廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯兒童文學(xué)作品時,語言要生動、易懂。對于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語言特點(diǎn)的是?()A.從前呀,有一個小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個小小的王子。D.從前,有個小王子2、在翻譯人物傳記時,對于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動準(zhǔn)確?!八且粋€堅(jiān)韌不拔的人。”以下哪種翻譯更能展現(xiàn)其性格特點(diǎn)?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.3、對于包含多學(xué)科知識的綜合性文本,以下哪種翻譯策略更能保證各學(xué)科內(nèi)容的準(zhǔn)確性?()A.由不同專業(yè)譯者合作B.譯者廣泛學(xué)習(xí)多學(xué)科知識C.參考多學(xué)科的專業(yè)文獻(xiàn)D.以某一學(xué)科為主進(jìn)行翻譯4、在翻譯電影評論時,對于演員表演和劇情的評價要客觀且有說服力?!斑@位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.5、在翻譯人物傳記時,對于人物成長經(jīng)歷的描述要生動且符合邏輯?!八麖男【土⒅境蔀橐幻茖W(xué)家?!币韵掠⒄Z翻譯最恰當(dāng)?shù)氖??()A.Hesethismindonbecomingascientistsincechildhood.B.Hedeterminedtobeascientistfromchildhood.C.Hemadeuphismindtobecomeascientistwhenhewasyoung.D.Hewasdeterminedtobeascientistsincehewasachild.6、在法律英語翻譯中,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是首要原則。對于“l(fā)iablefordamages(對損害負(fù)責(zé))”這個短語,以下翻譯理解,錯誤的是?()A.意味著需要承擔(dān)損害賠償責(zé)任B.可以理解為有賠償損失的義務(wù)C.表示可能需要對造成的損害進(jìn)行補(bǔ)償D.意思是可以隨意決定是否對損害負(fù)責(zé)7、在翻譯中,要注意不同語言的標(biāo)點(diǎn)符號使用差異,以下哪個選項(xiàng)是正確的標(biāo)點(diǎn)符號翻譯?()A.“他說:‘我很高興?!狈g成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問:‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個句子有錯誤?!狈g成“Thissentencehasmistake.”(沒有標(biāo)點(diǎn)符號翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒有感嘆號翻譯)8、對于科技文獻(xiàn)的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個是合適的?()A.對數(shù)字和圖表進(jìn)行大致的描述,不必精確翻譯B.準(zhǔn)確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標(biāo)注D.數(shù)字進(jìn)行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡化9、對于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?()A.語言難度要低,充滿趣味性,多使用簡單詞匯和生動表達(dá)B.保持與原文相同的語言難度,不考慮兒童的理解能力C.語言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平D.只注重趣味性,不考慮語言的規(guī)范性10、在翻譯科技新聞時,對于新興科技詞匯的翻譯要及時準(zhǔn)確?!皡^(qū)塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain11、對于含有典故和傳說的文本,以下哪種翻譯更能讓讀者了解其背后的文化內(nèi)涵?()A.典故詳細(xì)講述B.傳說生動描繪C.內(nèi)涵深入分析D.文化背景介紹12、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch13、當(dāng)翻譯涉及到古代文化的文本時,對于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當(dāng)?()A.查找對應(yīng)的現(xiàn)代詞匯B.進(jìn)行詳細(xì)的注釋說明C.用相近意思的常見詞匯替代D.保留原文不翻譯14、在翻譯美食介紹文章時,對于獨(dú)特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?()A.詳細(xì)描述B.簡化處理C.與當(dāng)?shù)孛朗硨Ρ菵.引用食客評價15、對于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)對于具有豐富隱喻和象征手法的詩歌翻譯,怎樣在譯文中保留原詩的韻味和意境?2、(本題5分)翻譯文學(xué)作品中的幽默元素,如何在目標(biāo)語中再現(xiàn)其效果?3、(本題5分)當(dāng)源語和目標(biāo)語在語序和句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異時,怎樣進(jìn)行合理的調(diào)整?4、(本題5分)當(dāng)原文是一部充滿懸念和緊張氣氛的懸疑小說,翻譯時如何通過語言節(jié)奏和詞匯選擇營造出相同的氛圍?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯農(nóng)業(yè)教材時,如何介紹農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)業(yè)生產(chǎn),研究農(nóng)業(yè)教材的實(shí)用性和地域性,思考譯者如何服務(wù)于農(nóng)業(yè)教育和農(nóng)業(yè)發(fā)展。2、(本題5分)在翻譯學(xué)術(shù)論文時,如何準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語、遵循學(xué)術(shù)規(guī)范、保持論證邏輯的嚴(yán)密性是關(guān)鍵。請?jiān)敿?xì)闡述譯者在處理學(xué)術(shù)論文翻譯時應(yīng)具備的知識和技能,如學(xué)科專業(yè)知識、文獻(xiàn)查閱能力、語言規(guī)范意識等。分析學(xué)術(shù)論文翻譯對學(xué)術(shù)交流和學(xué)科發(fā)展的影響,并通過具體論文進(jìn)行說明。3、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的邏輯推理和論證過程?分析邏輯結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和語言表達(dá)的調(diào)整,研究如何使譯文的論證清晰有力。4、(本題5分)科技翻譯要求譯者具備扎實(shí)的專業(yè)知識和準(zhǔn)確的語言表達(dá)能力。全面論述科技翻譯的特點(diǎn)和要求,包括專業(yè)術(shù)語的翻譯、圖表和公式的處理、邏輯結(jié)構(gòu)的清晰呈現(xiàn)等方面,探討譯者如何不斷更新知識儲備以適應(yīng)快速發(fā)展的科技領(lǐng)域,提高科技翻譯的質(zhì)量和可讀性。5、(本題5分)在翻譯學(xué)術(shù)著作時,如何準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的學(xué)術(shù)思想和理論體系是譯者的重要任務(wù)。詳細(xì)論述學(xué)術(shù)著作翻譯的特點(diǎn)和要求,分析譯者應(yīng)具備的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和翻譯技巧,探討如何處理學(xué)術(shù)術(shù)語和引用文獻(xiàn)。四、實(shí)踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)把“互聯(lián)網(wǎng)思維為企業(yè)創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論