shuō)話”()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)下面兩句中哪句強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間狀語(yǔ)?()

A:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.

B:WirkamenerstindertiefenNachtinBerlinan.

答案:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.

“冬天天黑得很早?!蹦木浞g得正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論