2024年度商務(wù)合同語言風格及英漢互譯標準手冊2篇_第1頁
2024年度商務(wù)合同語言風格及英漢互譯標準手冊2篇_第2頁
2024年度商務(wù)合同語言風格及英漢互譯標準手冊2篇_第3頁
2024年度商務(wù)合同語言風格及英漢互譯標準手冊2篇_第4頁
2024年度商務(wù)合同語言風格及英漢互譯標準手冊2篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

20XX專業(yè)合同封面COUNTRACTCOVER20XX專業(yè)合同封面COUNTRACTCOVER甲方:XXX乙方:XXXPERSONALRESUMERESUME2024年度商務(wù)合同語言風格及英漢互譯標準手冊本合同目錄一覽1.合同概述1.1合同目的1.2適用范圍1.3合同期限1.4合同主體1.5合同語言2.語言風格規(guī)范2.1文本格式2.2術(shù)語使用2.3語法規(guī)則2.4標點符號2.5文風要求3.英漢互譯標準3.1術(shù)語翻譯3.2語法結(jié)構(gòu)3.3詞匯選擇3.4語境理解3.5文化差異4.術(shù)語庫管理4.1術(shù)語收集4.2術(shù)語審核4.3術(shù)語更新4.4術(shù)語使用規(guī)范5.術(shù)語庫應(yīng)用5.1文檔翻譯5.2翻譯質(zhì)量評估5.3翻譯培訓(xùn)5.4翻譯資源6.翻譯流程6.1翻譯準備6.2翻譯執(zhí)行6.3翻譯校對6.4翻譯審核6.5翻譯交付7.翻譯質(zhì)量控制7.1翻譯標準7.2翻譯評審7.3質(zhì)量跟蹤7.4質(zhì)量改進8.合作伙伴關(guān)系8.1合作方資格8.2合作方責任8.3合作方權(quán)益8.4合作方溝通9.知識產(chǎn)權(quán)保護9.1術(shù)語庫版權(quán)9.2翻譯成果版權(quán)9.3知識產(chǎn)權(quán)糾紛處理10.違約責任10.1違約行為10.2違約責任承擔10.3違約賠償10.4違約解除合同11.爭議解決11.1爭議解決方式11.2爭議解決機構(gòu)11.3爭議解決程序11.4爭議解決費用12.合同生效、變更與終止12.1合同生效條件12.2合同變更12.3合同終止條件12.4合同解除13.其他約定13.1通知方式13.2法律適用13.3合同附件13.4其他約定事項14.合同簽署14.1簽署主體14.2簽署日期14.3簽署地點14.4簽署生效第一部分:合同如下:第一條合同概述1.1合同目的本合同旨在明確2024年度商務(wù)合同的語言風格及英漢互譯標準,以確保商務(wù)溝通的準確性和一致性。1.2適用范圍本合同適用于甲方與乙方在2024年度內(nèi)簽署的所有商務(wù)合同及相關(guān)的商務(wù)文件,包括但不限于銷售合同、采購合同、服務(wù)合同等。1.3合同期限本合同自雙方簽署之日起生效,至2024年12月31日止。1.4合同主體甲方:[甲方全稱]乙方:[乙方全稱]1.5合同語言本合同及附件采用中文和英文兩種語言,兩種語言具有同等法律效力。如兩種語言文本內(nèi)容不一致,以中文文本為準。第二條語言風格規(guī)范2.1文本格式商務(wù)合同文本應(yīng)采用正式、簡潔、明了的文體,符合國家法律法規(guī)和行業(yè)標準。2.2術(shù)語使用商務(wù)合同中的術(shù)語應(yīng)使用統(tǒng)一的術(shù)語庫,確保術(shù)語的準確性和一致性。2.3語法規(guī)則商務(wù)合同文本應(yīng)遵循正確的語法規(guī)則,避免歧義和誤解。2.4標點符號商務(wù)合同文本中的標點符號應(yīng)使用規(guī)范,符合國家標準。2.5文風要求商務(wù)合同文本應(yīng)采用客觀、公正、嚴謹?shù)奈娘L,避免主觀臆斷和個人情感。第三條英漢互譯標準3.1術(shù)語翻譯術(shù)語翻譯應(yīng)遵循術(shù)語庫的規(guī)范,確保翻譯的準確性。3.2語法結(jié)構(gòu)英漢互譯時應(yīng)保持原文的語法結(jié)構(gòu),確保句子通順、邏輯清晰。3.3詞匯選擇翻譯時應(yīng)選擇合適的詞匯,確保表達準確、符合語境。3.4語境理解翻譯時應(yīng)充分理解原文的語境,確保翻譯的準確性和一致性。3.5文化差異翻譯時應(yīng)注意中西方文化差異,避免文化沖突。第四條術(shù)語庫管理4.1術(shù)語收集收集商務(wù)活動中常用的專業(yè)術(shù)語,建立術(shù)語庫。4.2術(shù)語審核對收集的術(shù)語進行審核,確保術(shù)語的準確性和適用性。4.3術(shù)語更新根據(jù)商務(wù)活動的發(fā)展,定期更新術(shù)語庫。4.4術(shù)語使用規(guī)范制定術(shù)語使用規(guī)范,確保術(shù)語的正確使用。第五條術(shù)語庫應(yīng)用5.1文檔翻譯在翻譯商務(wù)合同及文件時,優(yōu)先使用術(shù)語庫中的術(shù)語。5.2翻譯質(zhì)量評估對翻譯成果進行質(zhì)量評估,確保翻譯的準確性和一致性。5.3翻譯培訓(xùn)對翻譯人員進行培訓(xùn),提高翻譯水平。5.4翻譯資源提供必要的翻譯資源,包括術(shù)語庫、翻譯工具等。第六條翻譯流程6.1翻譯準備在翻譯前,對商務(wù)合同及文件進行仔細閱讀,了解背景信息。6.2翻譯執(zhí)行根據(jù)翻譯標準,對商務(wù)合同及文件進行翻譯。6.3翻譯校對翻譯完成后,對翻譯文本進行校對,確保翻譯的準確性。6.4翻譯審核對翻譯文本進行審核,確保翻譯符合合同要求。6.5翻譯交付將翻譯文本交付給甲方,并確保甲方滿意。第八條合作伙伴關(guān)系8.1合作方資格乙方應(yīng)為具備良好信譽、專業(yè)能力和豐富經(jīng)驗的翻譯服務(wù)提供商,具備相應(yīng)的資質(zhì)證書。8.2合作方責任乙方應(yīng)嚴格按照本合同約定,提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),確保翻譯文本的準確性、完整性和一致性。8.3合作方權(quán)益乙方有權(quán)根據(jù)本合同約定,獲得相應(yīng)的報酬和服務(wù)費用。8.4合作方溝通雙方應(yīng)保持有效溝通,及時解決合作過程中出現(xiàn)的問題。第九條知識產(chǎn)權(quán)保護9.1術(shù)語庫版權(quán)術(shù)語庫及其內(nèi)容歸甲方所有,乙方在使用過程中應(yīng)尊重甲方知識產(chǎn)權(quán)。9.2翻譯成果版權(quán)翻譯成果歸雙方共同所有,未經(jīng)對方同意,任何一方不得擅自使用或轉(zhuǎn)讓。9.3知識產(chǎn)權(quán)糾紛處理如發(fā)生知識產(chǎn)權(quán)糾紛,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成的,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。第十條違約責任10.1違約行為任何一方違反本合同約定,均構(gòu)成違約行為。10.2違約責任承擔違約方應(yīng)承擔相應(yīng)的違約責任,包括但不限于賠償損失、支付違約金等。10.3違約賠償違約賠償金額根據(jù)違約行為的具體情況,由雙方協(xié)商確定。10.4違約解除合同如一方違約,另一方有權(quán)解除合同,并要求違約方承擔相應(yīng)的違約責任。第十一條爭議解決11.1爭議解決方式雙方發(fā)生爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。11.2爭議解決機構(gòu)協(xié)商不成的,任何一方均可向合同簽訂地人民法院提起訴訟。11.3爭議解決程序爭議解決過程中,雙方應(yīng)遵守相關(guān)法律法規(guī)和程序。11.4爭議解決費用爭議解決費用由敗訴方承擔,或由雙方協(xié)商分擔。第十二條合同生效、變更與終止12.1合同生效條件本合同自雙方簽署之日起生效。12.2合同變更任何一方對本合同內(nèi)容的變更,均需書面形式,并經(jīng)雙方簽字確認。12.3合同終止條件(1)合同期限屆滿;(2)雙方協(xié)商一致解除合同;(3)一方違約,另一方解除合同。12.4合同解除合同解除需書面形式,并經(jīng)雙方簽字確認。第十三條其他約定13.1通知方式(1)當面遞交;(2)掛號信;(3)傳真;(4)電子郵件。13.2法律適用本合同適用中華人民共和國法律。13.3合同附件本合同附件為本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等法律效力。13.4其他約定事項雙方對本合同未盡事宜,可另行協(xié)商簽訂補充協(xié)議。補充協(xié)議與本合同具有同等法律效力。第十四條合同簽署14.1簽署主體本合同由甲方和乙方法定代表人或授權(quán)代表簽署。14.2簽署日期本合同自雙方簽署之日起生效。14.3簽署地點本合同簽署地點為[簽署地點]。14.4簽署生效本合同自雙方簽署之日起生效,雙方應(yīng)嚴格履行合同義務(wù)。第二部分:第三方介入后的修正第十五條第三方介入的定義與范圍15.1定義本合同所稱第三方,是指除甲方、乙方以外的,在合同執(zhí)行過程中可能介入的任何個人、組織或機構(gòu),包括但不限于中介方、評估機構(gòu)、審計機構(gòu)、法律顧問、技術(shù)顧問等。15.2范圍(1)提供專業(yè)咨詢或服務(wù);(2)協(xié)助解決合同執(zhí)行過程中的爭議;(3)進行合同執(zhí)行情況的評估或?qū)徲?;?)提供資金、技術(shù)或其他形式的協(xié)助。第十六條第三方的責任與權(quán)利16.1責任第三方應(yīng)按照其提供的專業(yè)服務(wù)或咨詢內(nèi)容,對甲方和乙方負責。具體責任包括但不限于:(1)確保其提供的服務(wù)符合相關(guān)法律法規(guī)和行業(yè)標準;(2)對其提供的服務(wù)質(zhì)量負責,確保服務(wù)結(jié)果滿足甲方和乙方的需求;(3)對因第三方原因造成的損失,承擔相應(yīng)的賠償責任。16.2權(quán)利第三方有權(quán):(1)根據(jù)其專業(yè)判斷,提出建議或方案;(2)要求甲方和乙方提供必要的信息和資料;(3)在合同約定范圍內(nèi),獨立開展工作。第十七條第三方與其他各方的劃分說明17.1甲方與第三方甲方與第三方之間的關(guān)系由雙方另行簽訂的協(xié)議約定,本合同不涉及第三方與甲方之間的權(quán)利義務(wù)。17.2乙方與第三方乙方與第三方之間的關(guān)系由雙方另行簽訂的協(xié)議約定,本合同不涉及第三方與乙方之間的權(quán)利義務(wù)。17.3甲方、乙方與第三方在第三方介入合同執(zhí)行過程中,甲方、乙方與第三方之間的關(guān)系如下:(1)甲方、乙方應(yīng)就第三方介入的事項達成一致,并明確第三方的工作范圍和責任;(2)甲方、乙方應(yīng)各自承擔第三方介入產(chǎn)生的費用;(3)甲方、乙方應(yīng)共同監(jiān)督第三方的服務(wù)質(zhì)量,確保第三方履行其責任。第十八條第三方責任限額18.1限額定義本合同中的第三方責任限額,是指第三方因違約或疏忽行為造成甲方或乙方損失時,應(yīng)承擔的最高賠償責任。18.2限額設(shè)定第三方責任限額由甲方和乙方在合同中約定,具體金額應(yīng)根據(jù)第三方提供的服務(wù)內(nèi)容、風險程度及合同金額等因素綜合考慮。18.3限額調(diào)整如需調(diào)整第三方責任限額,需經(jīng)甲方、乙方及第三方協(xié)商一致,并以書面形式修改本合同。第十九條第三方介入的合同變更19.1變更程序(1)第三方介入的目的和范圍;(2)第三方介入的責任和權(quán)利;(3)第三方介入的費用及支付方式。19.2變更生效經(jīng)甲方、乙方及第三方簽字或蓋章后,變更后的合同自生效之日起具有法律效力。第二十條第三方介入的爭議解決20.1爭議解決方式如甲方、乙方與第三方在合同執(zhí)行過程中發(fā)生爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。20.2爭議解決機構(gòu)協(xié)商不成的,任何一方均可向合同簽訂地人民法院提起訴訟。20.3爭議解決費用第三方介入產(chǎn)生的爭議解決費用,由爭議方承擔,或由各方協(xié)商分擔。第二十一條第三方介入的合同解除21.1解除條件如第三方違反本合同約定,甲方或乙方有權(quán)解除與第三方的合作關(guān)系,并要求第三方承擔相應(yīng)的違約責任。21.2解除程序甲方或乙方解除與第三方的合作關(guān)系,應(yīng)以書面形式通知第三方,并說明解除原因。21.3解除生效第三方接到解除通知后,解除行為自通知之日起生效。第三部分:其他補充性說明和解釋說明一:附件列表:1.術(shù)語庫詳細要求:術(shù)語庫應(yīng)包含商務(wù)活動中常用的專業(yè)術(shù)語,包括定義、用法、例句等。術(shù)語庫應(yīng)定期更新,以適應(yīng)商務(wù)活動的變化。附件說明:術(shù)語庫是保證翻譯準確性和一致性的重要工具。2.翻譯質(zhì)量評估報告詳細要求:翻譯質(zhì)量評估報告應(yīng)詳細記錄翻譯過程中的質(zhì)量控制情況,包括評估標準、評估結(jié)果、改進措施等。附件說明:翻譯質(zhì)量評估報告用于評估翻譯成果的質(zhì)量,確保滿足合同要求。3.合作協(xié)議詳細要求:合作協(xié)議應(yīng)詳細規(guī)定甲方、乙方及第三方之間的權(quán)利義務(wù),包括服務(wù)內(nèi)容、費用、責任等。附件說明:合作協(xié)議是明確各方合作關(guān)系的法律文件。4.第三方資質(zhì)證明文件詳細要求:第三方資質(zhì)證明文件應(yīng)包括第三方營業(yè)執(zhí)照、專業(yè)資格證書等,以證明其具備提供相關(guān)服務(wù)的資格。附件說明:第三方資質(zhì)證明文件用于確保第三方具備提供專業(yè)服務(wù)的資格。5.翻譯成果詳細要求:翻譯成果應(yīng)包括翻譯的商務(wù)合同及文件,以及相關(guān)的翻譯記錄和校對記錄。附件說明:翻譯成果是合同執(zhí)行的重要成果,應(yīng)確保其準確性和一致性。6.爭議解決記錄詳細要求:爭議解決記錄應(yīng)詳細記錄爭議的起因、經(jīng)過、解決過程及結(jié)果。附件說明:爭議解決記錄用于證明爭議已得到妥善處理。7.其他相關(guān)文件詳細要求:其他相關(guān)文件包括但不限于會議紀要、通知、函件等,用于記錄合同執(zhí)行過程中的重要信息。說明二:違約行為及責任認定:1.違約行為(1)甲方違約:未按合同約定支付款項;提供虛假信息或文件;未按時履行合同約定的義務(wù)。(2)乙方違約:未按合同約定提供翻譯服務(wù);翻譯成果不符合合同要求;未按時完成翻譯工作。(3)第三方違約:提供的服務(wù)不符合合同約定;未按時完成工作;因第三方原因?qū)е潞贤瑹o法履行。2.責任認定標準(1)甲方違約責任:應(yīng)支付違約金,違約金金額為合同金額的[比例]%;賠償因違約造成的損失。(2)乙方違約責任:應(yīng)支付違約金,違約金金額為合同金額的[比例]%;賠償因違約造成的損失;如有約定,乙方應(yīng)承擔第三方違約責任。(3)第三方違約責任:第三方應(yīng)承擔因其違約行為導(dǎo)致的損失;如有約定,甲方或乙方應(yīng)承擔第三方違約責任。3.違約示例說明(1)甲方未按時支付翻譯款項,應(yīng)支付違約金,違約金金額為合同金額的10%。(2)乙方提供的翻譯成果存在多處錯誤,應(yīng)支付違約金,違約金金額為合同金額的5%,并賠償因錯誤翻譯造成的損失。(3)第三方因技術(shù)原因?qū)е路g工作延期完成,應(yīng)支付違約金,違約金金額為合同金額的3%,并賠償因延期造成的損失。全文完。2024年度商務(wù)合同語言風格及英漢互譯標準手冊1本合同目錄一覽1.合同定義1.1合同術(shù)語定義1.2合同涉及范圍2.合同主體2.1甲方基本信息2.2乙方基本信息3.合同目的3.1本手冊編制目的3.2本手冊應(yīng)用范圍4.語言風格要求4.1詞匯選擇標準4.2句式結(jié)構(gòu)規(guī)范4.3標點符號使用5.英漢互譯標準5.1詞匯翻譯標準5.2句子翻譯標準5.3翻譯技巧與注意事項6.術(shù)語庫管理6.1術(shù)語庫建立與維護6.2術(shù)語庫更新與審核7.語言風格檢查與審核7.1文件提交與審核流程7.2語言風格檢查標準7.3審核結(jié)果反饋與處理8.英漢互譯質(zhì)量評估8.1質(zhì)量評估標準8.2評估流程8.3評估結(jié)果運用9.合同修訂與更新9.1合同修訂流程9.2合同更新機制10.違約責任10.1違約行為定義10.2違約責任承擔11.爭議解決11.1爭議解決方式11.2爭議解決機構(gòu)12.合同生效與終止12.1合同生效條件12.2合同終止條件13.保密條款13.1保密內(nèi)容13.2保密責任14.其他14.1合同附件14.2合同簽署日期第一部分:合同如下:1.合同定義1.1合同術(shù)語定義1.1.1本手冊所稱“合同”是指甲方與乙方之間就商務(wù)活動所訂立的具有法律效力的書面協(xié)議。1.1.2本手冊所稱“商務(wù)活動”是指涉及商業(yè)交易、合作、咨詢、服務(wù)、產(chǎn)品供應(yīng)等一切商業(yè)行為。1.2合同涉及范圍1.2.1本手冊適用于甲方與乙方在2024年度內(nèi)進行的所有商務(wù)活動。1.2.2本手冊涉及商務(wù)活動的語言風格及英漢互譯標準。2.合同主體2.1甲方基本信息2.1.1甲方全稱:_______2.1.2甲方住所:_______2.1.3甲方法定代表人:_______2.2乙方基本信息2.2.1乙方全稱:_______2.2.2乙方住所:_______2.2.3乙方法定代表人:_______3.合同目的3.1本手冊編制目的3.1.1明確商務(wù)合同的語言風格規(guī)范,提高合同質(zhì)量。3.1.2規(guī)范英漢互譯標準,確保合同條款準確傳達。3.2本手冊應(yīng)用范圍3.2.1本手冊適用于甲方與乙方在2024年度內(nèi)簽訂的所有商務(wù)合同。3.2.2本手冊適用于甲方與乙方所有商務(wù)活動的文件、函件、通知等書面材料。4.語言風格要求4.1詞匯選擇標準4.1.1使用規(guī)范、準確、簡潔的詞匯。4.1.2避免使用模糊、歧義或易誤解的詞匯。4.2句式結(jié)構(gòu)規(guī)范4.2.1采用清晰、簡潔、邏輯性強的句式結(jié)構(gòu)。4.2.2避免使用冗長、復(fù)雜、難以理解的句式。4.3標點符號使用4.3.1按照國家標準正確使用標點符號。4.3.2避免標點符號使用不當導(dǎo)致的歧義。5.英漢互譯標準5.1詞匯翻譯標準5.1.1采用權(quán)威詞典及專業(yè)術(shù)語庫的翻譯標準。5.1.2確保翻譯的準確性、一致性和專業(yè)性。5.2句子翻譯標準5.2.1翻譯時保持原句意思的完整性。5.2.2避免因翻譯造成的信息丟失或誤解。5.3翻譯技巧與注意事項5.3.1翻譯時應(yīng)注意語境、文化差異和行業(yè)特點。5.3.2避免直譯,注重意譯和等效翻譯。6.術(shù)語庫管理6.1術(shù)語庫建立與維護6.1.1甲方與乙方共同建立術(shù)語庫,包含商務(wù)活動中常用詞匯及專業(yè)術(shù)語。6.1.2定期更新術(shù)語庫,確保術(shù)語的準確性和時效性。6.2術(shù)語庫更新與審核6.2.1甲方與乙方共同審核術(shù)語庫的更新內(nèi)容。6.2.2確保術(shù)語庫的權(quán)威性和準確性。8.語言風格檢查與審核8.1文件提交與審核流程8.1.1乙方在提交商務(wù)文件前,須按照本手冊的規(guī)定進行語言風格檢查。8.1.2乙方將檢查后的文件提交甲方審核。8.2語言風格檢查標準8.2.1檢查詞匯是否規(guī)范、準確、簡潔。8.2.2檢查句式結(jié)構(gòu)是否清晰、簡潔、邏輯性強。8.2.3檢查標點符號使用是否正確。8.3審核結(jié)果反饋與處理8.3.1甲方在收到文件后,應(yīng)在三個工作日內(nèi)完成審核。8.3.2若發(fā)現(xiàn)語言風格問題,甲方應(yīng)及時通知乙方,并要求乙方進行修改。8.3.3乙方應(yīng)在接到通知后五個工作日內(nèi)完成修改并重新提交。9.英漢互譯質(zhì)量評估9.1質(zhì)量評估標準9.1.1評估翻譯的準確性、一致性、專業(yè)性。9.1.2評估翻譯是否符合原句意思和語境。9.1.3評估翻譯是否遵循術(shù)語庫標準。9.2評估流程9.2.1乙方提交翻譯文件后,甲方進行質(zhì)量評估。9.3評估結(jié)果運用9.3.1對翻譯質(zhì)量不達標的文件,要求乙方重新翻譯。10.合同修訂與更新10.1合同修訂流程10.1.1任何一方提出修訂本手冊的,應(yīng)書面通知對方。10.1.2雙方協(xié)商一致后,可對合同進行修訂。10.2合同更新機制10.2.1每年對本手冊進行一次全面審查和更新。10.2.2如遇國家法律法規(guī)、行業(yè)標準變更,應(yīng)及時修訂本手冊。11.違約責任11.1違約行為定義11.1.1未能按照本手冊規(guī)定進行語言風格檢查或翻譯的。11.1.2提交的文件存在嚴重語言風格問題或翻譯錯誤的。11.1.3未經(jīng)對方同意擅自修訂本手冊的。11.2違約責任承擔11.2.1乙方因違約行為導(dǎo)致甲方損失的,乙方應(yīng)承擔相應(yīng)的賠償責任。11.2.2甲方有權(quán)要求乙方停止違約行為,并采取措施消除影響。12.爭議解決12.1爭議解決方式12.1.1雙方應(yīng)友好協(xié)商解決爭議。12.1.2協(xié)商不成的,任何一方均可向合同簽訂地人民法院提起訴訟。12.2爭議解決機構(gòu)12.2.1如有約定仲裁機構(gòu),爭議應(yīng)提交該仲裁機構(gòu)仲裁。13.合同生效與終止13.1合同生效條件13.1.1本手冊經(jīng)甲方與乙方簽字蓋章后生效。13.1.2本手冊自生效之日起至2024年12月31日止有效。13.2合同終止條件13.2.1本手冊有效期屆滿。13.2.2雙方協(xié)商一致解除本手冊。13.2.3因不可抗力導(dǎo)致本手冊無法繼續(xù)履行。14.保密條款14.1保密內(nèi)容14.1.1雙方在本手冊中涉及的商業(yè)秘密、技術(shù)信息、客戶信息等。14.2保密責任14.2.1雙方對本手冊中的保密內(nèi)容負有保密義務(wù)。14.2.2未經(jīng)對方同意,不得向任何第三方泄露或使用保密內(nèi)容。第二部分:第三方介入后的修正15.第三方介入概述15.1第三方的概念15.1.1本合同所稱“第三方”是指除甲方和乙方以外的,為合同履行提供專業(yè)服務(wù)、咨詢、見證或其他輔助服務(wù)的機構(gòu)或個人。15.1.2第三方不包括本合同的當事人及其關(guān)聯(lián)方。16.第三方介入范圍16.1第三方介入方式16.1.1第三方介入可以是中介、顧問、見證人、審計師、評估師等。16.1.2第三方介入的具體方式由合同雙方根據(jù)實際需要協(xié)商確定。17.第三方介入程序17.1甲方或乙方提出第三方介入需求17.1.1甲方或乙方根據(jù)合同履行需要,可向?qū)Ψ教岢鲆氲谌降恼埱蟆?7.1.2請求應(yīng)明確第三方的角色、職責、權(quán)限及費用等。17.2雙方協(xié)商確定第三方17.2.1雙方應(yīng)在收到請求后七個工作日內(nèi),協(xié)商確定第三方的選擇。17.2.2第三方應(yīng)具備履行其職責的專業(yè)能力和資質(zhì)。18.第三方責任與義務(wù)18.1第三方責任限額18.1.1第三方的責任范圍和責任限額由合同雙方與第三方另行簽訂協(xié)議約定。18.1.2第三方的責任限額不得低于本合同約定的甲方或乙方因第三方行為遭受的直接經(jīng)濟損失。18.2第三方義務(wù)18.2.1第三方應(yīng)按照合同約定和雙方的要求,獨立、客觀、公正地履行職責。18.2.2第三方應(yīng)保守合同雙方的商業(yè)秘密,不得泄露給任何第三方。19.第三方與其他各方的劃分說明19.1第三方與甲方的關(guān)系19.1.1第三方與甲方的關(guān)系基于雙方簽訂的協(xié)議,甲方應(yīng)按照協(xié)議支付費用。19.1.2第三方的行為不代表甲方,甲方不對第三方的行為承擔法律責任。19.2第三方與乙方的關(guān)系19.2.1第三方與乙方的關(guān)系基于雙方簽訂的協(xié)議,乙方應(yīng)按照協(xié)議支付費用。19.2.2第三方的行為不代表乙方,乙方不對第三方的行為承擔法律責任。19.3第三方與合同雙方的關(guān)系19.3.1第三方作為合同履行的輔助者,其與合同雙方的關(guān)系是基于合同雙方的共同委托。19.3.2第三方應(yīng)遵守合同雙方的約定,并對雙方負責。20.第三方介入費用的承擔20.1第三方介入費用由合同雙方根據(jù)實際情況協(xié)商確定,并計入合同成本。20.2若第三方介入導(dǎo)致合同成本增加,增加部分由合同雙方按比例分擔。21.第三方介入的終止21.1第三方介入的終止條件由合同雙方與第三方在協(xié)議中約定。21.2第三方介入終止后,合同雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論