高中歷史之教學(xué)教研清朝時期“中國”作為國家名稱從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的發(fā)展素材_第1頁
高中歷史之教學(xué)教研清朝時期“中國”作為國家名稱從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的發(fā)展素材_第2頁
高中歷史之教學(xué)教研清朝時期“中國”作為國家名稱從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的發(fā)展素材_第3頁
高中歷史之教學(xué)教研清朝時期“中國”作為國家名稱從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的發(fā)展素材_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE4清朝時期“中國”作為國家名稱從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的發(fā)展"中國"作為國名很早就存在,它既是一種中國人持續(xù)下來的國家稱謂習(xí)慣,更蘊(yùn)含著豐富深厚的歷史信息和文化意義。以往學(xué)界以"中國"作為"中華民國"的"簡稱"而成為正式的現(xiàn)代國名的觀點(diǎn),現(xiàn)在看來未必靠得住。據(jù)筆者考察,民國以來,并沒有哪個正式頒發(fā)的憲法乃至草案型的憲法,有過類似的"簡稱"規(guī)定。其實它是數(shù)千年王朝國家通稱"中國"的某種歷史持續(xù)。這一點(diǎn)從1911年11月11日武昌起義的革命黨人成立謀略處后,公開聲明的五項確定中"稱中國為中華民國"的說法(張難先:《湖北革命知之錄》,見《辛亥革命在湖北史料選輯》,湖北人民出版社1981年版,第149頁)可以得到集中體現(xiàn)。由于辛亥革命時,王朝國家因"中華民國"的建立而根本轉(zhuǎn)型,"中國"或"中華"也就從王朝通稱轉(zhuǎn)而變成與新建的"中華民國"可對等互換的另一個習(xí)慣性國名。筆者以為,與其說"中國"是"中華民國"的簡稱,不如說"中華民國"是以否定帝制之王朝國家的新的形式,再次確認(rèn)了"中國"這個歷代王朝共享之通用國名,從而實現(xiàn)了一種獨(dú)特的歷史持續(xù)。一事實上,作為各朝代通稱的傳統(tǒng)國名之"中國",不僅被入關(guān)后的清朝統(tǒng)治者和一般臣民用為與"大清"對等的習(xí)慣性國名,明末清初以降也得到西方列強(qiáng)的了解和運(yùn)用。應(yīng)當(dāng)指出,China、Chine和Cina等成為歐美流傳至今的對應(yīng)漢字"中國"國名的相對固定稱謂,有一個歷史過程。早在明末清初,這一過程事實上就已漸漸起先。明末時,法國傳教士金尼閣將《利瑪竇中國札記》一書整理后在歐洲出版,風(fēng)行一時。書中明確告知?dú)W洲人:這個古老的帝國曾以各種名稱為歐人所知悉,最古老的名稱是Sina,馬可波羅稱之為Cathay,"最為人所知的名稱China則是葡萄牙人起的",而葡萄牙人之所以稱之為China,則是由交趾人和暹羅人稱這個帝國為Cin而來。利瑪竇還告知?dú)W洲人,"除了新王朝一來就取一個名字以外,這個國家還有一個各個時代始終沿用的稱號,有時候別的名字就和這個稱號連用。今日我們通常稱呼這個國家為中國(Ciumquo)或中華(Ciumhoa),第一個詞表示王國,另一個詞表示花園。兩個詞放在一起就被翻譯為'位于中心'。我聽說之所以叫這個名稱是因為中國人認(rèn)為天圓地方,而中國則位于這塊平原的中心"(利瑪竇、金尼閣著,何高濟(jì)等譯:《利瑪竇中國札記》,中華書局1983年版,第3—6頁)。在當(dāng)時通行的漢語詞匯中,作為人們熟知的國名,唯有"中國"或"中華"具有可與China(ChineseEmpire)、Chine、Cina等古今相續(xù)之內(nèi)容相互對應(yīng)的歷史縱深。各詳細(xì)王朝之名如漢、唐、明、清等,均無一能夠勝任。事實上,明清以降的中西歷史上,可以說China、Chine、Cina等與"中國"或"中華"的國名之間,具有某種相互對應(yīng)、規(guī)約、彼此互動的特性。無論中國是改朝換代還是建立民國,西方都仍習(xí)慣保持不變地稱之為China、Chine、Cina,與此同時,"中國"或"中華"的貫穿性國名,在國際舞臺沿用并實現(xiàn)其肯定程度的意義轉(zhuǎn)換,最終成為通用的現(xiàn)代國家名稱。正如越來越多的學(xué)者所指出的那樣,從康熙時代起先,"中國"作為與"大清"同義且更為西方人所熟識的持續(xù)性國名起先進(jìn)入近代國際條約(如《尼布楚條約》)。尤其是清中葉以后,"中國"或"中華"作為與"大清國"含義相同并可互換的另一個主權(quán)國家國名,更是干脆與China等詞對應(yīng),與西方列國在表面對等的主權(quán)條約國意義上運(yùn)用,并得到各種國際條約的中外比照本之習(xí)慣性運(yùn)用與"承認(rèn)"。如1842年中英第一個不同等條約"江寧(南京)條約"的漢文文本中,就是"中國"和"大清"混用不分的;中法"黃埔條約"亦然。而中美第一個不同等條約"望廈條約"的漢文文本開頭稱清朝為"中華大清國",結(jié)尾簽字處則注明"大合眾國欽差全權(quán)大臣駐中華顧盛"。十余年后的中美"天津條約"里,也稱清朝為"中華大清國",稱大清皇帝為"中華大皇帝"。尤其值得留意的是,當(dāng)時最主要的西方強(qiáng)國在與中國簽署條約的本國文字條約文本中,有時干脆就干脆將"大清"二字譯成China。如前面提到的中英"南京條約"的英文本里,大清皇帝的對應(yīng)詞就寫作EmperorofChina;大清國也干脆寫作ChineseEmpire。為了更清晰地了解這一問題,我們不妨再以1868年《中美天津條約續(xù)增條款》(又稱"蒲安臣條約")中首次涉及中外"國籍"問題的條款文字,來進(jìn)一步加以說明,因為現(xiàn)代"國籍"問題通常都與"國名"稱謂緊密相關(guān)。該條約漢文版的第五款和第六款規(guī)定:"大清國與大美國切念民人前往各國,或愿常住入籍,或隨時來往,總聽其自便,不得禁阻為是。"為了顯示其有別于其他西方列強(qiáng),美國還在條約第八條中特殊表示:"凡無故干預(yù)代謀別國內(nèi)治之事,美國向不以為然。至于中國之內(nèi)治,美國聲明并無干預(yù)之權(quán)及催問之意……總由中國皇帝自主酌度辦理。"該條約的英文版,無論是"大清大皇帝"還是"中國大皇帝",一律都譯成EmperorofChina,完全不加區(qū)分。1869年,特殊看重《中美天津條約續(xù)增條款》在中美關(guān)系史上之重要地位的美國傳教士倪維斯(JohnLivingstonNevius),特將該條約作為附錄收進(jìn)其英文名著《中國與中國人》一書。同時,該書關(guān)于中國的國名部分明確指出:"中國人講起自己的國名,最常用的是'中國'(ChungKwoh)MiddleKingdom;另一個名字是'中華國'(ChungHua-Kwoh)MiddleFloweryKingdom;……此外,統(tǒng)治王朝的各朝代名稱也常常被用,比如目前就又稱作'大清國'(TaTsing-Kwoh)。"可見,當(dāng)年美國人對于中國的王朝名和歷朝通稱國名的混用,就已然非常清晰。值得留意的是,作為漢字文化圈內(nèi)野心勃勃的東亞國家,日本對作為國名的漢字詞"中國"和"中華"字面上體現(xiàn)的某些內(nèi)涵非常敏感和反感。1871年,中日兩國在商討立約標(biāo)題時,日方就認(rèn)為題頭與日本并稱的"中國"稱謂有失妥當(dāng),"中國系對己邦邊疆荒服而言,約內(nèi)兩國相稱,明書國號為正"。對此,中方強(qiáng)硬地回應(yīng)道:"我中華之稱中國,自上古迄今,由來已久。即與各國立約,首書寫大清國字樣,其條款內(nèi)皆稱中國,從無寫改國號之例。來箋謂己邦邊疆荒服而言,似屬誤會,未便照改"。明顯,中方認(rèn)為"中國"乃是與"大清"對等、對外亦可運(yùn)用的國號,不能變更。但深思熟慮的日方卻并未就此罷休,在條約付署之際,又再度重申了不行用"中國"作為條約起首處國家之稱的理由:"中國,東起滿洲、朝鮮,西至西藏、后藏、昆侖山,若將其域內(nèi)稱作中國,那么其域外之地豈不是要被視作外夷?說究竟就是要以'中國'自居。"最終,主持中方修約的李鴻章作出讓步,商定條約起首處以"大清(國)"和"大日本(國)"并稱,而中文文本內(nèi)是否與"大清"同等運(yùn)用"中國"之稱,則隨中國之便。二晚清時期,不僅在平常的對外照會等外交文書中,"中國"作為國名運(yùn)用早已成為常態(tài),在各國對華照會、來華使節(jié)呈遞國書等漢文本中,以"中國""中華"的國名來稱"大清"的,也已經(jīng)成為常態(tài)(如1871年德國來華使節(jié)所遞交的國書中,就有"中國大皇帝"之稱;中國使節(jié)訪問歐洲各國,瑞典、荷蘭等國在"回書"中,一起先也都分別是該國國君"問中國皇帝好"或"問中國至高有權(quán)之皇帝好"等,見《籌辦夷務(wù)始末》(同治朝)第八冊,第3249頁;第九冊,第3267頁)。同時,在中外人士所創(chuàng)辦的各類新興中文報刊上,以"中國"指稱大清王朝所代表的歷史悠久的國家,更是司空見慣的事情,而且總體來說呈越來越多之勢。較早傳入中國或由傳教士撰寫的有影響的早期漢文世界通史著作,如日本學(xué)者岡本監(jiān)輔用漢文書寫、1880年由申報館出版的《萬國史記》,其講到中國的其次卷,就名之為"中國記、中國記附錄(主要是西籍中所記中國近世歷史)"。1882年,美國傳教士謝衛(wèi)樓所編著、美華書館出版的《萬國綱鑒》第一卷為"東方國度",其中第一章即名為"論中國事略",凡此,均是將"中國"視為包括大清王朝在內(nèi)的固定國家名稱。值得特殊指出的是,清末新政時期,不僅日常習(xí)慣,而且清朝官方頒布的正式條例、國家章程和重大法規(guī)方面,以"中國"作為國名自稱的做法,更為流行并且相當(dāng)正式。如1903年底和1904年初清朝學(xué)部頒布、標(biāo)記教化近代化轉(zhuǎn)型的重大法規(guī)《奏訂學(xué)堂章程》里,就隨處可見以"中國"作為現(xiàn)代國名的自覺稱謂,反而較少運(yùn)用"大清"字樣,有時須要用"大清"時,也往往稱之為"本朝"。在這部極為重要的教化法規(guī)里,不僅諸如"中國文學(xué)""中國歷史"和"中國地理"等成為各級學(xué)校正規(guī)的課程名稱,而且"中國文學(xué)門"和"中國史學(xué)門"等還成為文科高校的學(xué)科門類名稱,"中國歷史"(或干脆稱為"中國史")課程要求講授的內(nèi)容,均包括有史以來中國各民族建立的全部朝代的歷史。如其中的《高等小學(xué)堂章程》就規(guī)定,"中國歷史"課"其要義在陳述黃帝堯舜以來歷朝治亂興衰大略,俾知古今世界之變遷"。至于有關(guān)"大清"的歷史課,則名之為"中國本朝史"。清末時,作為教科書用的各種以"中國歷史"命名的著作已紛紛涌現(xiàn),這也是同"中國"作為現(xiàn)代國名的習(xí)慣運(yùn)用相伴隨的歷史現(xiàn)象。像得到清朝學(xué)部審訂推廣、供中學(xué)堂和師范學(xué)堂運(yùn)用的汪榮寶著《中國歷史教科書》(原初名為"本朝史講義"),以及陳慶年編、同樣得到學(xué)部審定通行的《中學(xué)中國歷史教科書》等,都是如此,它們體現(xiàn)了清末朝廷的意志。如前者一開篇即寫道:"本朝史者,中國史之一部,即全史中之最近世史也。中國之建邦遠(yuǎn)在五千年以前,有世界最長之歷史,又其文化為古來東洋諸國之冠。"這類以"中國"為名,包括各民族主導(dǎo)中國歷史內(nèi)容的通史書寫,意義重大。它們是伴隨國家現(xiàn)代政治自覺和文化自覺的史學(xué)運(yùn)動之有機(jī)組成部分,是史學(xué)參加其清末新政和"中國"國家再造運(yùn)動的自覺行為。與新的"中國歷史"書寫相伴隨的,則是以漢語作為"共通語"的"國語"運(yùn)動之發(fā)軔。《高等小學(xué)堂章程》"中國文學(xué)"課程就規(guī)定小學(xué)生"必使習(xí)通行之官話,期于全國語言統(tǒng)一,民志因以團(tuán)結(jié)"。1909年,東三省蒙務(wù)局協(xié)領(lǐng)榮德以商務(wù)印書館出版的《最新國文教科書》為底本,譯成《滿蒙漢合璧教科書》,供蒙人學(xué)習(xí)漢語漢文之用,并由東三省總督錫良奏請朝廷批準(zhǔn)發(fā)行。其第23課概說"中國"時,就以三種文字呼吁:"吾既為中國人,安可不愛中國乎?"同樣值得留意的是,1906年,沈家本和伍廷芳等奉令修訂刑法和訴訟法草案,其中凡涉及中外國際交涉部分,均稱本國為"中國",本國人為"中國人""中國人民"和"中國臣民"等(可見《修訂法律大臣沈家本等奏進(jìn)呈刑律草案折》《修訂法律大臣沈家本等奏進(jìn)呈刑律分則草案折并清單》等,上海商務(wù)印書館編譯所編纂:《大清爽法令》(1901—1911),第1卷,商務(wù)印書館2010年版,第466—471頁;第531—537頁)。更值得關(guān)注的是,1909年,正在嘗試"預(yù)備立憲"的清廷,通過了《大清國籍條例》,該法除了標(biāo)題之外,整個正文中都沒有一個"大清",而全被"中國"和"中國人"所取代。如它的第一章"固有籍"就規(guī)定:"第一條凡左列人等不論是否生于中國地方均屬中國國籍:一、生而父為中國人者;二、生于父死以后,而父死時為中國人者;三、母為中國人,而父無可考或無國籍者。"宣統(tǒng)二年(1910年),清政府為籌備預(yù)備立憲、要求學(xué)部完成編寫并審定發(fā)行了《國民必讀課本》,其中也以"中國"作為國名,聲稱"中國居于亞細(xì)亞之東部,土地最廣(約占亞洲三分之一),人口最多(約四萬萬五千萬)……"在筆者看來,像《大清國籍條例》這樣的近代新式法律之頒布和清末新政中其他一系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論