版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
德漢翻譯入門知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國(guó)海洋大學(xué)第一章單元測(cè)試
翻譯是實(shí)踐性工作,理論對(duì)它并不重要。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)翻譯課不同于外語(yǔ)課,它以培養(yǎng)翻譯能力為主,涉及到多方面的技能,因此不能把獲取外語(yǔ)知識(shí)作為唯一的學(xué)習(xí)內(nèi)容。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)上翻譯課是否有收獲取決于()
A:學(xué)生參與了多少
B:我們的筆記記了多少
C:老師講了多少
D:做了多少練習(xí)
答案:學(xué)生參與了多少
;做了多少練習(xí)
“我們翻譯的不是語(yǔ)言,而是言語(yǔ)。”的意思是,譯者()
A:要把說(shuō)話人的主要信息和態(tài)度表達(dá)出來(lái)
B:要把說(shuō)話人的說(shuō)話時(shí)間、地點(diǎn)表達(dá)出來(lái)
C:要把說(shuō)話人的情感表達(dá)出來(lái)
D:要理解說(shuō)話人的態(tài)度
答案:要把說(shuō)話人的主要信息和態(tài)度表達(dá)出來(lái)
我們翻譯時(shí)重要的是獲得標(biāo)準(zhǔn)答案,因?yàn)樗抢蠋熖峁┑模档眯刨嚭蛯W(xué)習(xí)。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)翻譯實(shí)踐中之所以有多種翻譯方法,是因?yàn)椋ǎ?/p>
A:翻譯目的與源文作者的目的可能不同
B:譯者可以隨意選擇
C:源文和譯文的年代不一致
D:譯文的受眾與源文受眾的需求可能不同
E:目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)
答案:翻譯目的與源文作者的目的可能不同
;譯文的受眾與源文受眾的需求可能不同
由于德漢語(yǔ)言差異和文化習(xí)俗不同,譯者即使他沒(méi)有理解源文,也要把它的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),只有這樣才能忠實(shí)于源文。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)“語(yǔ)言的含義不僅存在于語(yǔ)言中,而且還存在于它所在的環(huán)境中?!钡囊馑际牵ǎ?/p>
A:語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的解釋作用是讀者的事,譯者不需要顧及它
B:譯者要依靠語(yǔ)境去確定語(yǔ)言含義和表達(dá)方法
C:語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境有影響。D:我們只翻譯出源文的語(yǔ)言就夠了,讀者要結(jié)合語(yǔ)境去全面理解它
答案:譯者要依靠語(yǔ)境去確定語(yǔ)言含義和表達(dá)方法
德漢語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)等的詞語(yǔ),這是因?yàn)椋ǎ?/p>
A:德語(yǔ)是字母構(gòu)成的,漢語(yǔ)是方塊字
B:德漢語(yǔ)言群體的語(yǔ)言規(guī)范不一致
C:德漢語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)不一致
D:德國(guó)距離中國(guó)太遠(yuǎn)
E:德國(guó)和中國(guó)的歷史差距大
答案:德漢語(yǔ)言群體的語(yǔ)言規(guī)范不一致
;德漢語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)不一致
外語(yǔ)是譯者需要首先掌握的,知識(shí)面并不重要。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
第二章單元測(cè)試
翻譯是交際行為,因?yàn)椋ǎ?/p>
A:語(yǔ)言就是交際行為B:翻譯是靠語(yǔ)言為媒介完成的
C:譯者為雙方溝通語(yǔ)言,幫助他們達(dá)到交際目的
D:譯者也參與雙方的談話,并且有自己的意圖
答案:譯者為雙方溝通語(yǔ)言,幫助他們達(dá)到交際目的
制約交際效果的不僅有談話雙方,所處的環(huán)境以及文化習(xí)俗都起作用。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)譯者應(yīng)努力追求功能對(duì)等,就是說(shuō),()
A:譯文要滿足源文讀者的期望
B:譯文要能夠滿足委托人期望的功能
C:譯文功能必須與源文的功能一致
D:譯者要詢問(wèn)原文作者期望的功能
答案:譯文要能夠滿足委托人期望的功能
“功能對(duì)等+忠誠(chéng)”理論的提出者是()
A:KatharinaRei?
B:ChristianeNord
C:HansVermeer
答案:ChristianeNord
“等效”和“等值”的根本區(qū)別在于()
A:“等值”是就文本而言,“等效”是就受眾而言
B:“等值”是靜態(tài)概念,“等效”是動(dòng)態(tài)概念
C:“等值”要考慮翻譯目的,“等效”不需要考慮
D:“等效”是能夠達(dá)到的,“等值”不可能達(dá)到
答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受眾而言
一篇譯文是否等效,取決于它是否涵蓋了源文的所有信息。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)“目的決定翻譯”對(duì)譯者的指導(dǎo)意義是()
A:譯者根據(jù)翻譯目的決定如何去組織譯文
B:譯者根據(jù)翻譯目的決定譯文的文本類型
C:譯者明確了翻譯目的,翻譯就容易了
D:譯者要在原文中尋找寫作目的E:譯者根據(jù)翻譯目的選擇源文信息
答案:譯者根據(jù)翻譯目的決定如何去組織譯文
;譯者根據(jù)翻譯目的決定譯文的文本類型
;譯者根據(jù)翻譯目的選擇源文信息
源文對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是“信息源”,意思是說(shuō)()
A:譯者也要把源文的背景知識(shí)翻譯出來(lái)
B:原文集中了與主題有關(guān)的所有信息C:源文不再是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺,決定譯文質(zhì)量的是翻譯目的
D:譯者不可能把源文的所有信息都翻譯出來(lái),因?yàn)榉g目的決定了源文中哪些是信息
E:譯者要把源文所有的信息都翻譯出來(lái)
答案:源文不再是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺,決定譯文質(zhì)量的是翻譯目的
;譯者不可能把源文的所有信息都翻譯出來(lái),因?yàn)榉g目的決定了源文中哪些是信息
工具型翻譯就是意譯。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)上翻譯課重點(diǎn)要()
A:學(xué)到解決翻譯問(wèn)題的辦法
B:獲得翻譯作業(yè)的正確譯法
C:認(rèn)識(shí)翻譯困難
D:擴(kuò)充外語(yǔ)知識(shí)
答案:學(xué)到解決翻譯問(wèn)題的辦法
第三章單元測(cè)試
認(rèn)為各民族的語(yǔ)言之間差異巨大無(wú)法互譯的是()
A:本雅明
B:洪堡
C:施萊爾馬赫
D:德里達(dá)
答案:洪堡
德國(guó)功能翻譯理論主張的等效翻譯是()
A:就源文和譯文的受眾而言
B:評(píng)價(jià)譯文是否忠于源文
C:以源文為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
答案:就源文和譯文的受眾而言
以下哪個(gè)說(shuō)法符合德里達(dá)的翻譯觀?()
A:文本中的意義會(huì)隨時(shí)間的演變而發(fā)生變化
B:所有語(yǔ)言都是可以理解的,可以表達(dá)的
C:原作不可能被準(zhǔn)確地譯成另一種語(yǔ)言
D:翻譯是必須做,但又不可能完成的任務(wù)
答案:文本中的意義會(huì)隨時(shí)間的演變而發(fā)生變化
;原作不可能被準(zhǔn)確地譯成另一種語(yǔ)言
;翻譯是必須做,但又不可能完成的任務(wù)
各民族詩(shī)歌的不可譯性主要體現(xiàn)在()
A:意義
B:句式
C:修辭
D:音韻
答案:句式
;修辭
;音韻
各民族語(yǔ)言之間的共性決定了語(yǔ)言的可譯性。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)“相對(duì)不可譯性”是指因文化差異和語(yǔ)言間的不對(duì)等性造成的根本不可能翻譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)文學(xué)翻譯作品的風(fēng)格無(wú)可避免會(huì)帶有譯者的個(gè)人風(fēng)格痕跡。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)可譯性與不可譯性是一對(duì)矛盾體,不能共存。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)通過(guò)適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段可以將文本中的不可譯轉(zhuǎn)變?yōu)榭勺g。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)沒(méi)有絕對(duì)的可譯或者絕對(duì)的不可譯,要視翻譯目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn)而定。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
第四章單元測(cè)試
翻譯闡釋學(xué)區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯學(xué)的獨(dú)特性包括()
A:聚焦于文本分析
B:將翻譯看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程
C:研究譯者的主體性
D:譯者對(duì)文本的理解過(guò)程是其研究的核心要素之一
答案:將翻譯看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程
;研究譯者的主體性
;譯者對(duì)文本的理解過(guò)程是其研究的核心要素之一
德國(guó)的翻譯闡釋思想開始于()
A:文藝復(fù)興時(shí)期
B:狂飆突進(jìn)時(shí)期
C:浪漫派時(shí)期
D:魏瑪共和國(guó)時(shí)期
答案:浪漫派時(shí)期
喬治?斯坦納將整個(gè)翻譯過(guò)程按先后順序劃分為以下四個(gè)步驟()
A:信任、侵入、吸納、補(bǔ)償
B:侵入、吸納、信任、補(bǔ)償
C:吸納、信任、侵入、補(bǔ)償
D:補(bǔ)償、吸納、信任、侵入
答案:信任、侵入、吸納、補(bǔ)償
德國(guó)現(xiàn)代翻譯闡釋學(xué)的代表人物包括()
A:GeorgeSteiner
B:LarisaCercel
C:RadegundisStolze
D:FritzPaepcke
答案:LarisaCercel
;RadegundisStolze
;FritzPaepcke
FriedmarApel所談?wù)摰姆g闡釋的歷史性包含哪些層面()
A:翻譯的題材經(jīng)常與歷史相關(guān)
B:原文本處于特定的歷史時(shí)期
C:指導(dǎo)譯者的翻譯理論隨歷史而變遷
D:翻譯批評(píng)家受其歷史眼界的限制
答案:原文本處于特定的歷史時(shí)期
;指導(dǎo)譯者的翻譯理論隨歷史而變遷
;翻譯批評(píng)家受其歷史眼界的限制
以下哪位學(xué)者對(duì)翻譯闡釋理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐做出了很大貢獻(xiàn)()
A:FritzPaepcke
B:LarisaCercel
C:GeorgeSteiner
D:Schleiermacher
答案:FritzPaepcke
RadegundisStolze認(rèn)為翻譯行為的第一個(gè)階段對(duì)文本的理解涉及哪幾個(gè)語(yǔ)言學(xué)范疇()
A:文體學(xué),語(yǔ)義學(xué),詞匯學(xué)
B:主題的表現(xiàn),語(yǔ)用學(xué),詞匯學(xué)
C:主題的表現(xiàn),語(yǔ)用學(xué),文體學(xué)
D:主題的表現(xiàn),語(yǔ)義學(xué),詞匯學(xué)
答案:主題的表現(xiàn),語(yǔ)義學(xué),詞匯學(xué)
RadegundisStolze認(rèn)為譯者可以從哪些方面對(duì)自己所處的社會(huì)、語(yǔ)言體系和文化進(jìn)行合理定位()
A:外語(yǔ)能力和文化知識(shí)
B:自我認(rèn)知
C:專業(yè)知識(shí)
D:母語(yǔ)世界觀
答案:外語(yǔ)能力和文化知識(shí)
;自我認(rèn)知
;專業(yè)知識(shí)
;母語(yǔ)世界觀
現(xiàn)代翻譯闡釋理論將所有的翻譯類型都納入其研究范疇內(nèi)。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)施萊爾馬赫的翻譯闡釋思想加入了理解的元素。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
第五章單元測(cè)試
翻譯的實(shí)質(zhì)是用目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)譯者翻譯正確的前提是要理解源文。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)不能把“白皙皮膚”翻譯為wei?eHaut,是因?yàn)椋ǎ?/p>
A:德國(guó)人認(rèn)為wei?eHaut不健康
B:德國(guó)人本來(lái)就是白色人種
C:德國(guó)人不喜歡wei?eHaut
答案:德國(guó)人認(rèn)為wei?eHaut不健康
理解源文必須結(jié)合語(yǔ)境。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)譯者在接受翻譯時(shí),首先要知道為誰(shuí)翻譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)翻譯要求譯者首先掌握好外語(yǔ),母語(yǔ)并不重要。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)德國(guó)專家把眭老師的新聞稿做了大幅度的壓縮,是因?yàn)椋ǎ?/p>
A:德國(guó)專家從德國(guó)讀者的需求出發(fā)
B:德國(guó)專家專橫跋扈
C:德國(guó)媒體對(duì)中國(guó)不感興趣
答案:德國(guó)專家從德國(guó)讀者的需求出發(fā)
要把“他這人靠譜?!敝械摹翱孔V”翻譯準(zhǔn)確,首先需要()
A:理解“靠譜”這個(gè)詞在句子中的含義
B:查閱漢語(yǔ)字典
C:查閱漢德字典
答案:理解“靠譜”這個(gè)詞在句子中的含義
“當(dāng)時(shí)我剛來(lái),什么都不懂。”的對(duì)應(yīng)譯文是()
A:Alsichankam,konnteichnichts.
B:Alsichankam,begriffichnichts.
C:Alsichankam,verstandichnichts.
答案:Alsichankam,konnteichnichts.
把“叫外賣”翻譯成Essenliefernlassen是_______的譯法。()
A:語(yǔ)境義
B:信息義
C:話語(yǔ)義
答案:信息義
第六章單元測(cè)試
主述題結(jié)構(gòu)涉及的是句子的()
A:語(yǔ)義結(jié)構(gòu)B:信息結(jié)構(gòu)
C:表達(dá)結(jié)構(gòu)
D:句法結(jié)構(gòu)
答案:信息結(jié)構(gòu)
主述題理論研究的是()
A:如何讓表述富有邏輯性,便于理解
B:其他說(shuō)法都不對(duì)
C:語(yǔ)法規(guī)則和句子的常見形式
D:信息在句內(nèi)和句子之間的鋪設(shè)規(guī)律
答案:如何讓表述富有邏輯性,便于理解
;信息在句內(nèi)和句子之間的鋪設(shè)規(guī)律
漢譯德時(shí),首先要關(guān)注德語(yǔ)句子中的()
A:主語(yǔ)和謂語(yǔ)
B:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)
C:漢語(yǔ)句是否有主語(yǔ)D:德語(yǔ)的主語(yǔ)和漢語(yǔ)的主題是否一致
答案:主語(yǔ)和謂語(yǔ)
德譯漢時(shí),盡量不要改變?cè)涞恼Z(yǔ)序,以免改變?cè)涞男畔⒎至?。(?/p>
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)“我兒子叫小明。他女友是嵐嵐?!狈g成德語(yǔ)后,哪句符合主述題結(jié)構(gòu)?()
A:XiaomingistmeinSohn.LanlanistseineFreundin.
B:MeinSohnhei?tXiaoming.SeineFreundinistLanlan.
C:MeinSohnhei?tXiaoming.LanlanistseineFreundin.
答案:MeinSohnhei?tXiaoming.SeineFreundinistLanlan.
“今天是周日。我們上午去購(gòu)物,下午去看電影。”有下面四種表達(dá),哪個(gè)讀起來(lái)通順簡(jiǎn)潔?
A:HeuteistSonntag.WirgehenamVormittageinkaufen.AmNachmittaggehenwirinsKino.B:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.C:HeuteistSonntag.AmVormittaggehenwireinkaufen.AmNachmittaggehenwirinsKino.D:HeuteistSonntag.AmVormittaggehenwireinkaufen.WirgehenamNachmittaginsKino.
答案:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.“說(shuō)話要守信?!狈g成德語(yǔ)時(shí)的主語(yǔ)是:Sprechen,因?yàn)闈h語(yǔ)的主語(yǔ)就是“說(shuō)話”()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)下面兩句中哪句強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間狀語(yǔ)?()
A:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.
B:WirkamenerstindertiefenNachtinBerlinan.
答案:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.
“冬天天黑得很早?!蹦木浞g得正確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 珠海鍋爐陶瓷噴涂施工方案
- 滬科版 信息技術(shù) 選修四 1.1 了解數(shù)據(jù)管理技術(shù) 說(shuō)課稿
- 土坑土方吹填施工方案
- 2024煤炭市場(chǎng)調(diào)研與分析服務(wù)合同3篇
- 2024版管理崗位聘用協(xié)議樣本版B版
- 兩直線交點(diǎn)課件
- 2024年高速公路圍欄施工及交通安全保障合同3篇
- 2024年酒店管理承包協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)格式版B版
- 北滘莘村小學(xué)數(shù)學(xué)試卷
- 口腔外科手術(shù)引流管護(hù)理
- 主要建筑材料碳排放因子查詢表
- 建筑施工室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)施工圖講解
- 冠寓運(yùn)營(yíng)管理手冊(cè)
- 耳部銅砭刮痧技術(shù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 玻璃幕墻施工方案幕墻
- 抗精神疾病藥物與麻醉課件
- 數(shù)據(jù)庫(kù)原理與應(yīng)用課后習(xí)題答案李春葆 編
- 因公出國(guó)教育談話記錄
- 酒店安全管理制度
- 工程勘察設(shè)計(jì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)(2002年修訂本)完整版
- 房屋簡(jiǎn)易鑒定表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論