商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第3頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第4頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩97頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯2021/6/271企業(yè)網(wǎng)站翻譯本章概要(P.67)在以信息技術(shù)高速發(fā)展為基本特征的“全球化”和“地球村”時(shí)代,整個(gè)世界變得越來越開放,信息共享已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)企業(yè)進(jìn)行資源合理配置的重要途徑。對(duì)于眾多涉外企業(yè)來說,信息甚至已經(jīng)成為生死存亡的生產(chǎn)要素,尤其是在當(dāng)今電子商務(wù)日新月異的時(shí)代,如何獲取信息以及如何傳播信息已經(jīng)成為企業(yè)發(fā)展的重大議題。通過建立企業(yè)網(wǎng)站并進(jìn)行相應(yīng)語(yǔ)種的翻譯是企業(yè)對(duì)外宣傳的有效方法。準(zhǔn)確、地道的企業(yè)網(wǎng)站翻譯,可以很好地宣傳企業(yè)的概況、文化、產(chǎn)品、服務(wù)以及最新動(dòng)態(tài)等方面的內(nèi)容,從而達(dá)到樹立企業(yè)的良好形象,推銷企業(yè)的產(chǎn)品,擴(kuò)大企業(yè)的服務(wù)范圍,提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,并最終達(dá)到贏得利潤(rùn)的目的。2021/6/272教學(xué)重點(diǎn)1.企業(yè)網(wǎng)站的語(yǔ)言特點(diǎn);2.企業(yè)網(wǎng)站的翻譯技巧;3.商務(wù)翻譯中的編譯。教學(xué)難點(diǎn)翻譯技巧中編譯的靈活應(yīng)用

2021/6/273企業(yè)網(wǎng)站翻譯★本單元教學(xué)目標(biāo):1.了解企業(yè)網(wǎng)站的構(gòu)成及功能;2.了解企業(yè)網(wǎng)站的內(nèi)容、特點(diǎn)及翻譯技巧;3.掌握企業(yè)網(wǎng)站翻譯的編譯技巧。2021/6/274§PARTONE認(rèn)識(shí)企業(yè)網(wǎng)站及其翻

TaskI

訪問自己熟悉的幾個(gè)企業(yè)網(wǎng)站,思考:企業(yè)網(wǎng)站一般包括哪些內(nèi)容?有什么作用?2021/6/2751.企業(yè)網(wǎng)站的構(gòu)成在進(jìn)行企業(yè)網(wǎng)站的建設(shè)和翻譯前我們要清楚網(wǎng)站的信息是為誰(shuí)服務(wù)的,顯然,企業(yè)網(wǎng)站的各項(xiàng)內(nèi)容都是為訪問者服務(wù)的。但由于訪問者的時(shí)間和精力相當(dāng)有限,如何讓企業(yè)的重要信息很快就被訪問者獲取是企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)者要深入考慮并仔細(xì)研究的問題。在建設(shè)和翻譯企業(yè)網(wǎng)站過程中,處處尊重用戶,以用戶為導(dǎo)向來設(shè)計(jì)整個(gè)企業(yè)網(wǎng)站是網(wǎng)站成功最重要的要素。但是,在國(guó)內(nèi)的一些企業(yè)網(wǎng)站,其信息的目標(biāo)讀者模糊不清,塞滿了企業(yè)的名稱和標(biāo)志,大幅的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)照片及介紹,冗長(zhǎng)的企業(yè)榮譽(yù)報(bào)道等,這些其實(shí)根本就是不必要的,訪問者并不關(guān)心這些內(nèi)容。一般來說,網(wǎng)站信息一般應(yīng)包括以下幾個(gè)方面:2021/6/2762021/6/2771)企業(yè)概況(Whoweare,Companyinformation,Aboutus)包括企業(yè)背景、發(fā)展歷史、經(jīng)營(yíng)規(guī)模、組織結(jié)構(gòu)以及下屬子公司等。如果是上市公司,提供公司的股票市值或者專門財(cái)經(jīng)網(wǎng)站的鏈接,這有助于訪問者了解企業(yè)的實(shí)力。讓訪問者對(duì)企業(yè)情況的了解有一個(gè)基本的輪廓,并對(duì)該企業(yè)產(chǎn)生興趣,這是整個(gè)企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷戰(zhàn)略成功的第一步。

2)合作伙伴(Partners,Investors,Investorrelations)包括整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈上游的原材料供應(yīng)和生產(chǎn)設(shè)備制造商,以及下游的經(jīng)銷商甚至是同行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)伙伴。企業(yè)還可以在網(wǎng)站的合作伙伴欄目里,公布相關(guān)的合作計(jì)劃,吸引投資和技術(shù)的告示或者所要尋求投資的產(chǎn)業(yè),也可以提供一些友情鏈接和相關(guān)資源鏈接等。2021/6/278

3)企業(yè)產(chǎn)品或業(yè)務(wù)介紹(Products,Services)包括企業(yè)開展的各種業(yè)務(wù)簡(jiǎn)介,市場(chǎng)銷售情況,特殊業(yè)務(wù)的專業(yè)許可證,營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò)的建設(shè)現(xiàn)狀以及各地的代理商等。提供企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)的目錄,方便顧客在網(wǎng)上查看。企業(yè)可以根據(jù)需要決定資料的詳略程度,或者配以圖片、視頻和音頻資料。企業(yè)還可以在網(wǎng)上公布自己的產(chǎn)品價(jià)格信息表或者價(jià)格查詢數(shù)據(jù)庫(kù),以供顧客購(gòu)買時(shí)參考。

4)新聞中心(News,Mediacenter,Latestnews,Hotnews)企業(yè)可以鼓勵(lì)企業(yè)的員工或其專職人員實(shí)時(shí)報(bào)道企業(yè)內(nèi)部的重大事件,也可結(jié)合企業(yè)公關(guān)部門,報(bào)道企業(yè)所實(shí)施的公益事業(yè)和承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任,以此提升企業(yè)形象。企業(yè)網(wǎng)站還可以將外界媒體報(bào)道的與企業(yè)相關(guān)的信息轉(zhuǎn)載到網(wǎng)站上來。2021/6/279

5)招聘信息(Jobs,Jobopportunities,Careers)一般的企業(yè)網(wǎng)站都會(huì)提供人才招聘欄目。在該欄目下,企業(yè)會(huì)介紹其空缺職位、應(yīng)聘要求、人才理念及企業(yè)精神等。有的企業(yè)還會(huì)公布他們的員工福利和各種待遇,對(duì)高級(jí)人才的吸引策略等。

6)聯(lián)系方式(Contactus)企業(yè)要在自己的網(wǎng)站盡可能多地提供足夠詳細(xì)的聯(lián)系方式,以便于和瀏覽者交流。常提供的聯(lián)系方式有電子信箱、電話、傳真、聯(lián)系地址和郵編等。對(duì)于有分支機(jī)構(gòu)的企業(yè),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)有各分支機(jī)構(gòu)的聯(lián)系方式,以方便客戶查詢。2021/6/2710

7)服務(wù)信息(Services)企業(yè)還要在網(wǎng)站上公布有關(guān)質(zhì)量保證條款和售后服務(wù)的措施,公開企業(yè)的售后服務(wù)熱線,各營(yíng)銷機(jī)構(gòu)電話等。具有網(wǎng)絡(luò)銷售功能的網(wǎng)站,必須詳細(xì)公布自己的服務(wù)承諾和違約責(zé)任等,明確提示顧客相關(guān)法律條款。具有注冊(cè)或者Cookie功能的企業(yè)網(wǎng)站,還需要公布自己的隱私條約以便讓訪問者有安全感。網(wǎng)站還應(yīng)設(shè)有使用說明或者FAQ(FrequentlyAskedQuestions,常見問題解答),以便于幫助用戶順利操作網(wǎng)站的各項(xiàng)服務(wù)。8)專題信息(Features)企業(yè)網(wǎng)站還可以就其產(chǎn)品和服務(wù)做一個(gè)專題信息欄目,讓瀏覽者來閱讀。比如日用化裝品企業(yè)的網(wǎng)站,可以開設(shè)一個(gè)化裝常識(shí)的專題欄目;汽車制造和銷售企業(yè)的網(wǎng)站,可以制作一個(gè)發(fā)布汽車駕駛、保養(yǎng)及維修的專題欄目;電腦企業(yè)可以建設(shè)一個(gè)關(guān)于電腦使用和常見問題解決的專題信息欄目,一般還會(huì)提供相關(guān)硬件驅(qū)動(dòng)程序的下載鏈接等。2021/6/27112.企業(yè)網(wǎng)站的作用:(P.69)1)宣傳企業(yè),樹立企業(yè)在科技信息時(shí)代的完美形象。通過企業(yè)的網(wǎng)站,客戶可以更便捷地了解企業(yè)。據(jù)調(diào)查,超過30%的人通過上網(wǎng)查詢企業(yè)的電話和地址,這一比例和通過114查詢的比例相接近,可見企業(yè)網(wǎng)站已成為許多人首次接觸企業(yè)、了解相關(guān)信息的選擇。同時(shí),利用多媒體技術(shù),企業(yè)可以向客戶展示產(chǎn)品、技術(shù)、經(jīng)營(yíng)理念、企業(yè)文化、企業(yè)形象,樹立現(xiàn)代企業(yè)形象,增值企業(yè)無形資產(chǎn)。2)加強(qiáng)客戶溝通,宣傳企業(yè)產(chǎn)品。企業(yè)可以通過網(wǎng)站建立與客戶溝通的便捷渠道,全面展示企業(yè)的所有產(chǎn)品。網(wǎng)絡(luò)科技足以令產(chǎn)品與品牌形象更加立體地呈現(xiàn)在用戶面前,比傳統(tǒng)的宣傳模式更加多姿多彩,更容易發(fā)布與傳播,更為經(jīng)濟(jì)與環(huán)保。2021/6/27123)豐富營(yíng)銷手段,擴(kuò)大產(chǎn)品銷售渠道。企業(yè)網(wǎng)站可以滿足一部分客戶網(wǎng)上查詢與采購(gòu)的需要,抓住網(wǎng)絡(luò)商機(jī)。企業(yè)通過網(wǎng)站可以開展電子營(yíng)銷,對(duì)企業(yè)發(fā)展意義重大。首先,電子營(yíng)銷是傳統(tǒng)營(yíng)銷的補(bǔ)充,是一種新的銷售渠道,且所占的份額有逐漸擴(kuò)大之勢(shì);其次,電子營(yíng)銷可以拓展新的空間,接觸更大的消費(fèi)群體,獲得更多的新顧客,擴(kuò)大市場(chǎng);再次,電子營(yíng)銷可以減少銷售環(huán)節(jié),減少人員,節(jié)約費(fèi)用,降低成本,有利于提高營(yíng)銷效率。4)有利于了解顧客的意見,掌握顧客的需求。在不干擾顧客正常工作和生活的條件下,企業(yè)通過網(wǎng)站上的調(diào)查表、留言薄、定制服務(wù)以及E-MAIL可以了解顧客的意見,傾聽顧客的心聲,加強(qiáng)企業(yè)與顧客間的聯(lián)系,建立良好的顧客關(guān)系。2021/6/27135)有利于改善服務(wù),提高企業(yè)服務(wù)質(zhì)量。利用網(wǎng)站,通過電子溝通方式,企業(yè)開展的在線服務(wù)是傳統(tǒng)的溝通方式(如郵件、電話、傳真等)不可比擬的,在線服務(wù)能夠更加及時(shí)準(zhǔn)確地掌握客戶的需求,通過網(wǎng)站的交互式服務(wù)使得被動(dòng)提供和主動(dòng)獲得統(tǒng)一起來,從而實(shí)現(xiàn)售前、售中、售后全過程和全方位的服務(wù)。6)可以突破時(shí)空限制。一個(gè)企業(yè)網(wǎng)站,是企業(yè)對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口,也是企業(yè)與客戶交流,獲取客戶反饋信息的一種途徑,它能一年365天、一天24小時(shí),永遠(yuǎn)忠實(shí)地服務(wù)于世界各地的所有客戶。2021/6/2714TaskII(P.70)訪問海爾集團(tuán)中文網(wǎng)站(),并從主頁(yè)進(jìn)入海爾美國(guó)網(wǎng)站(/en),比較其中英文網(wǎng)站的相同和不同之處;訪問中國(guó)工商銀行的中文網(wǎng)站(),并從主頁(yè)中進(jìn)入其英文網(wǎng)站(/icbc/sy/default.htm),比較其中英文網(wǎng)站的相同和不同之處。思考:這對(duì)于企業(yè)網(wǎng)站翻譯來說有什么啟示?2021/6/2715從海爾集團(tuán)的中英文兩個(gè)網(wǎng)站可以看出:兩個(gè)網(wǎng)站的風(fēng)格非常相似,均有大幅的廣告圖片放在顯眼位置,同時(shí)提供搜索引擎,可以找到所有的海爾產(chǎn)品,體現(xiàn)了以營(yíng)銷為側(cè)重點(diǎn)的特征。網(wǎng)站布局都比較簡(jiǎn)潔、清晰、明了。用戶可以一目了然地找到相關(guān)的欄目信息。例如,中文的主要欄目很醒目地放在中間,包括:產(chǎn)品中心、服務(wù)專區(qū)、海爾商城、人才招聘、新聞中心和關(guān)于海爾。2021/6/2716美國(guó)網(wǎng)站的主要欄目則很醒目地放在網(wǎng)頁(yè)上方,包括:Products,ShopNow,CustomerSupport,AboutHaier,Home,并用紅色標(biāo)示,同時(shí)把LatestNews單獨(dú)放在中間,應(yīng)該說主要欄目中英文兩個(gè)網(wǎng)站大同小異。但是,在翻譯中,我們卻發(fā)現(xiàn)一些不完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)象:如產(chǎn)品中心翻譯成了Products,而不是ProductsCenter;海爾商城翻譯成了ShopNow,而不是HaierShoppingTown;新聞中心翻譯成了LatestNews,而不是NewsCenter。事實(shí)上,這樣的不完全對(duì)應(yīng)從功能上說非常符合美國(guó)文化。如Products就比ProductsCenter簡(jiǎn)潔,原本靜態(tài)的“海爾商城”譯成ShopNow讓消費(fèi)者行動(dòng)起來,有勸說消費(fèi)者購(gòu)買的含義,而LatestNews才值得一看,有吸引用戶眼球的作用。這體現(xiàn)了以客戶為中心的服務(wù)方向。2021/6/2717

與海爾集團(tuán)不同的是,中國(guó)工商銀行的中文網(wǎng)站和英文網(wǎng)站風(fēng)格大相徑庭。中文網(wǎng)站的欄目非常多,除了一般的銀行業(yè)務(wù)和服務(wù)欄目之外,還有精彩生活、機(jī)構(gòu)看市、基金經(jīng)理訪談、網(wǎng)上商城、理財(cái)書吧、互動(dòng)專區(qū)等眾多欄目,可以說是琳瑯滿目、豐富多彩。但是其英文網(wǎng)站卻非常簡(jiǎn)潔明了,PersonalBanking,CorporateBanking,GlobalService,E-banking,BankCard等主要欄目很醒目地放在了主頁(yè)的上方。事實(shí)上,我們?cè)L問了花旗銀行、渣打銀行等國(guó)際上著名的銀行,它們的英文網(wǎng)頁(yè)也都非常簡(jiǎn)潔,功能區(qū)域一目了然。因此,我們可以說,工商銀行的英文網(wǎng)站布局是與國(guó)際接軌的。2021/6/2718通過以上比較我們可以看出,企業(yè)采取的中英文網(wǎng)站布局有可能風(fēng)格相同,也有可能風(fēng)格相異,關(guān)鍵要看企業(yè)所服務(wù)的對(duì)象及其偏好,例如海爾網(wǎng)站以營(yíng)銷和服務(wù)為主,就應(yīng)該讓訪問者輕松地找到相關(guān)的產(chǎn)品和服務(wù)信息,所以營(yíng)銷相關(guān)的欄目非常突出、簡(jiǎn)潔、清晰。工商銀行的中文網(wǎng)站內(nèi)容較多,主要是考慮到中國(guó)人的需求,事實(shí)上,隨著中國(guó)人民生活水平的提高,理財(cái)與合理消費(fèi)已經(jīng)成為中國(guó)人的生活之必需,工商銀行在主頁(yè)上提供這些信息是符合中國(guó)國(guó)情的,而其英文版的網(wǎng)站跟其他的銀行一樣,并沒有設(shè)置這些欄目,這符合國(guó)外的文化習(xí)慣。2021/6/2719以上中英文網(wǎng)站的對(duì)比涉及到本章的主題:企業(yè)網(wǎng)站翻譯。其內(nèi)容包括網(wǎng)站名稱的翻譯、網(wǎng)站宣傳標(biāo)語(yǔ)的翻譯、網(wǎng)站欄目名稱的翻譯、網(wǎng)站欄目具體內(nèi)容的翻譯等。不管如何,企業(yè)網(wǎng)站必須方便訪問者瀏覽,強(qiáng)調(diào)“讀者第一”,譯者應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能或目的為宗旨,使用經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明同時(shí)又符合目標(biāo)讀者的文化觀念、閱讀心理、認(rèn)知能力、語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行靈活翻譯。2021/6/2720§PARTTWO熱身練習(xí)TaskI

請(qǐng)根據(jù)例子翻譯下列網(wǎng)站名稱并嘗試總結(jié)網(wǎng)站名稱的構(gòu)成。(P.71)例:,翻譯成“新浪網(wǎng)”,“新”強(qiáng)調(diào)與眾不同,“浪”則包含網(wǎng)上沖浪,自由自在的意思。1.

解析:google并非正確的英文單詞,其創(chuàng)立者本來使用的應(yīng)該是googol一詞,意為“10的100次方”,之所以使用這個(gè)詞,是為了反映其整合全球海量(并且似乎是無窮無盡的)信息的使命,使人人皆可訪問并從中受益,后來由于誤傳才形成了現(xiàn)在的google。利用諧音翻譯成“谷歌”是比較妥當(dāng)?shù)?,因?yàn)椤肮雀琛奔础柏S收之歌”,寓意豐富多彩的搜索體驗(yàn)。2021/6/27212.

解析:

搜房網(wǎng)。利用諧音,其中sou對(duì)應(yīng)中文“搜”,fun對(duì)應(yīng)中文“房”,表明是跟房產(chǎn)有關(guān)的網(wǎng)站,同時(shí),fun在英文中意為“樂趣、娛樂”,暗示在搜房網(wǎng)上找房子樂趣多多。3.

解析:

阿里媽媽。這是一個(gè)全新的交易平臺(tái),它首次引入“廣告是商品”的概念,讓廣告第一次作為商品呈現(xiàn)在交易市場(chǎng)里,讓買家和賣家都能清清楚楚地看到。阿里媽媽能夠讓買家(廣告主)和賣家(網(wǎng)站主)輕松找到對(duì)方。阿里媽媽與阿里巴巴相對(duì)應(yīng),因?yàn)榘桶停ò职郑?duì)應(yīng)媽媽,容易讓人記住。2021/6/27224.

解析:網(wǎng)上城市網(wǎng)。直接利用英文net和city對(duì)應(yīng)的中文翻譯,表達(dá)了網(wǎng)站的真實(shí)含義。5.

解析:

中華網(wǎng)。China對(duì)應(yīng)“中華”,讓人覺得該網(wǎng)絡(luò)信息的可靠性和權(quán)威性。6.

解析:廣州購(gòu)書中心。利用Guangzhou的首字母以及bookcenter所對(duì)應(yīng)的中文來翻譯,譯出了網(wǎng)站的功能。2021/6/27237.

解析:7.網(wǎng)易。關(guān)于“網(wǎng)易”名字的由來,其創(chuàng)立者丁磊的解釋是當(dāng)時(shí)的“網(wǎng)民”太少,而其原因是網(wǎng)絡(luò)太不適合中國(guó)人了。的確,在網(wǎng)易成立之初的1997年前后,中文網(wǎng)站還很少,服務(wù)費(fèi)用也很昂貴,對(duì)絕大多數(shù)中國(guó)人來說,上網(wǎng)都是件可望不可及的事。而網(wǎng)易的目標(biāo)就是要改變這種情況,讓中國(guó)人上網(wǎng)變得容易起來,要實(shí)現(xiàn)這個(gè)雄心勃勃的目標(biāo),自然需要有一個(gè)好聽的公司名。丁磊很快就想好了“網(wǎng)易(NetEase)”這個(gè)看似簡(jiǎn)單卻意味深長(zhǎng)的名字,不過當(dāng)時(shí)已被人注冊(cè)了,所以丁磊注冊(cè)了和。

一年后,當(dāng)丁磊從別人手中買下時(shí),網(wǎng)易已先后推出了免費(fèi)主頁(yè)、免費(fèi)域名、免費(fèi)郵箱、虛擬社區(qū)等服務(wù),丁磊通過實(shí)實(shí)在在的努力讓中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)變得容易起來,“網(wǎng)易”可謂名副其實(shí)。

2021/6/27248.

解析:

我要結(jié)婚網(wǎng)。利用51的諧音,翻譯成“我要結(jié)婚網(wǎng)”,名字令人印象深刻,又較好地表達(dá)了其功能。9.

解析:

無憂解決網(wǎng)。同樣利用51的諧音,翻譯成“無憂解決網(wǎng)”,名字讓人感覺到該網(wǎng)站的強(qiáng)大功能,能夠解決一切困難。10.

解析:中國(guó)制造網(wǎng)。直接將英文翻譯成中文對(duì)應(yīng)詞,這一翻譯較為簡(jiǎn)潔,也較好地體現(xiàn)了網(wǎng)站的功能。2021/6/2725【解析:網(wǎng)站名稱的構(gòu)成】網(wǎng)站名稱應(yīng)該從網(wǎng)站訪問者的角度出發(fā),應(yīng)通俗易懂,簡(jiǎn)潔明快。在此基礎(chǔ)上,也可以采用與眾不同的表現(xiàn)手法,真實(shí)而傳神地表現(xiàn)網(wǎng)站的屬性和作用,從而使網(wǎng)站名稱能吸引網(wǎng)民的興趣。英文網(wǎng)站名稱構(gòu)成大致有以下幾種方式:第一,首字母式。如,icbc是中國(guó)工商銀行全稱IndustrialandCommercialBankofChina的首字母縮略。第二,詞匯或詞匯組合式。如,等。第三,字母詞匯組合式。如,等。第四,數(shù)字式。如,等。第五,拼綴式。如,等。2021/6/2726TaskII

試將下面網(wǎng)站宣傳標(biāo)語(yǔ)翻譯成英文(P.71)1.永不止步。(安踏) 答案:

Keepmoving…2.城市,讓生活更美好。(上海世博會(huì))答案:Bettercity,betterlife.3.速度,責(zé)任,領(lǐng)先。(長(zhǎng)青集團(tuán))答案:

Speed,Responsibility,Pioneer2021/6/2727TaskIII

試將下列網(wǎng)站各欄目名稱翻譯成英文。(P.71)1.關(guān)于我們Aboutus2.聯(lián)系我們Contactus3.站點(diǎn)導(dǎo)航Sitemap4.免責(zé)申明Disclaimer5.誠(chéng)聘英才Employment,Jobs6.指南FAQs7.友情鏈接Links,Quicklinks8.網(wǎng)上論壇Forum9.股票市值Stockquote/Shareprices10.注冊(cè)Register11.用戶登錄Login 12.搜索Search2021/6/2728TaskIV

試分析下面一段宣傳文字的英譯,如果要掛在企業(yè)網(wǎng)站上,你會(huì)選擇哪種譯文?為什么?并討論企業(yè)英文網(wǎng)站的語(yǔ)言特征。(P.72)[原文]廣州手表廠是廣州輕工工貿(mào)集團(tuán)有限公司屬下大中型國(guó)有企業(yè),該廠1958年籌建,次年正式投產(chǎn),是我國(guó)最早興建的幾家手表廠之一,是中國(guó)實(shí)力最強(qiáng)的機(jī)械自動(dòng)表生產(chǎn)基地。廠址現(xiàn)坐落在廣州市海珠區(qū)石榴崗路14號(hào),與廣州國(guó)際會(huì)展中心相鄰,穩(wěn)坐商業(yè)聚財(cái)之地,地鐵相連,四通八達(dá),環(huán)境優(yōu)雅,現(xiàn)有員工600多人,其中有眾多高級(jí)設(shè)計(jì)工程師、高級(jí)工藝裝配師、高級(jí)品質(zhì)控制師。2021/6/2729[譯文1]GuangzhouWatchFactoryisastate-ownedenterprisesubordinatetoGuangzhouLightIndustryandTradeGroupCO.,Ltd.Thefactorywasfoundedin1958andofficiallywentintoproductionthenextyear.ThefactoryisoneofthemostearlyestablishedwatchfactoriesinourcountryandbecomestheleadingproductionbasisofmanufacturingautomaticmechanicalwatchesinChina.AdjacenttoGuangzhouInternationalConventionCenter,GuangzhouWatchFactoryislocatedatNo.14ShiliugangRoadofGuangzhouHaizhuDistrict.Thegracefulenvironmentsurroundedandtheconvenienttransportationmakeitstandinafavorablepositiontodevelopbusiness.Therearemorethan600staffmembersnow,includinganumberofseniordesignengineers,seniorcraftassemblingengineers,andseniorqualitycontroltechnicians.2021/6/2730[譯文2]GuangzhouWatchFactory(GWF),astate-ownedenterprisefoundedin1958inGuangzhou,isoneofthelongestestablishedwatchfactoriesandthebiggestproductionbaseofautomaticmechanicalwatchesinChina.GWFenjoysaprimelocation,adjacenttoGuangzhouInternationalConventionCenterandcanbeeasilyaccessedbysubway.2021/6/2731【解析】試想這兩段譯文都出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,訪問者愿意讀哪一種呢?很明顯譯文2更容易被接受,因?yàn)樗浅:?jiǎn)潔,又提供了訪問者最想了解的內(nèi)容,符合企業(yè)網(wǎng)站信息特征。當(dāng)然,網(wǎng)站也可以在這些文字上提供一些超鏈接,感興趣的訪問者可以進(jìn)一步點(diǎn)擊閱讀詳細(xì)信息。譯文1利用全篇文字逐字逐句翻譯的方式,沒有突出重點(diǎn),還將一些不必要的信息也翻譯了過來。例如,譯者沒有從訪問者的特殊信息需求、興趣與潛在的接受心理來突出該企業(yè)的優(yōu)勢(shì),比如優(yōu)越的地理位置、經(jīng)濟(jì)技術(shù)實(shí)力等關(guān)聯(lián)性信息。而一些非關(guān)聯(lián)性信息則大可以弱化或虛化。2021/6/2732例如:1)“廣州手表廠是廣州輕工工貿(mào)集團(tuán)有限公司屬下大中型國(guó)有企業(yè)”。海外讀者未必知道廣州輕工工貿(mào)集團(tuán),何況對(duì)于強(qiáng)調(diào)自主經(jīng)營(yíng)的國(guó)外公司而言,從屬于某個(gè)機(jī)構(gòu)總不是那么好的事。因此這個(gè)關(guān)聯(lián)不大的信息可以略去不提。2)公司的詳細(xì)廠址沒有必要在簡(jiǎn)介中說明,在企業(yè)的外宣材料中,公司的地址、電話、E-mail、公司主頁(yè)等聯(lián)系信息都會(huì)放在公司簡(jiǎn)介的后面,因此,文中不必重復(fù)說明。3)公司員工的組成架構(gòu)與公司外宣的目的關(guān)聯(lián)不大,也似乎沒有必要提及。試想,對(duì)于一個(gè)手表廠而言,高級(jí)設(shè)計(jì)工程師、高級(jí)工藝裝配師、高級(jí)品質(zhì)控制師不應(yīng)該是基本具備的嗎?在這篇材料中,譯者更應(yīng)該突出的關(guān)聯(lián)性信息應(yīng)該是較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)實(shí)力,即“我國(guó)最早興建的幾家手表廠之一”的事實(shí)性信息和“中國(guó)實(shí)力最強(qiáng)的機(jī)械自動(dòng)表生產(chǎn)基地”的描述性信息,以及所處的優(yōu)越的地理位置,便捷的交通,意在暗示讀者此處商機(jī)無限??傊?,翻譯時(shí)需要盡量“用事實(shí)說話”,根據(jù)以上分析,譯文2是較好的翻譯。2021/6/2733由于閱讀方式的不同,網(wǎng)站語(yǔ)言和書面語(yǔ)言有著很大的差異,網(wǎng)站語(yǔ)言具有明顯的特征。例如:語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,內(nèi)容準(zhǔn)確,重點(diǎn)突出等。隨著社會(huì)生活節(jié)奏的加快和傳媒的發(fā)展,人們對(duì)信息傳播速度的要求越來越高。為了提高信息傳播的速度,對(duì)語(yǔ)言內(nèi)容和形式的簡(jiǎn)化是必然的。如譯文2就非常簡(jiǎn)潔,而譯文1中的某些內(nèi)容就需要?jiǎng)h除。為了達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也普遍使用縮略語(yǔ)。如同仁堂的英文翻譯中就使用“TRT”來代替“Tongrentang”,本例譯文2中也采用“GWF”來代替“GuangzhouWatchFactory”。當(dāng)然,在強(qiáng)調(diào)速度的同時(shí),也要注意準(zhǔn)確性,要重點(diǎn)突出,不能主次不分。特別是企業(yè)的翻譯,需要強(qiáng)調(diào)其規(guī)范性,同時(shí)要了解訪問者的需求,把訪問者最想知道的信息放在最醒目的位置。2021/6/2734§PARTTHREE企業(yè)網(wǎng)站翻譯技巧TaskI請(qǐng)將下列網(wǎng)站名稱翻譯成中文,并嘗試總結(jié)網(wǎng)站名稱翻譯的技巧。(P.72)1.

譯文:

雅虎。利用諧音,翻譯時(shí)將其譯成“雅虎”,借“虎”來強(qiáng)調(diào)網(wǎng)站的力量。

2.

解析:世博網(wǎng)。將Expo翻譯成“世博”,2010則省略不翻譯,更為簡(jiǎn)潔。3.

解析:

寶鋼集團(tuán)。將“寶”直接對(duì)應(yīng)其拼音“bao”,突出其品牌與價(jià)值,鋼對(duì)應(yīng)其英文“steel”,容易理解,整個(gè)網(wǎng)站構(gòu)成屬于中文拼音與英文單詞的混用。4.

解析:東方網(wǎng)。將eastday翻譯成東方網(wǎng),比較簡(jiǎn)潔。5.

解析:

天麗鳥。根據(jù)諧音,將tele翻譯成“天麗”,“天麗”和“鳥”的組合顯然是不合常規(guī)的,但“天”、“麗”、“鳥”這三個(gè)詞卻給人高雅、靚麗和自由的感覺。2021/6/27356.

解析:利多網(wǎng)。如果意譯,則是“不動(dòng)產(chǎn)商網(wǎng)”,顯得不夠簡(jiǎn)練,故采用音譯法,即“利多網(wǎng)”。7.

解析:太平洋電腦網(wǎng)。pc本是personalcomputer的縮寫,此處翻譯把pc理解成pacific,即太平洋,表現(xiàn)出生意人的一種大氣。8.

解析:新華網(wǎng)。中國(guó)人比較習(xí)慣“新華”二字,如新華社,新華字典等,此處翻成“新華網(wǎng)”,國(guó)人足知其權(quán)威性。9.

解析:人民網(wǎng)。People直接翻譯成漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“人民”,表達(dá)出一種為人民服務(wù)的宗旨。10.

解析:返利網(wǎng)。事實(shí)上,這是一個(gè)購(gòu)物網(wǎng)站,根據(jù)諧音翻譯成“返利網(wǎng)”,表達(dá)出網(wǎng)站購(gòu)物“返還利潤(rùn),物有所值”之意,以吸引顧客。2021/6/2736【解析】英語(yǔ)網(wǎng)站名稱翻譯方法一般有四種,即音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和諧音取義法。第一,音譯法。如翻譯成“易趣網(wǎng)”,翻譯成“優(yōu)米網(wǎng)”,翻譯成“雅虎網(wǎng)”。第二,意譯法。如翻譯成“中華網(wǎng)”,翻譯成“網(wǎng)上城市網(wǎng)”。第三,音意結(jié)合法。如翻譯成“網(wǎng)易網(wǎng)”,翻譯成“無憂解決網(wǎng)”,翻譯成“我要結(jié)婚網(wǎng)”。第四,諧音取義法。如翻譯成“和泰網(wǎng)”,翻譯成“思捷網(wǎng)”。2021/6/2737TaskII

試將下面網(wǎng)站宣傳標(biāo)語(yǔ)翻譯成英文,并結(jié)合熱身練習(xí)部分TaskII,思考翻譯后的標(biāo)語(yǔ)放在網(wǎng)站哪個(gè)位置,為什么?(P.73)1.幸福生活原來是真。(華帝燃具) 參考答案:Yourhappiness,ourdevotion.【解析】華帝燃具的網(wǎng)站廣告語(yǔ)“幸福生活原來是真”表達(dá)了其產(chǎn)品能夠給顧客帶來幸福生活的承諾,簡(jiǎn)潔明快,令人印象深刻;其英文用“Yourhappiness,ourdevotion.”同樣表達(dá)了“我們的努力才造就了顧客的幸福生活”之意,也很簡(jiǎn)潔明快。(功能對(duì)等)2021/6/27382.原來生活可以更美的。(美的集團(tuán))參考答案:

It’syouridea.【解析】美的集團(tuán)的網(wǎng)站廣告語(yǔ)“原來生活可以更美的”妙在把集團(tuán)名字“美的”嵌入在廣告語(yǔ)中,一語(yǔ)雙關(guān),既做了企業(yè)品牌宣傳,又向顧客做出了“企業(yè)產(chǎn)品可以改善生活”的承諾。其英文翻譯為“It’syouridea.”也有異曲同工之妙,因?yàn)椤懊赖摹庇⑽臑椤癕idea”,該翻譯同樣把idea放在了廣告語(yǔ)中,讀起來令人感覺到Midea就是“Myidea”,也與“MyIdeal”諧音,因此對(duì)Midea品牌印象深刻,又表達(dá)了“我們的產(chǎn)品按照顧客的需要來設(shè)計(jì)”的含義。2021/6/27393.一心做好,始終如一。(渣打銀行)參考答案:

Hereforgood.【解析】這是渣打銀行全新的品牌承諾。原文一語(yǔ)雙關(guān),既表示企業(yè)追求卓越的目標(biāo)(good),又表示企業(yè)的發(fā)展與敬業(yè)始終如一,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)“forgood”表示永遠(yuǎn)的意思。事實(shí)上,這更是企業(yè)長(zhǎng)久以來堅(jiān)定不移的信念,是過去150年里企業(yè)所秉承的原則,也是未來引領(lǐng)企業(yè)繼續(xù)邁進(jìn)的信念。為每一個(gè)人,為時(shí)代進(jìn)步,為長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,此表達(dá)意味深遠(yuǎn)。2021/6/2740總結(jié):在相關(guān)網(wǎng)站上,我們看到,華帝的中英文標(biāo)語(yǔ)都放在左上角;美的集團(tuán)的英文首頁(yè)上半部分是一幅大廣告圖,其英文標(biāo)語(yǔ)放在該廣告圖的左下角;渣打銀行的中文網(wǎng)頁(yè)中也同時(shí)出現(xiàn)了其英文翻譯Hereforgood,位于網(wǎng)頁(yè)的正中間,而英文網(wǎng)頁(yè)中該標(biāo)語(yǔ)在多處出現(xiàn),如在網(wǎng)頁(yè)上半部分靠中間有一幅動(dòng)態(tài)的廣告圖,Hereforgood每隔幾秒就會(huì)出現(xiàn)。另外在首頁(yè)中間位置的最左邊,有一幅小的圖片,上面也標(biāo)有此宣傳語(yǔ)。在熱身練習(xí)部分,安踏的標(biāo)語(yǔ)放在網(wǎng)站上半部分動(dòng)態(tài)廣告圖片上,并且位置動(dòng)態(tài)出現(xiàn)在圖片的左上角和右上角;上海世博會(huì)的標(biāo)語(yǔ)放在左上角;長(zhǎng)青集團(tuán)的標(biāo)語(yǔ)則放在集團(tuán)公司概貌欄目網(wǎng)頁(yè)的上半部分大幅廣告圖片的底部,并且動(dòng)態(tài)出現(xiàn)。廣告宣傳標(biāo)語(yǔ)是一個(gè)企業(yè)文化的重要體現(xiàn),因此要讓訪問者在第一時(shí)間了解,其擺放位置應(yīng)該在非常醒目的地方,甚至可以采用一些更靈活的手段,如動(dòng)態(tài)圖片、漂浮、在不同位置出現(xiàn)等,這樣可以使訪問者在細(xì)細(xì)品味標(biāo)語(yǔ)內(nèi)涵的同時(shí)領(lǐng)略一種美的感受。2021/6/2741TaskIII

試分析下列北京同仁堂和華帝燃具網(wǎng)站各欄目的英譯,看看哪些欄目的翻譯是較好的翻譯,哪些翻譯值得改進(jìn)?如何改進(jìn)?并嘗試總結(jié)其翻譯技巧。A:北京同仁堂1.首頁(yè)(Home) 2.走進(jìn)同仁堂(AboutTRT)3.新聞中心(News) 4.同仁堂旗下(Subsidiary)5.全球分布(Globaldistribution)2021/6/2742參考譯文:A:北京同仁堂1.首頁(yè)(Home):根據(jù)英文網(wǎng)站的習(xí)慣,首頁(yè)一般用Home或者HomePage表達(dá)即可,但是有不少英文網(wǎng)站為了節(jié)省空間甚至把這一欄目省略,如美國(guó)廣播公司()和蘋果公司()。2.走進(jìn)同仁堂(AboutTRT):這部分其實(shí)是企業(yè)介紹,由于Tongrentang比較長(zhǎng),所以網(wǎng)站用了TRT縮略形式,對(duì)于訪問者來說也不會(huì)造成理解上的困難,所以為了節(jié)省空間,這樣翻譯是恰當(dāng)?shù)摹?021/6/27433.新聞中心(News):國(guó)內(nèi)很多網(wǎng)站比較習(xí)慣用“新聞中心”,如海爾集團(tuán)(),國(guó)外一般直接用News表達(dá),簡(jiǎn)潔明了。當(dāng)然,有的時(shí)候?yàn)榱烁玫匚L問者的眼球,也可以用HotNews或LatestNews等。4.同仁堂旗下(Subsidiary):同仁堂旗下其實(shí)就是旗下的子公司介紹,因此,直接用Subsidiary來翻譯。5.全球分布(Globaldistribution):這種翻譯屬于直譯,是較為妥當(dāng)?shù)姆g。但是缺乏了一點(diǎn)“勸說性”,有的時(shí)候?yàn)榱擞懈鼜?qiáng)的勸說性,可以用更人性化的表達(dá),如蘋果公司網(wǎng)站(/choose-your-country)就用Chooseyourcountryorregion來表達(dá)。2021/6/2744B:華帝燃具1.認(rèn)識(shí)華帝(RecognitionofVatt)2.品牌中心(BrandCenter)3.廚衛(wèi)精品(Products) 4.服務(wù)專區(qū)(SpecialServiceArea)5.公益華帝(Public-welfareVatt)2021/6/2745參考譯文:B:華帝燃具1.認(rèn)識(shí)華帝(RecognitionofVatt):其實(shí)此欄目的目的是介紹華帝,所以用recognition并不恰當(dāng),可以用CompanyInformation(Information一般簡(jiǎn)寫為Info),AboutVatt等譯法。2.品牌中心(BrandCenter):此處翻譯是可以接受的,但是為了簡(jiǎn)潔,節(jié)省空間,可以直接翻譯為Brands。3.廚衛(wèi)精品(Products):此翻譯是根據(jù)網(wǎng)站的功能來翻譯的,廚衛(wèi)精品包括燃?xì)庠?、抽油煙機(jī)、熱水器等眾多產(chǎn)品,若全部翻譯出來就顯得啰嗦,不夠簡(jiǎn)練,所以此處用Products來概括各種產(chǎn)品是比較恰當(dāng)?shù)摹?.服務(wù)專區(qū)(SpecialServiceArea):此翻譯其實(shí)不大符合英文的習(xí)慣,并且占用較多空間,可以直接用Services來翻譯。5.公益華帝(Public-welfareVatt):此欄目事實(shí)上對(duì)于外國(guó)訪問者來說,并不是必須的欄目,他們也不會(huì)關(guān)心,所以可以不用翻譯。如果確實(shí)需要翻譯,可以與國(guó)際接軌,翻譯成CorporateSocialResponsibilities(CSR,企業(yè)社會(huì)責(zé)任)。2021/6/2746TaskIV

分析下面一段企業(yè)宣傳文字及其原譯,看看有何問題,并進(jìn)行改譯。原文:面對(duì)新的百年,青島啤酒公司將不斷創(chuàng)新,打造學(xué)習(xí)型企業(yè),提高核心競(jìng)爭(zhēng)力,創(chuàng)建國(guó)際化的大公司,做國(guó)際市場(chǎng)的價(jià)值專家、中國(guó)啤酒市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)者和超級(jí)明星,譜寫新百年的輝煌!原譯:Facingthenewcentury,TsingtaoBreweryCo.,Ltd.willcontinuouslyinnovatetobuildupalearningtypeenterprise.Itwillpromoteitsnuclearcompetitiveness,tobuildupaninternationalizedlargecompany,avalueexpertontheinternationalmarketandaleaderandsuperstaronthedomesticbeermarketandtowriteanewhistoryofbrillianceinthenewcentury.()冗余信息?必要信息2021/6/2747改譯:Inthenewcentury,TsingtaoBreweryCo.,Ltd.willtrytodevelopintoaninternationalizedandlearning-typeenterprisethroughinnovationandimprovementofcorecompetitiveness.【解析】中文原文中使用了眾多華麗的承諾之詞及套話,讓人頓悟企業(yè)之雄心,但對(duì)西方讀者來說,譯文中過多的渲染毫無意義,這時(shí)要對(duì)文章進(jìn)行縮減和降調(diào)處理,突出一些必要信息即可。2021/6/2748TaskV

分析下面一段企業(yè)宣傳文字及其原譯,看看有何問題,并進(jìn)行改譯。原文:中國(guó)土木工程公司利用中國(guó)政府對(duì)外優(yōu)惠貸款,承包博茨瓦納原有241公里的鐵路改造工程,項(xiàng)目于1997年6月正式開工并在近期完成。原譯: TheChinaCivilEngineeringCorporationhasbeenmakinguseoftheChineseConcessionalLoanandhassuccessfullywonthecontractsoftheprojectofrebuildingthe241kilometersofrailwaylinethathadbeeninexistenceinBotswana,andtheprojectwasofficiallybeguninJune1997andhasbeenfinishedinrecently.2021/6/2749改譯:BackedupbyaChineseconcessionalloan,ChinaCivilEngineeringCorporationbegantorebuildthe241kmrailwaylineinBotswanainJune1997andcompleteditrecently.【解析】原譯文基本上是字字對(duì)譯,冗長(zhǎng)累贅。A)承包了國(guó)外鐵路的建設(shè)這么大的工程一般都是有國(guó)家對(duì)外貸款的支持,沒有必要特意說明是利用了這些貸款,這不符合海外受眾的接受心理,他們更傾向于了解事實(shí)本身,即這家公司曾經(jīng)做過什么。B)rebuild在語(yǔ)義概念上是重建(tobuildagainorbuildnewpartsto)的意思,從認(rèn)知思維上看,重建即必須在原有的基礎(chǔ)上再建,故thathadbeeninexistenceinBotswana這一結(jié)構(gòu)是rebuild的重言式或冗余信息結(jié)構(gòu),因此必須刪除。C)原譯inrecently為誤用,須刪除介詞。2021/6/2750TaskVI

請(qǐng)將下面一段企業(yè)宣傳文字翻譯成英文。(P.74)

國(guó)貿(mào)展廳(ChinaWorldExhibitionHall)位于北京CBD核心,著名的東長(zhǎng)安街上,毗鄰各國(guó)領(lǐng)事館與涉外公寓,距首都機(jī)場(chǎng)僅45分鐘車程。周邊的立體交叉網(wǎng)絡(luò)四通八達(dá),地鐵國(guó)貿(mào)站與各線地鐵相通,多條公交干線途經(jīng)門口,地理位置優(yōu)越,交通方便快捷。作為北京展覽密度最大的展覽設(shè)施之一,國(guó)貿(mào)展廳平均每年承辦各類國(guó)內(nèi)國(guó)際展會(huì)50余場(chǎng)次,年展覽面積達(dá)27.5萬(wàn)平方米,吸引了50萬(wàn)人次參觀。其中許多展會(huì)在業(yè)界已形成各自的品牌,具有國(guó)內(nèi)、國(guó)際影響力。2021/6/2751參考譯文:ChinaWorldExhibitionHallislocatedintheheartoftheCBDonthefamousEastChang’anAvenue(?).Adjacenttotheembassydistrictsandmanyinternationalapartmentbuildings,itisa25-minutedriveawayfromBeijingCapitalInternationalAirportandconnectedtoaconvenientpublictransportationnetworkofsubwaysandbuses.AsoneofthemostfamousandfrequentlyusedexhibitionhallsinBeijing,ChinaWorldExhibitionHallgenerallyholdsmorethan50exhibitionseachyear,withacumulativeexhibitionareaof275,000squaremetersandatotalof500,000visitors.Manyoftheseexhibitionshavebuilttheirownbrandsintheirrespectivefieldsandwieldgreatinfluencearoundtheworld.2021/6/2752§PARTFOUR討論:通過上述翻譯任務(wù),你對(duì)企業(yè)網(wǎng)站翻譯有什么新的認(rèn)識(shí)?企業(yè)網(wǎng)站翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?(P.74)

I.

企業(yè)網(wǎng)站翻譯總結(jié)我們認(rèn)為企業(yè)網(wǎng)站翻譯有很大的靈活性,并不是原語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)有什么內(nèi)容,我們就翻譯什么,需要根據(jù)網(wǎng)站的有關(guān)功能在語(yǔ)言和形式上適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。一般來說,我們需要注意以下幾點(diǎn):2021/6/2753首先,網(wǎng)站翻譯必須考慮企業(yè)網(wǎng)站的功能。我們要了解網(wǎng)站的主要功能是什么,例如銷售、服務(wù)還是互動(dòng)。例如蘋果公司英文網(wǎng)頁(yè)(),其主要功能是宣傳、銷售產(chǎn)品,因此其網(wǎng)頁(yè)正中間利用大幅圖片宣傳其主打產(chǎn)品iphone4,并配上廣告語(yǔ):“Thischangeseverything.Again.”非常顯眼,引人注目。而其中文網(wǎng)頁(yè)()與英文網(wǎng)頁(yè)如出一轍,網(wǎng)頁(yè)正中間利用大幅圖片宣傳其主打產(chǎn)品iphone4,并配上廣告語(yǔ):“再一次,改變一切”。其中英文網(wǎng)站的其他欄目如SiteMap(網(wǎng)站地圖),JobOpportunities(工作機(jī)會(huì))等則放在右下角,并不突出。在了解了網(wǎng)站主要功能之后,要將原語(yǔ)恰當(dāng)?shù)胤g成目的語(yǔ)。例如,工商銀行的“個(gè)人網(wǎng)上銀行”翻譯成“PersonalBanking”,“指南”翻譯成FAQs(FrequentlyAskedQuestions),谷歌公司的“I’mfeelinglucky”翻譯成“手氣不錯(cuò)”,“GoogleSearch”翻譯成“Google搜索”等,都是與網(wǎng)站功能相一致的、恰當(dāng)?shù)姆g。2021/6/2754其次,翻譯要以網(wǎng)站服務(wù)對(duì)象為中心。要考慮到服務(wù)對(duì)象是誰(shuí),根據(jù)服務(wù)對(duì)象的文化、知識(shí)背景、語(yǔ)言習(xí)慣等來考慮如何翻譯,做到準(zhǔn)確用詞、恰當(dāng)用句、避免歧義、簡(jiǎn)練至上。例如,阿里巴巴英文網(wǎng)頁(yè)中的search,中文網(wǎng)頁(yè)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)為“找一下”,而不是其他很多網(wǎng)站中用的“搜索”,這體現(xiàn)了網(wǎng)站服務(wù)對(duì)象——商人的語(yǔ)言特征,無形中拉近了網(wǎng)站與客戶的距離;又如阿里巴巴中文網(wǎng)站中的“免費(fèi)注冊(cè)”,其英文網(wǎng)站翻譯成“JoinFreeToday”,非常簡(jiǎn)練地用祈使句來表達(dá)出很強(qiáng)的勸說意圖。2021/6/2755再次,要注意網(wǎng)站信息的擺放位置。應(yīng)該把重要的欄目放在顯眼的位置,如左上角,因?yàn)檫@是訪問者注意力的關(guān)鍵位置之一。例如中國(guó)工商銀行的中英文網(wǎng)站都把用戶登陸(UserLogin)放在左上角,這體現(xiàn)了其為儲(chǔ)戶服務(wù)的意識(shí)。而其他(不)次要的欄目可以放在次要位置,甚至可以根據(jù)需要不用翻譯。例如,北京同仁堂網(wǎng)站()上有一欄目“同仁堂黨建”,其英文網(wǎng)站(/en)上就沒有,主要是因?yàn)閲?guó)外客戶對(duì)此并不感興趣,屬于冗余信息。當(dāng)然,翻譯出來的譯文在網(wǎng)頁(yè)上的位置也并不一定中文位置放哪里,英文的位置也放哪里,這同樣要考慮服務(wù)對(duì)象的需求。例如谷歌公司的英文版主頁(yè)左上角有一欄目Gmail,但是中文版的主頁(yè)上卻沒有,主要原因是中國(guó)使用Gmail郵箱的人并不多。2021/6/2756最后,翻譯后的網(wǎng)站排版要簡(jiǎn)潔、美觀。網(wǎng)站是給服務(wù)對(duì)象訪問的,簡(jiǎn)潔、美觀是對(duì)服務(wù)對(duì)象的尊重。例如,海爾集團(tuán)、青島啤酒、蘋果、谷歌等企業(yè)網(wǎng)站均是簡(jiǎn)潔、美觀的典型代表。特別是谷歌,其搜索標(biāo)志(谷歌稱之為“節(jié)日徽標(biāo)”)會(huì)根據(jù)不同的節(jié)日來變換,給人一種新鮮感,又有一定的紀(jì)念意義。當(dāng)然,企業(yè)中英文網(wǎng)站的維護(hù)人員不同,布局設(shè)計(jì)等會(huì)針對(duì)用戶的不同而有所區(qū)別。但是整體上都要有達(dá)到簡(jiǎn)潔、美觀、吸引用戶眼球的目的。(地球日——2004年4月2日)

(梵高誕辰——2005年3月3日)

2021/6/2757II.

網(wǎng)站翻譯注意事項(xiàng)(P.75)

國(guó)內(nèi)眾多涉外型企業(yè)都擁有自己的英文網(wǎng)站,遺憾的是,這些英文網(wǎng)站仍然有不少翻譯“硬傷”。例如,這些網(wǎng)站英譯時(shí)往往按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用“對(duì)號(hào)入座”和“亦步亦趨”的方法進(jìn)行生硬的“死譯”,產(chǎn)生了大量不規(guī)范的英文,其中不乏拼寫規(guī)范問題、詞匯誤譯問題、句法問題及文化誤譯問題等,嚴(yán)重阻礙了有效的跨文化交際,影響到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。2021/6/27581.拼寫規(guī)范問題要避免企業(yè)網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)濫用以及大小寫不分的問題。這些問題反映了一個(gè)企業(yè)態(tài)度上的不嚴(yán)謹(jǐn)和服務(wù)上的不細(xì)致。特別要注意企業(yè)網(wǎng)站的大小寫要統(tǒng)一。例如,浙江亞太藥業(yè)(,2010-6-20)英文翻譯中就出現(xiàn)“forgetpasswordPleaseclickhere!”,“username”,“Password”等大小寫混亂的情況。要注意除非有特殊的理由(例如用小寫字體的藝術(shù)字讓網(wǎng)站更美觀),否則要堅(jiān)決杜絕這種大小寫不分的情況。2.詞匯誤譯問題正確翻譯詞匯是網(wǎng)站翻譯的基礎(chǔ),目前有些網(wǎng)站上的翻譯令人費(fèi)解,甚至完全錯(cuò)誤。例如有網(wǎng)站把“物流(logistics)”翻譯成materialflowing,把“公司占地面積3000畝(thecompanyoccupiesanareaof494.2acres)”翻譯成totallandareaof3000acres,“企業(yè)精神(corporatevalues)”翻譯成enterprisespirit等。2021/6/27593.句法問題在句法上要注意中英文的眾多不同之處,翻譯時(shí)可以采用包括語(yǔ)態(tài)調(diào)整、結(jié)構(gòu)重組等方法進(jìn)行恰當(dāng)處理。請(qǐng)看例1:[例1]原文:目前,亞太藥業(yè)的產(chǎn)品已經(jīng)銷售到國(guó)內(nèi)24個(gè)省、市、自治區(qū),在全國(guó)各省設(shè)有50多個(gè)辦事處,并力爭(zhēng)遠(yuǎn)銷多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。原譯:Atpresent,theAsia-PacificPharmaceuticalproductsalreadysold24domesticprovinces,municipalities,autonomousregionsandprovincesinthecountrywithover50offices,andstrivetoexportedtomanycountriesandregions.()改譯:Atpresent,ourproductshavebeensoldin24Chineseprovinces,municipalities,autonomousregionswithover50officesnationwideandwearetryingtofurtherexporttomorecountriesandregions.分析:“產(chǎn)品”和“銷售”是被動(dòng)關(guān)系,而非主動(dòng)關(guān)系,既然前面用了“atpresent”,后面就不能用過去式了,這里最好用現(xiàn)在完成時(shí);不定式“to”后面也只能用動(dòng)詞原形。2021/6/27604.文化誤譯受眾的文化背景是企業(yè)外宣翻譯中需要考慮的一個(gè)重要因素。不同的文化背景導(dǎo)致不同民族所共有的文化知識(shí)也有所不同。因此,在翻譯此類文化背景知識(shí)時(shí),必須考慮中西文化差異帶來的影響,把中文翻譯成英文時(shí),只需簡(jiǎn)要地說明即可。請(qǐng)看下例:2021/6/2761[例2]原文:該企業(yè)先后獲得“省級(jí)先進(jìn)企業(yè)”,“市文明企業(yè)”,“市質(zhì)量管理獎(jiǎng)”,“市質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”,“全國(guó)輕工優(yōu)秀企業(yè)”,“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”等稱號(hào)。(廣州百花香料股份有限公司)原譯:Baihuahasbeenentitled“ProvincialAdvancedEnterprisewithOutstandingQualityandProfits”,“MunicipalCivilizedEnterprise”,“MunicipalExcellentEnterpriseforManagement”,“MunicipalExcellentEnterpriseforOutstandingQualityandProfits”,“NationalExcellentLightIndustrialEnterprise”,“NationalSecondGradeEnterprise”etc.改譯:Baihuahasreceivedadozenofhonoraryandprofessionaltitlesconferredbynationalandprovincialandcityauthoritiesduetoitshigh-qualityproducts,advancedmanagement,andoutstandingprofits.2021/6/2762分析:譯文將原文中企業(yè)所獲獎(jiǎng)項(xiàng)一個(gè)不漏地翻譯出來,意在顯示該企業(yè)獲獎(jiǎng)無數(shù),說明企業(yè)的良好效益,在市、省,乃至全國(guó)都是一家優(yōu)秀的企業(yè)。然而,這些在中國(guó)人眼里值得炫耀的榮譽(yù),在海外受眾看來,也許就是“語(yǔ)焉不詳?shù)奶自挕?。由于缺乏和我們相同的文化背景,他們不一定?huì)知道這些稱號(hào)到底指的是什么。直譯出來,不僅不會(huì)加深他們對(duì)這家企業(yè)的印象,反而會(huì)因?yàn)檫@些重復(fù)累贅的文字讓他們覺得企業(yè)的效率低,作風(fēng)拖沓,而無法達(dá)到預(yù)定的宣傳效果。因此,應(yīng)盡量簡(jiǎn)化,表達(dá)出這些獎(jiǎng)項(xiàng)的內(nèi)在意思即可,即產(chǎn)品質(zhì)量好,企業(yè)管理水平高,效益好。2021/6/2763§PARTFIVE譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯技巧之編譯(P.77)

編譯是翻譯中一種獨(dú)特的信息處理方式,通俗地說就是對(duì)原文進(jìn)行編輯之后再翻譯,其編輯方法包括增減、合并、調(diào)序等。編譯可以用凝練的語(yǔ)言和較小的篇幅介紹鴻篇巨著的中心內(nèi)容,也可以在較短的時(shí)間內(nèi)完成譯介大量材料的工作,速度快、效率高、實(shí)用性強(qiáng)。其具體操作步驟為:2021/6/2764第一步:領(lǐng)悟原文,抓住關(guān)鍵信息。先要分清原文的主題,再按照與主題的遠(yuǎn)近關(guān)系,對(duì)作者的觀點(diǎn)和論據(jù)進(jìn)行歸納、排序,然后根據(jù)觀點(diǎn)和論據(jù)之間的聯(lián)系,把握文本的內(nèi)在邏輯。文本的整體語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言特色要能了然于胸。第二步:對(duì)原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行增減、合并與調(diào)序。刪減的內(nèi)容大多是那些與原文主題關(guān)系疏遠(yuǎn)或關(guān)系不大、重復(fù)羅嗦、模棱兩可的內(nèi)容,或者是會(huì)產(chǎn)生文化沖突的內(nèi)容。增加的是加強(qiáng)原作主旨以及邏輯紐帶的詞句;合并的是原作中松散的詞、句、段;調(diào)整的是原文中顛倒、混亂的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。所有這些具體的編輯工作的目的在于創(chuàng)造一個(gè)內(nèi)容完整、主題明確、條理清晰的編譯作品。第三步:將第二步編輯后的內(nèi)容翻譯成目的語(yǔ)。編譯是企業(yè)網(wǎng)站翻譯的常用技巧之一。中文版和英文版的企業(yè)網(wǎng)站服務(wù)對(duì)象不同,所關(guān)注的內(nèi)容也不同,在中文版中出現(xiàn)的內(nèi)容未必在英文版中出現(xiàn),即使是同樣的內(nèi)容在表達(dá)方法上也都會(huì)有差異。因此,在企業(yè)網(wǎng)站翻譯中,編譯不可或缺。2021/6/2765請(qǐng)看下面廣西柳工機(jī)械股份有限公司的網(wǎng)站翻譯:[例1]原文:廣西柳工機(jī)械股份有限公司(以下簡(jiǎn)稱柳工)是中國(guó)制造業(yè)500強(qiáng)企業(yè)——柳工集團(tuán)的核心企業(yè),作為國(guó)內(nèi)工程機(jī)械行業(yè)和廣西第一家上市公司,柳工被譽(yù)為“中國(guó)工程機(jī)械行業(yè)的排頭兵”。通過20世紀(jì)90年代及近年的大規(guī)模技術(shù)改造,公司配置了諸如機(jī)器人自動(dòng)焊接線、樹脂砂工藝鑄造生產(chǎn)線、大型加工中心等一批世界水平的生產(chǎn)設(shè)備,并通過三位一體的ISO管理體系(質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全)持續(xù)優(yōu)化業(yè)務(wù)流程,使柳工產(chǎn)品享有高品質(zhì)、高可靠性、高效率的美譽(yù)。柳工各類產(chǎn)品先后榮獲國(guó)家級(jí)和原機(jī)械部十余項(xiàng)榮譽(yù),“柳工”牌裝載機(jī)于2004年榮獲“中國(guó)名牌產(chǎn)品”稱號(hào),榮獲“2005年度中國(guó)企業(yè)信息化500強(qiáng)”等榮譽(yù)和稱號(hào)。柳工產(chǎn)品研發(fā)部門被評(píng)定為國(guó)家級(jí)的企業(yè)技術(shù)中心,建立了博士后工作站,擁有500多名工程技術(shù)人員從事產(chǎn)品設(shè)計(jì)及制造技術(shù)研究工作,使產(chǎn)品研發(fā)水平和技術(shù)性能始終保持行業(yè)領(lǐng)先地位。2021/6/2766譯文:●AleaderinChina’sConstructionEquipmentIndustry;●LiugongGroupisoneofChina’sTop500Manufacturers;●GuangxiLiugongMachineryCo.Ltd.isthefirstlistedcompanyintheIndustryandthefirstlistedcompanyinGuangxiAutonomousRegion;●AnintegratedISOsysteminQuality,EnvironmentandOccupationHealth&Safety;●LiugongWheelLoader-AwardedChina’sTopBrand;●InformationalizedTop500companyinChina;●Astate-levelgloballysynergizedR&Dcenter.2021/6/2767分析:(P.78)

本譯文采用了編譯的方法,使得譯文經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明,適合網(wǎng)站瀏覽。首先,譯者在內(nèi)容上進(jìn)行了編譯。把翻譯的焦點(diǎn)放在傳達(dá)最能體現(xiàn)柳工實(shí)力和特點(diǎn)的核心信息上,提綱挈領(lǐng)地表明了柳工的行業(yè)地位、研發(fā)實(shí)力、管理體系、市場(chǎng)狀況和公司形象等信息。編譯時(shí)舍棄了一些次要信息,或者外商并不怎么關(guān)心或不需要了解的信息。其次,譯者在形式上進(jìn)行了編譯。原文是以篇章的形式來介紹柳工概況的,而譯文是用名詞詞組或者簡(jiǎn)單句提綱式地列出重要的信息,很好地體現(xiàn)了為顧客服務(wù)的意識(shí)。2021/6/2768請(qǐng)?jiān)倏聪旅姘⒗锇桶途W(wǎng)站關(guān)于其價(jià)值觀的翻譯:2021/6/2769譯文:Mission:Tomakeiteasytodobusinessanywhere.2021/6/2770分析:本譯文同樣采用了編譯的方法。跟上例柳工的編譯法不同的是,本例在原文的基礎(chǔ)上增添了部分內(nèi)容。例如標(biāo)題欄就增加了其中文網(wǎng)站中“我們的使命(Tomakeiteasytodobusinessanywhere)”,這對(duì)于客戶來說一定是振奮人心的,因?yàn)椤爸灰尤氚⒗锇桶停饩筒辉匐y做”。另外,我們逐欄對(duì)照中英文的價(jià)值觀,可以發(fā)現(xiàn)中文版相當(dāng)簡(jiǎn)潔,而英文版卻是在中文版基礎(chǔ)上較為詳細(xì)的解釋,這些解釋也就是具體編譯中所增加的內(nèi)容。這似乎與網(wǎng)站翻譯經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明的要求背道而馳,但是,我們仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),價(jià)值觀的內(nèi)容本身中英文都是很簡(jiǎn)潔的,只是具體含義的解釋部分英文較為詳細(xì),并且可以看到英文的解釋中都采用了第一人稱的“we”和“our”,這不僅僅是對(duì)阿里巴巴企業(yè)價(jià)值觀的宣傳,同時(shí)也是對(duì)客戶負(fù)責(zé)任的一種承諾。當(dāng)然,如此翻譯跟中英文語(yǔ)言本身的差異不無關(guān)系,但從方法上看,更是譯者編譯思路的體現(xiàn)。2021/6/2771§PARTSIX企業(yè)網(wǎng)站翻譯實(shí)踐(P.79)

TaskI

請(qǐng)將下列網(wǎng)站名稱翻譯成漢語(yǔ)。1.

中國(guó)新聞網(wǎng)2.

(ny為NewYork的縮略形式)

紐約時(shí)報(bào)3.

泡泡網(wǎng)4.

優(yōu)酷網(wǎng)5.

八百拜 2021/6/27726.

(aol為AmericanonLine的首字母)美國(guó)在線7.

(jp為Japan的縮略形式)日本之窗 8.www.bbc.co.uk

英國(guó)廣播公司9.

公民新聞網(wǎng) 10..au

澳洲人報(bào)2021/6/2773TaskII

試將下面網(wǎng)站宣傳標(biāo)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。1. 全球最大的采購(gòu)批發(fā)市場(chǎng)。(阿里巴巴)譯文:Globaltradestartshere.2. 自然之源,重塑你我——用自然的力量來重新塑造一家企業(yè),一個(gè)人,甚至一個(gè)社會(huì)。(中糧集團(tuán))譯文:

Natureshapesus:Natureshapesanenterprise,anindividualandevenacommunity.3. 我們的發(fā)展與創(chuàng)造讓所有人受惠。(永大公司)譯文:

Everyonebenefitsfromourcreationanddevelopment.4. 品質(zhì)優(yōu)越,彰顯高貴。(東莞綠通公司)譯文:

Superiorqualityshedsdignity5. 快樂創(chuàng)造C生活。(四川長(zhǎng)虹)譯文:Clever,Comfort,Cool2021/6/27746. 用心照亮世界。(佛山照明)譯文:

Lightuptheworld.(withourheart?)7. 光明創(chuàng)領(lǐng)未來。(雪萊特光電)譯文:

Lightthefuture.8. 創(chuàng)意感動(dòng)生活。(TCL集團(tuán))

譯文:TheCreativeLife9.共筑美好家園。(廣西柳工)

譯文:ShapingtheFutureTogether.10.站在巨人的肩膀上。(谷歌學(xué)術(shù)搜索)

譯文:

Standontheshouldersofgiants(giant’sshoulders?)2021/6/2775TaskIII

請(qǐng)將下列網(wǎng)站欄目名稱翻譯成英語(yǔ)。(P.80)

1.產(chǎn)品系列 Products

2.產(chǎn)品與服務(wù) Products&Services3.聯(lián)系我們 ContactUs 4.附件配件 Accessories5.企業(yè)動(dòng)態(tài) What’sNew

6.相關(guān)鏈接 Links/QuickLinks7.誠(chéng)聘英才Jobs

8.公司概況 CompanyProfile9.投資者關(guān)系InvestorRelations10.隱私保護(hù)

Privacy2021/6/2776TaskIV

分析下面一段企業(yè)宣傳文字及其原譯,看看有何問題,并進(jìn)行改譯。原文:深圳大光禮品有限公司是一家中外合資的綜合性經(jīng)濟(jì)實(shí)體,為國(guó)內(nèi)首家專業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)各類高中檔禮品精品、旅游紀(jì)念品、賓館客房服務(wù)系列專用品之企業(yè)。原譯:ShenzhenTaikongGiftCo.Ltd.isajointlyventuredcomprehensiveeconomicentity,andthefirstdomesticenterprisewhichspecializesinproducinganddealingwithdifferentkindsofhigh-gradeandintermediatechoicegiftsandsouvenirs,touristsouvenirsandserialappliancesforguestroomsinhotel.2021/6/2777改譯:ShenzhenTaikongGiftCo.Ltd.isajointventure,thefirstdomesticenterprisewhichspecializesinhigh-gradeand

intermediategifts,touristsouvenirsandserialappliancesforguestroomsinhotel.【解析】不當(dāng)之處有四點(diǎn):第一,economicentity與enterprise語(yǔ)義重復(fù),哪個(gè)企業(yè)不是一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體?第二,producing,dealingwith,specializesin三者語(yǔ)義重復(fù)。第三,禮品包括了精品,故choicegifts用gifts一詞即可。第四,紀(jì)念品就包括了旅游紀(jì)念品,故souvenirs與touristsouvenirs保留后者即可。2021/6/2778TaskV

分析下面一段企業(yè)宣傳文字的兩種翻譯,看看哪種更好。原文:山海關(guān)啤酒廠坐落在風(fēng)景優(yōu)美的避暑勝地、歷史名城——山海關(guān)。素有“龍頭”之稱的萬(wàn)里長(zhǎng)城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經(jīng)二次擴(kuò)建和技術(shù)改造,如今已形成了具有年產(chǎn)8萬(wàn)噸啤酒和9千噸麥芽的生產(chǎn)能力,是我國(guó)啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一。2021/6/2779譯文1:LocatedinShanhaiguan,apicturesquesummerresort,andthefamoushistorictown,wheretheeastendoftheGreatWallcalledheadofdragonextendstothesea.ShanhaiguanBrewerywassetin1982andhasbeentechnicallytransformedtwiceandexpandedtothepresentscalewithanannualcapacityof80,000tonsofbeerand9,000tonsofmalt.ThebreweryhasbecomeoneofthekeyenterprisesproducingbeerinChina.2021/6/2780譯文2:ShanhaiguanBreweryisakeyenterprise(brewingbeer)inChina.ItislocatedinShanhaiguan,apicturesquesummerresortandhistoricaltown,wheretheEastEndoftheGreatWallextendstothesea.Sinceitsfoundingin1982,ShanhaiguanBreweryhasbeentechnicallytransformedtwiceandexpandedtothepresentscalewithanannualcapacityof80,000tonsofbeerand9,000tonsofmalt.2021/6/2781【解析】譯文2更好。中國(guó)人的思維方式以直覺、具體和圓式為特征,因此漢語(yǔ)語(yǔ)篇組成往往采用“旁敲側(cè)擊”、“含而不露”的歸納推理法。而西方文化注重線形的因果思維,因而他們偏愛開門見山、直入主題的演繹推理法。此宣傳資料原文屬歸納式的行文方式,最后才提到中心信息“重點(diǎn)骨干企業(yè)之一”。譯文1采用以原語(yǔ)語(yǔ)言文化為取向的策略,逐字逐句進(jìn)行對(duì)等翻譯,顯然違反了西方廣告先突出重要消息,然后用實(shí)例或細(xì)節(jié)加以詳盡敘述或論證的特點(diǎn)。譯文2通過調(diào)整句序,將重點(diǎn)信息置于句首,使廣告貼近英文的行文習(xí)慣,并且譯文還刪除了可能引起不良聯(lián)想的信息“headofdragon”等,因而突出了信息功能,增強(qiáng)了移情功能和呼喚功能。2021/6/2782TaskVI

請(qǐng)將下面一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論