青島科技大學(xué)《翻譯技術(shù)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
青島科技大學(xué)《翻譯技術(shù)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
青島科技大學(xué)《翻譯技術(shù)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
青島科技大學(xué)《翻譯技術(shù)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
青島科技大學(xué)《翻譯技術(shù)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)青島科技大學(xué)《翻譯技術(shù)》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共25個(gè)小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯需要精準(zhǔn)把握。對(duì)于“metaphysics(形而上學(xué))”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.關(guān)于存在本質(zhì)和終極實(shí)在的學(xué)問(wèn)B.超越物理學(xué)的學(xué)問(wèn)C.一種研究抽象本質(zhì)的哲學(xué)分支D.關(guān)于物質(zhì)世界的科學(xué)2、句子“Healwaysshootsfromthehipandoftengetsintotrouble.”的正確翻譯是?()A.他總是魯莽行事,經(jīng)常陷入麻煩B.他總是從臀部射擊,經(jīng)常惹上麻煩C.他老是突然行動(dòng),常常遭遇困境D.他總是不假思索地行動(dòng),時(shí)常遇到問(wèn)題3、在翻譯建筑評(píng)論時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和設(shè)計(jì)特點(diǎn)的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融4、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,合同條款的翻譯要求準(zhǔn)確無(wú)誤?!安豢煽沽Α边@個(gè)術(shù)語(yǔ),以下哪個(gè)翻譯更符合專業(yè)表達(dá)?()A.ForcemajeureB.UncontrollableforceC.IrresistibleforceD.Inescapableforce5、在翻譯歷史紀(jì)錄片解說(shuō)詞時(shí),對(duì)于歷史事件的時(shí)間順序和因果關(guān)系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準(zhǔn)確地表述B.隨意打亂時(shí)間順序C.解釋事件的因果關(guān)系D.遵循歷史事實(shí)和邏輯6、翻譯句子“Everycloudhasasilverlining.”時(shí),下列選項(xiàng)中最合適的是?()A.每一朵云都有銀色的襯里B.烏云背后總有一線光明C.每片云彩都有銀色的邊緣D.所有的云都有銀色的線條7、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不太恰當(dāng)?()A.金無(wú)足赤,人無(wú)完人B.每個(gè)人都有他的缺點(diǎn)C.人人都有過(guò)錯(cuò)D.每個(gè)男人都有他的錯(cuò)誤8、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.趁著陽(yáng)光曬干草B.趁熱打鐵C.陽(yáng)光照耀時(shí)做干草D.當(dāng)太陽(yáng)照耀時(shí)制造干草9、對(duì)于源語(yǔ)中使用了夸張修辭手法的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣?()A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當(dāng)減弱夸張程度C.轉(zhuǎn)換為其他修辭手法D.意譯夸張的內(nèi)容10、當(dāng)遇到源語(yǔ)中模糊不清或歧義的表述時(shí),以下哪種翻譯策略較為恰當(dāng)?()A.按照最常見(jiàn)的理解翻譯B.與作者溝通確認(rèn)意思C.根據(jù)上下文推測(cè)翻譯D.加注說(shuō)明其不確定性11、翻譯教育類文章時(shí),對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的介紹,以下哪種翻譯更能促進(jìn)教育交流?()A.對(duì)比不同教育體系B.結(jié)合實(shí)際案例C.引用專家觀點(diǎn)D.介紹成功經(jīng)驗(yàn)12、對(duì)于“Curiositykilledthecat.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其意思?()A.好奇害死貓B.好奇心殺死了貓C.好奇能讓貓喪命D.過(guò)分好奇會(huì)惹禍13、翻譯句子時(shí),語(yǔ)法的正確轉(zhuǎn)換非常重要,以下哪個(gè)句子在翻譯中容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤?()A.“我喜歡看書(shū)?!狈g成“Ilikereadbooks.”B.“他昨天去了公園?!狈g成“Hewenttotheparkyesterday.”C.“她很漂亮?!狈g成“Sheisverybeautiful.”D.“我們正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。”翻譯成“WearelearningEnglish.”14、在翻譯社會(huì)學(xué)研究時(shí),對(duì)于一些社會(huì)現(xiàn)象和問(wèn)題的描述要忠實(shí)反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.城市化帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來(lái)了機(jī)會(huì)也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。C.城市化導(dǎo)致了機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機(jī)遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)15、在翻譯文化研究論文時(shí),對(duì)于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確?!拔幕町悺背R?jiàn)的英文表述是?()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation16、當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上差異較大時(shí),以下哪種翻譯技巧更有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息?()A.調(diào)整語(yǔ)序B.增加虛詞C.省略部分成分D.完全按照源語(yǔ)語(yǔ)法翻譯17、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)18、在翻譯語(yǔ)言學(xué)論文時(shí),對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言理論的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!罢Z(yǔ)用學(xué)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.PragmaticsB.PragmatismC.LanguagepragmaticsD.Linguisticpragmatics19、在翻譯外交文件時(shí),語(yǔ)言要莊重、準(zhǔn)確。對(duì)于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個(gè)短語(yǔ),以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove20、在文學(xué)作品翻譯中,要注意傳達(dá)原文的意境和情感。“他的心沉了下去,仿佛墜入了無(wú)底的深淵?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯中最能體現(xiàn)原文情感的是?()A.Hisheartsank,asiffallingintoabottomlessabyss.B.Hisheartdropped,asiffallingintoabottomlessabyss.C.Hisheartwentdown,asiffallingintoabottomlessabyss.D.Hisheartfell,asiffallingintoabottomlessabyss.21、翻譯中要注意避免中式英語(yǔ)的表達(dá),以下哪個(gè)句子是中式英語(yǔ)的表達(dá)?()A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”22、在翻譯“He'sabitofacouchpotato.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.他有點(diǎn)宅B.他是個(gè)電視迷C.他有點(diǎn)喜歡躺在沙發(fā)上看電視D.他是個(gè)沙發(fā)土豆23、對(duì)于句子“Wherethereisawill,thereisaway.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.哪里有意愿,哪里就有方法B.有志者,事竟成C.有意志的地方就有道路D.哪里有意志,哪里就有道路24、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代?!皬?fù)古風(fēng)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle25、在翻譯過(guò)程中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理需要特別謹(jǐn)慎。比如“端午節(jié)”這個(gè)詞,以下哪種翻譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?()A.TheDragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatsC.TheDayofDragonBoatsD.TheHolidayofDragonBoats二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯科普童話時(shí),怎樣用簡(jiǎn)單有趣的語(yǔ)言傳達(dá)科學(xué)知識(shí)和教育意義?2、(本題5分)翻譯文學(xué)散文時(shí),如何再現(xiàn)作者的語(yǔ)言風(fēng)格和情感抒發(fā)?3、(本題5分)翻譯美食節(jié)目腳本時(shí),如何用生動(dòng)的語(yǔ)言描述烹飪過(guò)程和美食的口感?4、(本題5分)商務(wù)談判中的文化差異在翻譯中如何處理和協(xié)調(diào)?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“藝術(shù)創(chuàng)作需要靈感和創(chuàng)造力,同時(shí)也需要扎實(shí)的基本功?!狈g成英文。2、(本題5分)將“科技創(chuàng)新引領(lǐng)未來(lái)發(fā)展方向?!弊g為英文。3、(本題5分)把“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,信息傳播速度極快,我們要學(xué)會(huì)辨別真假信息?!弊g為英文。4、(本題5分)將“科技創(chuàng)新是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)的重要途徑?!弊g為英文。5、(本題5分)“中國(guó)的傳統(tǒng)戲曲如京劇、昆曲等,以其獨(dú)特的表演形式、優(yōu)美的唱腔和豐富的內(nèi)涵,成為了中華文化的瑰寶?!狈g成英語(yǔ)。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的語(yǔ)義引申是一種常見(jiàn)的翻譯技巧。請(qǐng)深入探討語(yǔ)義引申的類型(如抽象到具體、具體到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論