南陽(yáng)師范學(xué)院《應(yīng)用翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
南陽(yáng)師范學(xué)院《應(yīng)用翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
南陽(yáng)師范學(xué)院《應(yīng)用翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
南陽(yáng)師范學(xué)院《應(yīng)用翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
南陽(yáng)師范學(xué)院《應(yīng)用翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)南陽(yáng)師范學(xué)院

《應(yīng)用翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于包含隱喻和象征的詩(shī)歌,以下哪種翻譯更能保留詩(shī)歌的韻味和意境?()A.隱喻和象征的對(duì)等翻譯B.韻味和意境的重新?tīng)I(yíng)造C.詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的保留D.情感的傳遞2、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?()A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋,但不改變專業(yè)術(shù)語(yǔ)D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料3、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于不同時(shí)期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?()A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯4、在翻譯小說(shuō)中的環(huán)境描寫(xiě)時(shí),對(duì)于營(yíng)造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫(xiě),只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類(lèi)似的環(huán)境描寫(xiě)手法5、翻譯中要注意語(yǔ)氣助詞的翻譯,以下哪個(gè)句子中的語(yǔ)氣助詞翻譯比較恰當(dāng)?()A.“你好嗎?”翻譯成“Howareyou?”(沒(méi)有語(yǔ)氣助詞翻譯)B.“他來(lái)了嗎?”翻譯成“Doeshecome?”(沒(méi)有語(yǔ)氣助詞翻譯)C.“她很漂亮吧?”翻譯成“Sheisverybeautiful,isn'tshe?”D.“這個(gè)地方不錯(cuò)吧?”翻譯成“Thisplaceisgood,right?”6、當(dāng)翻譯涉及到不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?()A.詳細(xì)介紹風(fēng)俗習(xí)慣的背景B.按照目標(biāo)語(yǔ)地區(qū)的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整C.保留源語(yǔ)地區(qū)的特色并加注D.以上都是7、在科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?()A.可以轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣B.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以忠實(shí)反映原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)C.總是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法8、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開(kāi)交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂9、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范?!疤瞥闭_的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang10、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時(shí),以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力11、在翻譯時(shí)尚博客時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流的預(yù)測(cè)和時(shí)尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?()A.潮流的準(zhǔn)確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個(gè)性化表達(dá)12、翻譯醫(yī)學(xué)研究論文時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性?()A.方法詳細(xì)說(shuō)明B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換C.結(jié)果客觀陳述D.圖表清晰呈現(xiàn)13、在翻譯語(yǔ)言學(xué)論文時(shí),對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言規(guī)則的分析要邏輯嚴(yán)密。比如“Syntaxplaysacrucialroleindeterminingthestructureofasentence.”以下翻譯,不太準(zhǔn)確的是?()A.句法在決定句子結(jié)構(gòu)方面起著關(guān)鍵作用。B.句法對(duì)于確定句子的結(jié)構(gòu)有著至關(guān)重要的作用。C.句法在判定句子結(jié)構(gòu)上扮演著重要角色。D.句法對(duì)句子結(jié)構(gòu)的確定起決定性作用14、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)15、翻譯民俗文化類(lèi)的文章時(shí),對(duì)于獨(dú)特的民俗活動(dòng)和傳統(tǒng)習(xí)俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?()A.親身體驗(yàn)分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對(duì)比二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)科技行業(yè)動(dòng)態(tài)翻譯有哪些特點(diǎn)和要求?談?wù)勅绾渭皶r(shí)準(zhǔn)確地翻譯科技行業(yè)動(dòng)態(tài)。2、(本題5分)翻譯化學(xué)領(lǐng)域的研究文獻(xiàn)時(shí),如何處理化學(xué)公式、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)?以一篇關(guān)于新材料合成的化學(xué)文獻(xiàn)翻譯為例進(jìn)行闡述。3、(本題5分)翻譯文學(xué)作品中的對(duì)話部分時(shí),怎樣體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)?4、(本題5分)對(duì)于包含大量修辭手法的散文翻譯,如何平衡語(yǔ)言的美感和信息的傳達(dá)?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)全面論述在商務(wù)翻譯中,如何保證術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性?研究相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,以及譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的原則和方法,同時(shí)分析可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤及避免方法。2、(本題5分)論述在旅游翻譯中,如何突出文化特色和吸引游客的注意力,探討旅游文本的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯策略,研究如何通過(guò)翻譯提升旅游目的地的形象和吸引力,以及如何處理跨文化交際中的誤解和障礙。3、(本題5分)在翻譯學(xué)術(shù)講座時(shí),如何實(shí)時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)專業(yè)知識(shí)和演講者的思路是關(guān)鍵。請(qǐng)論述口譯員在翻譯學(xué)術(shù)講座時(shí)需要具備的能力和技巧,如快速筆記、知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等。分析學(xué)術(shù)講座翻譯對(duì)學(xué)術(shù)交流和知識(shí)傳播的重要性,并結(jié)合具體講座進(jìn)行探討。4、(本題5分)翻譯中的文化過(guò)濾可能影響原文信息的完整傳遞。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述文化過(guò)濾的心理機(jī)制和社會(huì)因素,如何在翻譯中降低文化過(guò)濾的程度,以及文化過(guò)濾對(duì)跨文化傳播效果的評(píng)估和改進(jìn)。5、(本題5分)論述在翻譯中,如何處理原文中的口語(yǔ)化表達(dá),探討口語(yǔ)化表達(dá)的特點(diǎn)和翻譯原則,研究如何在譯文中保持口語(yǔ)的自然和生動(dòng),避免過(guò)于書(shū)面化,舉例說(shuō)明口語(yǔ)類(lèi)文本的翻譯技巧。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)隨著人工智能技術(shù)的深入應(yīng)用,智能客服、智能翻譯等服務(wù)不斷涌現(xiàn),為人們的生活和工作帶來(lái)了便利。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)“文化遺產(chǎn)的保護(hù)需要全社會(huì)的共同努力,包括政府、企業(yè)和個(gè)人,以傳承和弘揚(yáng)人類(lèi)的文明成果?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。3、(本題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論