考研基本功難句過關(guān)及筆記_第1頁
考研基本功難句過關(guān)及筆記_第2頁
考研基本功難句過關(guān)及筆記_第3頁
考研基本功難句過關(guān)及筆記_第4頁
考研基本功難句過關(guān)及筆記_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

難句過關(guān)PAGE32碩士研究生英語入學考試閱讀基本功難句過關(guān)說明:序列號1.2.3.……與考試蟲難句過關(guān)一書相對應,若有缺號表明此句未收入,原因可能是太簡單。譯文與原書不全相同,而是做了編者認為合理的改進。符號?表知識點。符號▲表可能錯誤的原句翻譯及解釋,符號???疑問待解決。符號★表極難句。序列號一、二、三、……表編者自己插入的來自其它材料的難句翻譯。序列號[1][2][3]……表句子來源的材料。每日更新,歡迎拍磚。第一部分難句分類辨析第一章定語從句?定語從句和主句之間還存在著狀語關(guān)系,說明原因、目的、讓步、假設等關(guān)系。Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries:thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.解析:which修飾thegrowthofknowledge;compound-interestlaw在經(jīng)濟學上指復利法則。譯文:圖書館的出現(xiàn)使得教育的發(fā)展成為可能,而教育的發(fā)展反過來有助于圖書館的發(fā)展壯大:知識的增長遵循了一種復利法則,由于印刷術(shù)的發(fā)明,加速了知識的增長過程。Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.解析:as引導的定語從句修飾suchinitiative;administrativeoverhead即為administrationexpense(管理費)。譯文:如果他們每一個人都能予以信任來承擔這樣的責任,并在他們的管轄范圍內(nèi)發(fā)揮主動性,那幺管理費用就會降低。Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhematterofconsciousness.解析:that從句修飾questions;wecanthinkup也是定語從句修飾questions,但省略了that。譯文:大概沒有我們想得到卻不能回答的問題,甚至包括意識的問題,這是遲早得事?!g文:遲早可能不存在我們想得出但解答不了得問題,甚至包括我們意識到的問題。Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb,oftheballisticmissileandofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.解析:ringdownthecurtain是鳴鈴閉幕的意思。譯文:至少氫彈、彈道飛彈和登月火箭的出人意料的發(fā)明使得那個歷史時期宣告結(jié)束了。StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.解析:譯文:對于Weddell海豹的實驗室研究揭示了其處理在長時間潛泳時極度缺氧的生理機制,它可以到達海面以下500米,時間持續(xù)70分鐘。Therenaissanceofthefeministmovementbeganduringthe1950’sledtotheStasistschool,whichsidesteppedthegoodbaddichotomyandarguedthatfrontierwomenlivedlivessimilartothelivesofwomenintheEast.解析:采用后置法將非限定性定語從句譯成和主句并列的一個分句。譯文:20世紀50年代女權(quán)主義運動的復興產(chǎn)生了Stasist學派,這個學派回避好與壞的二分法,認為邊境地區(qū)婦女和東部婦女過著同樣的生活。Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,asaslavemerchant,thought”nothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparentsfromthechildren”.解析:doteon溺愛,thinknothingof把……看成不重要,takeissuewith與……發(fā)生爭執(zhí)。譯文:這本書的主角Tom與一個人發(fā)生了爭執(zhí),此人雖然溺愛家中寵物,但作為一個奴隸販子,卻認為“將丈夫和妻子、父母和孩子拆散算不了什幺?!盬earenotconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthepsychologicalsatisfactionthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife.解析:譯文:我們不了解工作給人們提供的能把充實的生活和空虛的生活區(qū)分開來的心理滿足的程度有多大。,Thus,theunitythatshouldcharacterizethestrongsystemisdevelopedbyaffordingopportunityfordiversity,whichappearstobeessentialifeducationistodevelopinconsiderationoftheneedsofchildrenandyouth.解析:which引導的非限定性定語從句修飾主句的diversity。譯文:所以,強大的教育體系應具備統(tǒng)一性這一特點,統(tǒng)一性通過向多樣性提供發(fā)展機會而發(fā)展。如果發(fā)展教育考慮了兒童和年輕人的需要,則這種多樣性顯得尤為重要?!g文:因此,強大的教育體系所應具備的統(tǒng)一性這一特點是通過提供各種機會來達到的。如果發(fā)展教育要考慮兒童和青年的需要,多種機會就顯得至關(guān)重要。Automobileshavebeendesignedwhichoperateonliquidhydrogen,butthesesystemsgiverisetoseeminglyunavoidableproblemsarisingfromthehandlingofacryogenicliquid.解析譯文:使用液氫燃料的汽車已經(jīng)被設計出來了,但是這種系統(tǒng)引起了似乎不可避免的問題,即如何處理低溫液體而引發(fā)的問題。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.解析:forappropriateresponses是capacity的定語。譯文:行為主義心理學家認為,如果兒童生長的環(huán)境存在許多刺激物促使其發(fā)展出合適的反應能力,那么這些兒童將會有更高的智力發(fā)育水平。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.解析:while在此引導讓步狀語從句。譯文:盡管有多少歷史學家,就差不多有多少種對歷史學的定義,但是現(xiàn)代歷史學家的實踐多數(shù)趨向于這樣一種定義,即歷史學是旨在重現(xiàn)和解釋過去重大的事件的學科。WhilethisboundarydoesnotmarktheouterlimitofaState’sterritory,sinceininternationallawtheterritorialseaformspartofaState’sterritory,itdoesrepresentthedemarcationbetweenthatmaritimearea(internalwaters)whereotherStatesenjoynogeneralrights,andthosemaritimeareas(theterritorialseaandotherzones)whereotherStatesdoenjoycertaingeneralrights.解析:譯文:盡管這條分界線并不能標識一個國家版圖的外部界線,但是由于國際法規(guī)定領(lǐng)海是一個國家領(lǐng)土的一部分,因此它的確代表了兩種海域的劃分,一種是其它國家不享有一般權(quán)利的海域(內(nèi)水域);另一種是其它國家享有某些一般權(quán)利的海域(領(lǐng)海和其它區(qū)域)。Hefindsthatstudentswhowereeasytoteachbecausetheysucceededinputtingeverythingtheyhadbeentaughtintopractice,hesitatewhenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusagewhichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks.解析:students{whowereeasytoteach[becausetheysucceededinputtingeverything(theyhadbeentaughtintopractice)]},hesitate{whenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusage[whichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks]}黑體字為that從句主干,三層括號為從句結(jié)構(gòu)分析。譯文::他發(fā)現(xiàn),因為成功地將被教授的所有東西付諸實踐,而被認為容易教的學生,在面對許多未接觸過的英語詞匯和慣用法時,變得左右為難了,因為這些是基本教材范圍之外的東西。Thereaderwhoperuseswithsomeattentionthefollowingpageswillhaveoccasiontoseethatbothoperationalandmentalaspectsofphysicshavetheirplace,butthatneithershouldbestressedtotheexclusionoftheother.解析:totheexclusionof把……除外,haveoccasion有…的理由,有必要…。譯文:讀者如果稍稍用心細讀以下幾頁就有理由認為,無論是實驗操作還是思維在物理學中都具有一定地位,因此不能厚此薄彼。Thepublicisunhappyaboutthewaysocietyisgoing,anditsview,fueledinpartbytheagendistsandthemedia,seemstobethatjudicialdecisionsunacceptabletothem,regardlessoftheevidenceorthelaw,willsloworchangesocialdirections.解析;由and連接的并列句。societyisgoing是way的定語從句,意思是“社會發(fā)展的方向”。itsview即thepublic’sview,其謂語動詞是seems?!鴄gendist意為“議事人士”但詞典找不到這個單詞,不知是否新詞。譯文:公眾對于社會發(fā)展的前景不樂觀,并且部分地由于議事人士和新聞媒體的鼓動,公眾的觀點似乎是:不管證據(jù)或法律,司法判決不可接受,這些判決將延緩社會發(fā)展或改變社會發(fā)展方向?!g文:公眾對于社會發(fā)展的前景不樂觀,在議事人士和新聞媒體的某種鼓動下,公眾的觀點似乎是:不管證據(jù)或法律,司法判決對他們來說是不可接受的,這些判決將會延緩或者改變社會走向?!顱utIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.解析:wouldliketo愿意,意欲。todothesame指頒獎。fromwhich…travail定語從句修飾pinnacle。句子結(jié)構(gòu)分析theyoungmenandwomen…{amongwhomisalreadythatone[whowillsomedaystandhere(whereIamstanding)]}。翻譯該句不僅要注意斷句拆譯,而且要重組譯文。句子開頭部分應該是ButIwouldliketousethismomentto。dothesamewiththeacclaim應該意譯。再者,前面講用歡呼來頒獎,頒給誰呢?顯然是那些正在聆聽他演講的theyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,這一部分也應該意譯。amongwhom…standing定語從句應該從主句切開,譯成一個獨立的句子。譯文:但是我愿意利用這個時刻,利用這個舉世矚目的講壇,向那些聆聽我的演講并已獻身于同一艱苦勞動的男女青年致敬。他們當中肯定有人遲早也會站到我現(xiàn)在所站的地方。評論:很過癮的一句難句。Thesamplesshouldpreferablybetakenfrompointsintherigwheretheflowisturbulentsothatthecontaminantiskeptwellmixedintheoil.解析:where定語從句修飾points.譯文:最好在試驗臺存在紊流的那些部位獲取試樣,這樣取樣的污染物在油中是均勻混合的。Ourhopeforcreativelivinginthisworldhousethatwehaveinheritedliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlivesinpersonalcharacterandsocialjustice.解析:Ourhope…liesin是句子主干。toestablishAinB意思是“把A建立在B上”。譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個世界大家庭中,這種希望的實現(xiàn)依靠我們重建人類個性和社會公正方面的生活道德目標的能力。Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark’sprisonershadsignedthesurrenderofFrancebutreservedtothemselvesanumerousbodyguardfortheexpresspurposeofcowingParis,Parisstoodonthewatch.解析:bywhich修飾capitulation。Prisoner此處指投降的法國政府。譯文:從法國投降那天起,巴黎就嚴加戒備,因為屈從于俾斯麥的法國政府簽訂投降書時,保留了一支相當龐大的軍隊,顯然是為了威嚇巴黎。?way后面的定語從句通常要用inwhich引導,也可以省去,如thewaymymotherdid(像媽媽那樣)Betweenmidnightanddawn,whensleepwillnotcomeandalltheoldwoundsbegintoache,Ioftenhaveanightmarevisionofafutureworldinwhichtherearebillionsofpeople,allnumberedandregistered,withnotagleamofgeniusanywhere,notanoriginalmind,arichpersonality,onthewholepackedglobe.解析:譯文:在午夜和黎明之間,當我無法入睡并且所有的舊傷開始作痛時,我經(jīng)常想象未來世界惡夢一般的景象,在所有登記入冊的億萬人民生活的這個擁擠不堪的世界上,沒有一處有一線天才的光芒,獨創(chuàng)性的頭腦和豐富多彩的個性。Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.解析:譯文:據(jù)我們理解,一個成功者既代表他自己又是社會的一份子,他的真實表現(xiàn)是可靠、可信、機敏、真誠?!顰mericanswhostemfromgenerationswhichlefttheiroldpeoplebehindandneverclosetheirparents’eyelidsindeath,andwhohaveexperiencedthedeathprovidedbytwoworldwarsfoughtfarfromourshoresaretodaypushingawayfromthembotharecognitionofdeathandarecognitionofthewayweliveourlives.解析:stemfrom出自,來源于,發(fā)生于。譯文:上溯到美國人的先輩,他們都有撇下老人、不能為他們死去的父母合上眼瞼的痛楚。而如今的美國人在體驗了遠離我們大陸的兩次世界大戰(zhàn)造成的死亡以后,不論是對死亡的認識,還是對我們的生活方式的認識,都一概不在意了。評論:過于講究翻譯技巧,編者認為不必太在意這個技巧,理解意思即可。?[1]As可以引導定語從句,并且可以做從句主語,但它一般要求與such、as、so連用,如:Theyreturnedwithcoffee,wine,andsuchprovisionsaswereneeded.他們帶著咖啡、葡萄酒以及所需的給養(yǎng)回來了。Heiswillingtoanswerasmanyquestionsasmayberaised.他愿意回答可能提出的所有問題。Hecantellsointerestingastoryasmovesustotears.他能講把我們感動得流淚得故事。Certainlythehumanistthinkersoftheeighteenthandnineteenthcenturies,whoareourideologicalancestors,thoughtthatthegoaloflifewastheunfoldingofaperson’spotentialities;whatmatteredtothemwasthepersonwhoismuch,nottheonewhohasmuchorusesmuch.解析:譯文:當然,18世紀和19世紀的人文主義思想家作為我們意識形態(tài)的先驅(qū),認為生活的目的就是充分展示個人潛力,對于他們來說,重要的是一個人本身的價值,而不是占有和使用。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.解析:Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyoutodo是感嘆句。形式主語it代替tograsp…。定語從句whocansee修飾you。譯文:對于你們能用眼睛觀察事物的人來說,通過觀察人們微妙的表情、顫動的肌肉和揮動的手勢,就能迅速捕捉到一個人的基本特征,該是十分容易和更令人滿足的事情。Herwoebegoneexpression,herhang-dongmanner,herover-anxiousnesstoplease,orperhapsherunconscioushostilitytowardsthosesheanticipatedwillaffronther—allacttodriveawaythosewhomshewouldattract.解析:woebegone愁眉苦臉的,hang-dog可恥的,自覺有罪的,譯文:她本來可以吸引很多人的,但是她愁眉苦臉的表情、自覺有罪的樣子和急于討好別人的舉動,或者也許是她以為別人會有意使她難堪而產(chǎn)生的下意識的敵意,往往把人嚇跑。Thereisaverylonglistofsuch“perhapses”,fewofwhichweareinapositiontoevaluatewithanydegreeofassurance.解析:inapositionto=ableto;intherightplaceto意為“處于可以做……的地位,能夠”譯文:我們可以將這類“也許”列一張長長的單子,其中,我們能夠有把握加以評估的卻很少。Ifmarriageexistsonlyasanintimaterelationshipthatcanbeterminatedatwill,andfamilyexistsonlybyvirtueofbondsofaffection,bothmarriageandfamilyarerelegatedtothemarketplaceoftradingplaces,withindividualsmaximisingtheirpsychologicalcapitalbymovingthroughaseriesofmoreorlesssatisfyingintimaterelationships.解析:譯文:如果婚姻只是一種可以任意終結(jié)的親密關(guān)系,家庭僅僅靠愛情的紐帶維持,那幺婚姻和家庭則淪為可以自由買賣的市場,每個人都可以穿梭于一系列或多或少令人滿意的親密關(guān)系,從而使自己的心理資本得到最大的增值。?whereby引導的定語從句,whereby作關(guān)系副詞用,相當于bywhich。Thereisawaywherebytheheldhostagecanbesaved.[2]有一個辦法可以使那些被扣的人質(zhì)獲救。Methodsofenergytransferaremethodswherebytheenergyofasystemmaybeincreasedordecreased.[2]能量傳遞的方法就是使一個系統(tǒng)的能量可以增加或減少的方法。Aestheticsmustthereforecastitsnetmorewidelythanthestudyeitherofbeautyorofotheraestheticconceptsifitistodiscovertheprincipleswherebyitistobedefined.[3]如果說是為了發(fā)現(xiàn)用來給美學下定義的基本原則的話,美學必須研究更廣泛的東西,而不僅是美麗或者是其它的美學概念,。第二章倒裝句?為了強調(diào)句子某一部分,或者為了保持句子平衡常采用倒裝。倒裝分類:分類一主謂倒裝完全倒裝部分倒裝:只將謂語的一部分,通常是助動詞或情態(tài)動詞,置于主語之前非主謂倒裝:只是將強調(diào)部分前置,主謂不倒裝,目的為了保持句子平衡,或是為了強調(diào)分類二(根據(jù)結(jié)構(gòu)和修辭)讓步倒裝假設倒裝比較倒裝條件倒裝等分類三語法倒裝:由于語法結(jié)構(gòu)的需要而進行的倒裝,倒裝是必須的,否則會出現(xiàn)語法錯誤。修辭倒裝:由于修辭需要而進行的倒裝,倒裝是選擇性的,倒裝與否只會產(chǎn)生表達效果上的差異Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.解析:?在正式文體中,可以將虛擬條件句中的連詞if省略,而將were、had、should等助動詞提到主語前面。本句中hadhe…circumstances屬于語法倒裝和部分倒裝,正常的語序為ifhehadgrownup…。譯文:舉例來說,它們(指測試)并不能彌補社會不公,因此不能說明一個貧困青年,要是成長于更為有利的環(huán)境,會有多大才干。Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.解析:sodidbiggercropsofbabies屬于語法倒裝。?用so代替前述肯定句謂語部分所述情況,而這種情況同時也適用于后述主語時,應將so置于句首,并采用倒裝語序。譯文:不間斷的移民風潮也起了作用,——而且隨著昔日出生于“生育高峰期”的一代人到了生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.解析:?MuchasIhavetraveled是由as引導的讓步狀語從句,相當于ThoughIhavetraveledmuch,但語氣比后者強。這種狀語從句要求采用部分倒裝,即把表語、狀語或?qū)嵰鈩釉~提到主語之前。再如:Tryasshemight,Suecouldn’tgetthedooropen.譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管職業(yè)是什幺。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andsomeastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.解析:?though引導的讓步狀語從句,有時也會出現(xiàn)和as引導的讓步狀語從句相同的語序倒裝現(xiàn)象,而且同樣含有強調(diào)的意味。譯文:宇宙膨脹理論盡管聽起來奇怪,但它是基本粒子物理學的一些公認理論推論二來,從科學角度看有其可信度,而且一些天體物理學家七八年來一直確信這一論說是正確的。Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.解析:?句首狀語如果由only+副詞、only+介詞詞組或only+狀語從句構(gòu)成,也會引起部分倒裝。這種狀語如果不在句首,則用正常語序。雖然only位于句首,但修飾的是主語而不是狀語時,也不用倒裝。如果only+賓語位于句首時,主謂語的部分倒裝是隨意的,即主語和謂語既可以采用正常語序,也可以采用倒裝語序。如:1)Onlyhismotherhewillobey.他只服從他母親。2)OnlyonemorepointwillImake.只是還有一點我要說一說。譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出的東西才正確。Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.解析:?當句首狀語為否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般引起部分倒裝。本句使用否定副詞nowhere。譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計資料也不如遠西地區(qū)的更能生動說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。InnocountryotherthanBritain,ithasbeensaid,canoneexperiencefourseasonsinthecourseofasingleday.解析:?以含有no的詞組作狀語開頭,采用部分倒裝。注意比較下列兩句Innotimeweclearedthetable.我們很快便把桌子收拾好了。AtnotimewasthePresidentawareofwhatwashappening.總統(tǒng)決不知道正在發(fā)生的事情。第一句的no并不是否定句子,而是否定狀語,也就是說,這類句子時肯定句,所以主謂無需倒裝。而后者否定的是句子,所以主謂部分倒裝。譯文:據(jù)說,除了在英國,在哪個國家一天之內(nèi)也經(jīng)歷不了四個季節(jié)。Wehavebeentoldthatundernocircumstancesmayweusethetelephoneintheofficeforpersonalaffairs.解析:含有否定詞no的詞組位于賓語從句句首,充當其狀語,所以賓語從句部分倒裝。?在形式上對名詞、代詞和副詞進行的否定,在翻譯時一般要變成對動詞的否定。譯文:我們被告知,在任何情況下我們都不能使用辦公電話辦私事。NotsinceAmericanscrossedthecontinentincoveredwagonshavetheyexercisedanddietedasvigorouslyastheyaredoingtoday.解析:?以否定詞not接since引導的狀語從句開頭,所以發(fā)生部分倒裝現(xiàn)象。正常語序為SinceAmericanscrossedthecontinentincoveredwagons,theyhavenotexercisedanddietedasvigorouslyastheyaredoingtoday.譯文:自從美國人坐著大篷車橫穿大陸以來,他們還沒有哪個時期像今天這樣起勁地鍛煉和節(jié)食。Notuntilthesefundamentalsubjectsweresufficientlyadvancedwasitpossibletosolvethemainproblemsofflightmechanics.解析:?含有until的否定句,常將否定詞not與until短語或從句一起放在句首,而將句子結(jié)構(gòu)變成倒裝形式,翻譯成“直到……才……”。譯文:直到這些基礎(chǔ)學科充分發(fā)展以后,才有可能解決飛行力學的主要問題。Littledidweexpectthathewouldfulfilhistasksorapidly.解析:?以hardly、scarcely、barely、little、rarely、seldom、invain等帶有否定意義的詞或者詞組開頭的句子,使用部分倒裝的語序。譯文:我們一點也未料到他會那么迅速完成任務。Hardlyhadhebeguntospeakwhentheaudienceinterruptedhim.解析:?hardly…when的機構(gòu)表示“剛……就”。常將hardly置于句首,采用部分倒裝。Hardly分句中一般使用過去完成時,而when(或before)分句中使用過去時。Barely(或者scarcely)…when的結(jié)構(gòu)在意思與之相同。譯文:他一開始演講,聽眾就打斷他。Thismeansthatnosoonerhashegotusedtooneroutinethanhehastochangetoanother,sothatmuchofhistimeisspentneitherworkingnorsleepingveryefficiently.解析:?nosooner…than表示“一……就”、“剛……便”。通常將nosooner置于句首,而采用部分倒裝的語序。Assoonas與nosooner…than所表達的意思是相同的,都表示它所指動作發(fā)生在另一分句所指的動作之前。但nosooner…than常含有驚奇的意思。譯文:這意味著他剛習慣了一套日常安排,就得改變?yōu)榱硪惶?,因此他的大量時間都在既不能高效工作又不能很好地睡眠中度過。NotonlydidwhitemenencroachupontheIndians’huntinggrounds,buttheyrapidlydestroyedtheIndians’principalmeansofexistence-thebuffalo.解析:?含有noonly…butalso結(jié)構(gòu)的句子,可將notonly放于句首,采用部分倒裝。noonly…butalso還有noonly…but、noonly…also等變體形式。譯文:白人不僅侵占了印第安人的獵場,而且快速地毀滅了印第安人的主要食物來源——野牛。Sogreatwasthehonourthatthewinnerofthefootracegavehisnametotheyearofhisvictory.解析:?以so+形容詞、副詞開頭,后接由that引導的結(jié)果狀語從句的句子,要采用部分倒裝的語序。譯文:賽跑的獲勝者得到如此大的榮譽,以致他獲勝的那一年就以其名字命名。Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.解析:?such…that類似so…that。譯文:她在排練中太過分,以致兩名男演員退出不干了。Inthisclassareadsthatsuggestthattheproductwillsatisfysomebasichumandesires.解析:?如果主語較長或者主語結(jié)構(gòu)比較復雜,往往將表語置于句首,采用倒裝語序,以使句子保持平衡。譯文:屬于這一類的廣告具有的特點是,他們暗示所推薦的產(chǎn)品能滿足人類的某些基本欲望。Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.解析:?在be+現(xiàn)在分詞(或過去分詞)的結(jié)構(gòu)中,因為主語比較長或者為了強調(diào)分詞,可把分詞提到句首,形成倒裝句。譯文:隨著人口在東北部和中西部地區(qū)近乎停止增長,地區(qū)性競爭愈演愈烈:這就是1980年的人口普查所顯示出來的國家情況。Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.解析:thedevelopmentoftechnologieswhich…作為主語太長,采用倒裝。譯文:與信息數(shù)量的日益增加相提并論的是,空前快速地儲存和傳送更多信息到更多地點的技術(shù)也發(fā)展起來了。Howtheirresultcomparedwithmodernstandards,weunfortunatelyhavenomeansoftelling.解析:?除了倒裝以外,有時只是將在正常語序下通常出現(xiàn)較晚的某一部分提前了,而句子的主謂順序不變。這種情況叫前置(fronting)。除了語法上要求的前置外,前置的主要目的是為了對前置成分進行強調(diào)或句子的平衡和銜接。前置的部分通常是賓語、賓語的補語、表語和狀語。本句是賓語前置(telling的賓語)。譯文:他們的成績與現(xiàn)代水平相比較結(jié)果如何,遺憾的是我們無可奉告。Theinnerworkingsofourownbrainswefeeltobeuniquelyworthyofinvestigation,butcustom,wehaveawayofthinking,isbehavioratitsmostcommonplace.解析:該句將SVOC(主語+動詞+賓語+賓補)結(jié)構(gòu)中的賓語前置到了句首。haveawayofdoingsth.有...習慣譯文:我們大腦的內(nèi)部活動,是我們覺得唯一值得研究的;但是至于習俗,我們通常認為那不過是最尋常的行為舉止?!g文:我們自己大腦的內(nèi)部活動,我們覺得非常值得研究的;但是至于習俗,我們的看法是,那不過是最尋常的行為舉止?!颰hisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.解析:句子分析Thisistheworld(句子主干){outofwhichgrowsthehope(完全倒裝),forthefirsttimeinhistory(插入語),ofasociety[wheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear]}.譯文:這是歷史上首次出現(xiàn)的一個給人以希望的世界,在這個世界上有希望誕生一個沒有貧困、沒有恐懼的社會。Todaythemaineconomicactivitiesofthefamilyareinthenatureofconsumption-h(huán)oweverproductivemaybewhatsomeofitsmembersdoinsociety.解析:?however+形容詞+主語+maybe…表讓步。主語從句whatsomeofitsmembersdoinsociety較長,采用倒裝結(jié)構(gòu)。Inthenatureof…具有……的性質(zhì)的。譯文:現(xiàn)在一個家庭的主要經(jīng)濟活動是消費性的——盡管有些家庭成員在社會上所做的可能是生產(chǎn)性的。OftheintrinsicdifferencesthatseparateAmericanfromEnglishthechiefhavetheirrootsintheobviousdisparitybetweentheenvironmentandtraditionsoftheAmericanpeoplesincetheseventeenthcenturyandthoseoftheEnglish.解析:正常語序ThechiefoftheintrinsicdifferencesthatseparateAmericanfromEnglishhavetheirrootsintheobviousdisparity……譯文:美語之所以區(qū)別于英語是由本質(zhì)上的差異決定的,主要的差異根源于兩個不同的社會環(huán)境和文化傳統(tǒng),自從17世紀以來美國人和英國人在這兩方面的差異是很明顯的。EspeciallywasthisimportanceimpressedonmewhenIrealizedhowmuchHollywoodwasinvolvedinexportingAmericanlifetotheworld,andhowmuchBroadwaywithallitstheatresmeanttothemoderndrama.解析:這里的importance指“把美國戲劇中有價值的成分提到顯著地位上來的重要性”譯文:當我意識到好萊塢對美國文化出口的世界的功勞有多大,百老匯的舞臺戲劇對現(xiàn)代戲劇的影響有多深,我特別深刻地感到其重要性?!g文:當我認識到好萊塢把多少美國生活介紹到國外,以及百老匯戲劇對現(xiàn)代戲劇有多大意義時,我特別深刻地感到其重要性。Lostintheeuphoriaofsuccessisanythoughtthat-inanotherplace,atanothertime-itmaywellbenavalairpowerwithoutthesupportofanyland-basedairpowerthatcarriestheday.解析:intheeuphoriaofsuccess意為“在成功的喜悅之中”,maywell接動詞原形一般式,表示現(xiàn)在或?qū)砗芸赡馨l(fā)生的事,carrytheday意為winthevictory。譯文:在另一地點,另一時間,海軍航空部隊很有可能在沒有任何陸基空軍的支援下奪取勝利,這一想法被勝利的喜悅所淹沒。Underlyingmuchofthedesireforchange,too,wasthefeelingofmanyoftheworld’snewlyindependentstatesthattheyhadneverhadapartinframingtraditionaldoctrine.解析:?當強調(diào)句中任何成分時,使用強調(diào)倒裝。本句是強調(diào)Underlyingmuchofthedesireforchange。change指世界上許多新獨立的國家認識到傳統(tǒng)的理論觀念和海洋法不適應要求,也不能令人滿意,因此渴望對海洋法的內(nèi)容進行更改。That引導的是thefeeling的同位語從句。譯文:此外,渴望對海洋法進行修改的另一個原因是,世界上許多新獨立的國家感到,傳統(tǒng)的理論是在他們沒有參加的情況下制定的。Notonlywasmannowabletoseewithmeasuredprecisionindependentlyofvisibility,buthecouldnow“see”suchobjectsasaircraftatrangesfarinexcessofthosepossibleevenunderidealopticalconditionswithnormalvision.解析:see指由于雷達開拓了人們視覺的新概念,人們可以利用雷達裝置克服黑暗給人的視線帶來的影響,以看見遠方的物體。Possible做定語修飾those(ranges),inexcessofadv.超過,較...為多譯文:現(xiàn)在,人類不僅可以不受視線(能見度)的限制而看得很精確,而且可以“看見”諸如遠方的飛機等物體,其距離遠遠超過用正常視力并借助于理想的光學儀器所能達到的。Forgottenisanyideathatnavalairpowerisnotpoweruntoitself,butpartandparcelofnavalpower-trained,supported,operated,andcommandedbypeoplewell-versedintheintricaciesofwaratseaandwarfromthesea.解析:partandparcel:主要部分,必要部分譯文:海軍航空兵并不是自成一體的部隊,而是海軍的重要部分——是由對海戰(zhàn)和由海上發(fā)起的戰(zhàn)爭的錯綜復雜的情況了如指掌的人訓練、支援、管理和指揮的,而這一點被忘記了?!颰hisIproposetooffer,pledgingthatthelargerpurposeswillbinduponusallasasacredobligationwithaunityofdutyhithertoevokedonlyintimeofarmedstrife.解析:This指“為了更高利益而奮斗的領(lǐng)導”。ThisIproposetooffer的正常語序是Iproposetoofferthis?,F(xiàn)在分詞短語pledgingthat…是表示方式的狀語。evokedonlyintimeofarmedstrife修飾aunityofduty。譯文:我愿意承擔這樣的領(lǐng)導,并倡議為了更偉大的目標,我們所有的人以共同的責任感緊緊團結(jié)起來,這是神圣的義務,而這種責任感從來只有在戰(zhàn)亂時才能被激起?!g文:我愿意提供(承擔)這樣的領(lǐng)導,保證作為一種神圣的義務,這些更高的目標將對我們所有的人都有約束,從而產(chǎn)生只有戰(zhàn)時才能激起的共同責任感。評論:該句選自美國前總統(tǒng)羅斯福1933年的就職演說。原句為Weare,Iknow,readyandwillingtosubmitourlivesandpropertytosuchdiscipline,becauseitmakespossiblealeadershipwhichaimsatalargergood.ThisIproposetooffer,pledgingthatthelargerpurposeswillbinduponusallasasacredobligationwithaunityofdutyhithertoevokedonlyintimeofarmedstrife.有人譯為“我們都已做好準備,并愿意為此原則獻出生命和財產(chǎn),因為這將使志在建設更美好社會的領(lǐng)導成為可能。我倡議,為了更偉大的目標,我們所有的人,以一致的職責緊緊團結(jié)起來。這是神圣的義務,非戰(zhàn)亂,不停止?!北揪洳皇请y在倒裝,而是難在狀語從句的翻譯。Thesemeasures,orsuchothermeasuresastheCongressmaybuildoutofitsexperienceandwisdom,Ishallseek,withinmyconstitutionalauthority,tobringtospeedyadoption.解析:正常語序Ishallseektobringthesemeasures,orsuchothermeasuresastheCongressmaybuildoutofitsexperienceandwisdomtospeedyadoptionwithinmyconstitutionalauthority.譯文:這些措施,以及國會根據(jù)其經(jīng)驗和才智所決定的措施,我都將在憲法所賦予我的職權(quán)內(nèi)迅速予以采納。Slap-slap-slap-slap...Aroundandaroundasubmarinergoes,thesoft-soledshoesbeatingarhythmonthehard,shinyfloorinaTridentsubmarine.Peopleonshoremightgrasptheinstantironyofamanjoggingtoprolonghislifearoundweaponscapableofdestroyingtwohundredcities.解析:第一句正常語序Asubmarinergoesaroundandaround。thesoft-soledshoesbeatingarhythmonthehard,shinyfloorinaTridentsubmarine為獨立主格結(jié)構(gòu)。Jogging…做介詞賓語aman的補語。譯文:“啪嗒—啪嗒-啪嗒-啪嗒,”一位潛艇艇員一圈又一圈地跑著,軟底鞋在三叉戟潛艇堅硬光亮的地板上有節(jié)奏地敲擊著。在岸上的人們可能立即會發(fā)現(xiàn)其中的諷刺意為:一個人圍繞著足以毀滅200座城市武器慢跑,借以延長自己的壽命。FriendswhoareneartomeIknowwell,becausethroughthemonthsandyearstheyrevealthemselvestomeinalltheirphases;butofcasualfriendsIhaveonlyanincompleteimpression,animpressiongainedfromahandclasp,spokenwords.解析:譯文:對于親密的朋友,我很了解,因為經(jīng)過漫長的歲月,他們在多方面向我展示了他們自己。但是對于偶遇的朋友,通過握手和談話,我只獲得了不完全的印象。Closelyrelatedwiththisisthecapacitytobetolerant-not,indeed,ofwhatiswrong,butofthefrailtyandimmaturityofhumannaturewhichinducepeople,andagainespeciallychildren,tomakemistakes.解析:譯文:與此密切相關(guān)的是容忍——當然不是容忍錯誤,而是寬恕由人性的脆弱和幼稚而導致人們尤其是兒童犯錯。AccordingtoNewton'sfirstlawofmotionabodyisinmotionbutactuallyneveristhereabodywhichwillremaininmotionforeverbecauseitisimpossibletogetridofexternalinfluence.解析:neveristhereabody倒裝。譯文:根據(jù)牛頓第一運動定律,運動的物體會一直運動,但實際上決不會有永遠保持運動的物體,因為它不可能擺脫外力的影響。Addedtothatdifficultyistheneedforthemedia,foreconomicandjournalisticreasons,topresentacontroversialperspective,whichisnotusuallyasobjectiveaswemightwish.解析:主語是theneedforthemedia…topresent……。謂語是isadded。tothatdifficulty是狀語。倒裝的原因是一主語過長、二?add這個詞習慣上這么用。譯文:由于經(jīng)濟和新聞工作的原因,媒體需要報道有爭議的觀點,這一觀點通常不像我們希望的那樣客觀,而這一需要也增添了難度。▲原譯文:媒體的需要也增添了難度——出于經(jīng)濟和新聞工作的原因要提出一種有爭議的觀點,這一觀點通常不像我們希望的那樣客觀。OnlynowthatI'vestruggledtofindpatienceinmyselfwhenMatthewinsistshehelpmepaintthehouseorsawdowndeadtreesinthebackyardamIabletoseethatdaythroughmyfather'seyes.解析:only放在句首而引起主謂倒裝,基本結(jié)構(gòu)是onlynowthat…amIableto…。Insist后面的賓語用虛擬語氣,其形式為(should)+動詞原形。譯文:只有現(xiàn)在,當Matthew堅持要幫我粉刷房子或者鋸倒后院的枯樹時,我強壓住了自己的性子,在此之后才能用我父親的眼光去看那一天發(fā)生的事。Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or"livingcomputers",wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday'ssemiconductordevices.解析:主語是以that引導的三個并行的句子:theyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,theyallowfortheparallelprocessingofinformation。謂語動詞是are。Amongthe…chips是表語。thatfuturebiochips…chips做定語從句修飾advantages。makingthem…修飾theyallowfortheparallelprocessingofinformation。譯文:未來的生物芯片或者“活的電腦”將會超越傳統(tǒng)的半導體芯片,它們體積更小,產(chǎn)生的熱量更少,并且支持信息的并行處理,從而使得它們比現(xiàn)在的半導體設備運行更快。IntothisareaofindustrycamemillionsofEuropeanswhomadeofitwhatbecameknownasthe"meltingpot",thefusionofpeoplefrommanynationsintoAmericans.解析:makeAofB意為“使B成為A”。譯文:數(shù)以百萬計的歐洲人來到這個工業(yè)區(qū),使它成為人所共知的“熔爐”,將來自各國的人融合為美國人?!颋romeachofthem[books]goesoutitsownvoice,asinaudibleasthestreamsofsoundconveyedbyelectricwavesbeyondtherangeofourhearing,andjustasthetouchofabuttononourstereowillfilltheroomwithmusic,sobyopeningoneofthesevolumes,onecancallintorangeavoicefardistantintimeandspace,andhearitspeaking,mindtomind,hearttoheart.解析:這是一個并列句,由第一個and連接。第一個句子完全倒裝,正常語序是itsownvoice…h(huán)earinggoesoutfromeachofthem。asinaudible…h(huán)earing是voice的定語。beyondtherangeofourhearing修飾inaudible,表示原因。第二個句子的主干是justas…as…???。mindtomind,hearttoheart是speaking的狀語。譯文:每本書發(fā)出好像無線電波傳出的聲音,由于超出我們的聽覺范圍而無法聽見;正如我們按一下立體音響上的按鈕,整個房間立即回蕩著樂曲聲一樣,我們翻閱其中一本書就仿佛步入一個遙遠時空的音域。我們聽見一個聲音在侃侃而談,那么傾心,那么坦誠。評論:翻譯散文還是比較難的,活活^_^。Ofprimaryinterestinbusinessandtechnicalresearchreportsisthevalidityoftheresultsasthebasesforcompanydecisions.解析譯文:作為公司決策依據(jù)的研究結(jié)果的可靠性,在商業(yè)和技術(shù)部門的研究報告中占有重要地位。Hewroteoperas,andnosoonerdidhehavethesynopsisofastorybuthewouldinvite-orrathersummon-acrowdofhisfriendstohishouseandreaditaloudtothem.解析:?nosooner…but…相當于nosooner…than。譯文:他寫歌劇,剛剛構(gòu)思出劇情輪廓就趕忙邀請,更確切地說,召集一群朋友到他家,大聲念給他們聽。?句首為否定詞或帶有否定意義的詞語時,句子要用部分倒裝,這叫做否定倒裝,前面已有論述。ImighthavebeenincreduloushadInotbeenaccustomedtosuchresponse,forlongagoIbecameconvincedthattheseeingseelittle.解析:該句是虛擬語氣,hadInotbeen相當于ifIhadnotbeen。?省略if后,把had提到I的前面,由此出現(xiàn)的倒裝叫做假設倒裝。Theseeing是定冠詞加形容詞結(jié)構(gòu),表示一類人。譯文:倘若不是已經(jīng)習慣了這種回答,我或許是不會相信的。很久以前我已確信,有視覺能力的人幾乎觀察不到什么新事物。Wereitnotforthefeatherlostindeparture,noonewouldhaveknownthatthewhitebirdhadeverbeen.解析:虛擬倒裝句。Wereitnotforthefeatherlostindeparture相當于ifitwerenotforthefeatherlostindeparture。ifitwerenotfor意為“倘若,如果”。譯文:倘若白鳥在飛走時沒有遺落下這根羽毛,誰也不會知道白鳥曾經(jīng)到過這里。Nearlyallourclothesaremadefromfibresofonesortoranother,betheyderivedfromplants,animals,coalorpetroleumandallthesefibres,whentheyarecarefullyexamined,areseentoconsistoflongchainmolecules.解析:這是由and連接的并列復合句。?Betheyderived是不用連詞的讓步狀語從句,相當于whethertheyarederived。不定式短語toconsistof是主語的補足語。譯文:我們所有的衣服幾乎都是由某種纖維制成的——不論這種纖維來源于動物、植物,還是來源于煤或石油;我們?nèi)糇屑氀芯窟@些纖維,就會知道它們都是由長鏈分子組成的。第三章分割結(jié)構(gòu)?為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕,或是為了語義嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語和謂語之間有時也會插入其他成分。?同位語或者同位語從句與先行詞分隔常常是為了照顧句子結(jié)構(gòu)平衡或突出強調(diào)的需要?此外,還有定語或者定語從句與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等。?總之,英語的分隔應遵循尾重原則(應當把長而復雜的成分放在句末,從而使結(jié)構(gòu)平衡勻稱,以避

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論