下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬88SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
What(江南博哥)IstheForceofGravity?
Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?TheballcomesdownbecauseitispulledorattractedtowardstheEarth.TheEarthexertsaforceofattractiononallobjects.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.Thisforceofattractionisknownastheforceofgravity.ThegravitationalforceactingonanobjectattheEarth'ssurfaceiscalledtheweightoftheobject.
Alltheheavenlybodiesinspacelikethemoon,theplanetsandthestarsalsoexertanattractiveforceonobjects.1Thebiggerandheavierabodyis,thegreaterisitsforceofgravity.Thus,sincethemoonisasmallerbodythanEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.Infact,themoon'sgravitationalforceisonlyone-sixththatoftheEarth.Thismeansthatanobjectweighing120kilogramsonEarthwillonlyweigh20kilogramsonthemoon.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEach.2
TheEarth'sgravitationalforceorpull3keepsusandeverythingelseonEarthfromfloatingawaytospace.TogetoutintospaceandtraveltothemoonorotherplanetswehavetoovercometheEarth'sgravitationalpull.
EntryintoSpace
HowcanweovercometheEarth'sgravitationalpull?Scientistshavebeenworkingonthisforalongtime.ItisonlyrecentlythattheyhavebeenabletobuildmachinespowerfulenoughtogetoutoftheEarth'sgravitationalpull.Suchmachinesarecalledspacerockets.TheirgreatspeedandpowerhelpthemtoescapefromtheEarth'sgravitationalpullandgointospace.4
Rockets
Thepowerfulspacerocketworksalongthesamelinesas5asimplefireworkrocket.Thefireworkrockethasacylindricalbodyandaconicalhead.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.Itisamixtureofchemicalsthatwillburnrapidlytoformhotgases.
Atthebaseorfootoftherocketthereisanopeningornozzle.6Afusehangsoutlikeatailfromthenozzle.Alongstickattachedalongthebodyservestodirecttherocketbeforethefuseislighted.
Whenthegunpowderburns,hotgasesrushoutofthenozzle.Thehotgasescontinuetorushoutaslongasthegunpowderburns.Whenthesegasesshootdownwardsthroughthenozzle,therocketispushedupwards.7Thisiscalledjetpropulsion.正確答案:什么叫重力?
把球向上拋,球會落回來。是什么讓球落下來的?球之所以落下來,是因為球受到了地球的吸引。地球?qū)λ形矬w都施加吸引力。離地球近的物體比離地球遠的物體受到的吸引力大。這種吸引力叫重力。物體在地球表面受到的重力,叫作物體的重量。
太空中所有的天體,如月球、行星和恒星,也對物體施加引力。天體越大、越重,其引力就越大。由于月球比地球小,同一物體在月球表面受到的引力比在地球表面受到的引力小。事實上,月球的引力只有地球引力的六分之一。也就是說,地球上重120千克的物體,在月球上重量只有20千克。因此,在月球上你能舉起的重量,是你在地球上所能舉起的最大重量的六倍。
由于地球引力的存在,我們和地球上的其他物體才不至于飄走,飄到太空中去。要飛出地球,進入太空,到月球或其他行星旅行,必須克服地球的引力。
進入太空
怎么才能克服地球的引力?科學(xué)家們對此進行了長期的研究。直到最近,他們才造出了可以擺脫地球引力的大功率機器。這種機器就叫太空火箭。太空火箭飛行速度快、功率大,可以擺脫地球的引力,進入太空。
火箭
大功率太空火箭的工作原理和簡單的煙花火箭類似。煙花火箭有圓柱形的箭體和錐形的頭部。箭體內(nèi)裝滿火藥,作為燃料?;鹚幨且环N化學(xué)品的混合物,能迅速燃燒,形成熾熱的氣體。
火箭的基部有個開口,即噴口。從噴口伸出一根尾巴似的引信。沿箭體裝著一根長棍,用以在引燃引信前調(diào)整火箭發(fā)射的方向。
火藥燃燒時,熾熱的氣體會從噴口急速排出。只要火藥還在燃燒,熱氣會持續(xù)排出。這些氣體通過噴口往下噴出,推動火箭向上飛行。此過程叫噴氣推進。[解析]1.根據(jù)語境選擇釋義是英譯漢的基本功。本段第一句中的space不宜翻譯成“空間”,而應(yīng)翻譯成“太空”;stars不宜譯成“星星”,而應(yīng)譯成“恒星”。
2.關(guān)于本段最后一句,翻譯時需要注意:AissixtimesheavierthanB的意思不是“A比B重6倍”,而是“A比B重5倍”或者“A的重量是B的重量的6倍”。如果對原文進行“字字對譯”,就會變成:因此,在月球上,你能夠舉起在地球上你能舉起的最重重量六倍重的重量。這種譯文非常拗口,不是好的漢語。所以翻譯時需要先把原文意思“吃透”了,然后“揉碎”了、理順了,用漢語習(xí)慣的方式重新表達出來。
3.gravitationalforce和gravitationalpull在漢語中對應(yīng)的詞語只有一個:引力。此處的or(也稱,也叫)原本是為了解釋,但由于漢語中并不存在不同的說法,翻譯時這種解釋也就沒有必要,將gravitationalforce和gravitationalpull統(tǒng)一譯成“引力”即可。
4.本段最后一句的主語是theirspeedandpower,如果保留原文形式,字字對譯,翻譯成“它們的速度和功率幫助它們……”會比較拗口。首先,their和them最好不要對譯成“它們的”和“它們”,處理成“太空火箭”更有利于組織譯文;其次,由于漢語中無生命的名詞作主語的情況比英語中少得多,參考譯文將greatspeedandpower處理成了“速度快、功率大”,更符合漢語的表達習(xí)慣。
5.a(chǎn)longthesamelinesas的意思是“與……類似”。翻譯中遇到“熟悉的陌生詞”,一定要小心求證,勤翻詞典,切不可望文生義。
6.參考譯文對base和foot、opening和nozzle這兩組同義詞采取了不同的處理方式。由于base和foot的意思非常接近,將其統(tǒng)一處理成“基部”或“底部”即可,沒有必要區(qū)別翻譯;opening和nozzle,由于nozzle有籠統(tǒng)和具體之分,而且nozzle屬于技術(shù)性術(shù)語的范疇,宜區(qū)別翻譯。
7.在翻譯本段第三句時,參考譯文并沒有將when處理成“當(dāng)/在……時”,那樣“翻譯腔”較重;而在處理后半部分的被動語態(tài)therocketispushedforward時,則采取了“被動變主動”的策略,使譯文非常連貫、自然。副詞upwards被翻譯成了“向上飛行”,“飛行”一詞是出于連貫性的考慮并結(jié)合語境所增譯的內(nèi)容。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
我國是世界上少數(shù)幾個擁有比較完整的核工業(yè)體系的國家之一。為推進核能的和平利用,二十世紀(jì)七十年代國務(wù)院做出了發(fā)展核電的決定。1經(jīng)過三十多年的努力2,我國核電從無到有,得到了很大的發(fā)展3。
根據(jù)《中國核電發(fā)展十三五規(guī)劃研究報告》,2030年、2035年,核電布局仍以華東、南方地區(qū)為主4,兩大區(qū)域核電裝機合計占全國的比重分別為80%、77.5%5。到2050年,華中地區(qū)核電裝機迅速提高,容量達到6700萬千瓦6,占全國的20%7,居全國第三位。2030年一2050年,華中地區(qū)再新增核電運行裝機6200萬千瓦,是新增裝機容量最多的區(qū)域8。正確答案:Chinaisoneofthefewcountriesintheworldthathaveafairlycompletenuclearindustrialsystem.Inthe1970s,theStateCouncildecidedtodevelopnuclearpowertopromotethepeacefulutilizationofnuclearenergy.Theindustry,startingfromscratch,hasmadesubstantialprogressaftermorethan30years'efforts.
AccordingtotheResearchReportonthe13thFive-yearPlanforChina'sNuclearPowerDevelopment,theeasternandsouthernregionswillremainthefocusofnuclearpowerdeploymentsin2030and2035,whentheircombinednuclearinstalledcapacitywillaccountfor80%and77.5%inthecountryrespectively.TheinstalledcapacityincentralChinawillincreaserapidlyby2050toreach67GWor20%ofthenationaltotal,rankingthirdinthecountry.From2030to2050,62GWnuclearcapacitywillcomeintooperationintheregion,thelargestincrementnationwide.[解析]1.當(dāng)中文句子不長時,漢譯英應(yīng)先抓主干,其他輔助性成分往后放,因此第二句先譯主干“國務(wù)院做出了發(fā)展核電的決定”,然后指出“為推進核能的和平利用”這一目的狀語,而點明時間背景的“二十世紀(jì)七十年代”放在最前面。
2.三十多年的努力,morethan30years'efforts或morethan30yearsofefforts,注意省字符的位置。
3.得到了很大的發(fā)展,“發(fā)展”是中國國家政策中的高頻詞,適用于各種情況。在翻譯時,要分析它在不同場景的實際含義,不要將develop或development一用到底。在第一段中,“發(fā)展核電”和“核電得到很大發(fā)展”中的“發(fā)展”就分別譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)職業(yè)經(jīng)理人合作協(xié)議合同
- 2025年度旅游開發(fā)銀行擔(dān)保合同
- 2025年度汽車銷售與購車消費者權(quán)益保護合同
- 二零二五年度終止知識產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓許可合同
- 2025年度個性化定制裝飾家居裝修合同
- 2025年度化妝品銷售及品牌推廣合作協(xié)議
- 2025年度消防工程綜合解決方案承包協(xié)議
- 二零二五年度短視頻影視作品拍攝制作協(xié)議
- 二零二五年度門面房屋租賃合同(含品牌形象維護)
- 2025年度足療店入股合作突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案協(xié)議
- 【高一上】【期末話收獲 家校話未來】期末家長會
- 滯銷風(fēng)險管理制度內(nèi)容
- GB/T 44890-2024行政許可工作規(guī)范
- 二年級下冊加減混合豎式練習(xí)360題附答案
- (完整版)四年級上冊數(shù)學(xué)豎式計算題100題直接打印版
- 玻璃瓶罐的缺陷產(chǎn)生原因及解決方法63699
- 高層住宅(23-33層)造價估算指標(biāo)
- “千師訪萬家”家訪記錄表(共2頁)
- 服裝采購招標(biāo)文件范本
- 《青田石雕》教學(xué)設(shè)計
- (精選)有限空間作業(yè)安全監(jiān)理實施細(xì)則
評論
0/150
提交評論