華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
華北理工大學(xué)《科技翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁華北理工大學(xué)《科技翻譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語言的詞匯感情色彩差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯感情色彩差異?()A.“中文里的‘聰明’和英文里的‘clever’都有積極的感情色彩。”B.“英文里的‘a(chǎn)mbitious’既有積極的‘有雄心壯志的’意思,也有消極的‘野心勃勃的’意思,而中文里的‘雄心壯志’只有積極的感情色彩?!盋.“中文里的‘美麗’和英文里的‘beautiful’都有贊美之意,感情色彩相同。”D.“英文里的‘happy’和中文里的‘高興’都表達(dá)愉快的心情,感情色彩相同?!?、在影視字幕翻譯中,要考慮觀眾的理解和語境?!皠e高興得太早!”以下哪種翻譯更能傳達(dá)其語氣?()A.Don'tbehappytooearly!B.Don'trejoicetoosoon!C.Don'tgettooexcitedtooearly!D.Don'tbetoogladtoosoon!3、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對(duì)于“primeminister(首相、總理)”這個(gè)詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時(shí),使用是否恰當(dāng)?()A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對(duì)4、對(duì)于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書是由著名作者寫的短篇小說集B.這本書是著名作者寫的一個(gè)短篇小說的集合C.這本圖書是著名作家所寫的短篇小說的收集D.這個(gè)書是著名作者創(chuàng)作的短篇小說的匯集5、翻譯句子“Theydecidedtogoonatripduringtheholiday.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他們決定在假期去旅行B.他們決定于假期期間去一趟旅行C.他們決定在假日里進(jìn)行一次旅行D.他們決定在假期去一趟行程6、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.火車正在到達(dá)車站B.這列火車正在抵達(dá)車站C.列車正在進(jìn)站D.那個(gè)火車正在到達(dá)站臺(tái)7、在翻譯科普文章時(shí),要確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和解釋的清晰性。對(duì)于“photosynthesis(光合作用)”這個(gè)術(shù)語,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.lightsynthesisB.photochemicalsynthesisC.theprocessbywhichplantsmakefoodusinglightD.Noneoftheabove8、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),對(duì)于語言風(fēng)格和難度的把握,以下說法不正確的是()A.使用簡單易懂、生動(dòng)活潑的語言B.保留原文的難度和風(fēng)格C.適當(dāng)調(diào)整語言,適應(yīng)兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說明,幫助兒童理解9、在翻譯過程中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理需要特別謹(jǐn)慎。比如“端午節(jié)”這個(gè)詞,以下哪種翻譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?()A.TheDragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatsC.TheDayofDragonBoatsD.TheHolidayofDragonBoats10、當(dāng)遇到源語中引用的名言警句時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價(jià)值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語中的對(duì)應(yīng)名言警句D.省略不譯11、在翻譯社會(huì)學(xué)研究時(shí),對(duì)于一些社會(huì)現(xiàn)象和問題的描述要忠實(shí)反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.城市化帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來了機(jī)會(huì)也帶來了挑戰(zhàn)。C.城市化導(dǎo)致了機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機(jī)遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)12、在翻譯體育新聞時(shí),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動(dòng)的動(dòng)詞和形容詞B.引用運(yùn)動(dòng)員的原話C.詳細(xì)描述比賽過程D.突出比賽結(jié)果13、翻譯“Hewhopaysthepipercallsthetune.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.誰付錢,誰點(diǎn)曲B.誰承擔(dān)費(fèi)用,誰就有決定權(quán)C.付錢的人決定曲調(diào)D.支付費(fèi)用的人決定演奏的曲子14、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),語言要時(shí)尚、新穎。對(duì)于“fashionista(時(shí)尚達(dá)人)”這個(gè)詞匯,以下翻譯選項(xiàng)中,不夠時(shí)尚的是?()A.時(shí)尚弄潮兒B.時(shí)尚先鋒C.時(shí)尚愛好者D.時(shí)尚引領(lǐng)者15、在翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),對(duì)于復(fù)雜的心理現(xiàn)象和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),以下哪種翻譯更能清晰呈現(xiàn)研究成果?()A.圖表輔助B.邏輯梳理C.案例分析D.術(shù)語簡化二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯美食文化展覽介紹時(shí),如何突出美食文化的多元性和創(chuàng)新性?以一個(gè)美食文化展覽的介紹翻譯為例。2、(本題5分)對(duì)于原文中出現(xiàn)的文化特色詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、民俗活動(dòng)等,翻譯時(shí)應(yīng)如何進(jìn)行文化解釋和補(bǔ)充?3、(本題5分)翻譯具有強(qiáng)烈情感色彩和語氣的文本,如演講或辯論,怎樣在譯文中再現(xiàn)這種情感和語氣?4、(本題5分)在翻譯音樂評(píng)論文章時(shí),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)音樂作品的風(fēng)格、演奏技巧等方面的評(píng)價(jià),讓讀者領(lǐng)略音樂的魅力?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的文化誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這不僅影響信息的準(zhǔn)確傳遞,還可能引發(fā)文化誤解。深入探討文化誤譯產(chǎn)生的原因,如文化差異、語言習(xí)慣、思維模式等,結(jié)合具體案例分析文化誤譯帶來的后果,并提出避免文化誤譯的策略和方法。2、(本題5分)分析在商務(wù)翻譯中,如何準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語和商務(wù)用語,探討商務(wù)文本的語言特點(diǎn)和翻譯原則,研究商務(wù)翻譯中常見的錯(cuò)誤類型和避免方法,以及如何根據(jù)不同的商務(wù)領(lǐng)域和交際目的選擇合適的翻譯策略。3、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理源語中的多義詞?分析多義詞的詞義選擇依據(jù)和翻譯技巧,以及如何避免詞義混淆和誤解。4、(本題5分)翻譯中的形象思維對(duì)于理解和翻譯文學(xué)作品中的形象描寫非常重要。請深入探討形象思維在翻譯中的作用和應(yīng)用方法,分析如何通過形象思維再現(xiàn)原文中的生動(dòng)形象。5、(本題5分)全面論述在翻譯體育雜志專題報(bào)道時(shí),如何深入剖析體育賽事、運(yùn)動(dòng)員生涯和體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展,怎樣結(jié)合圖片和圖表進(jìn)行翻譯,分析體育雜志專題報(bào)道翻譯中的深度性和圖文結(jié)合性。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)把以下這段對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)體裁詩詞的描述翻譯成英文:中國詩詞是中國文學(xué)的瑰寶,具有高度的藝術(shù)價(jià)值。詩詞通過凝練的語言、優(yōu)美的韻律和深刻的意境,表達(dá)詩人的情感和思想,展現(xiàn)了中國文化的博大精深。2、(本題10分)把下面這段對(duì)體育運(yùn)動(dòng)精神的描述翻譯成英文:體育運(yùn)動(dòng)精神強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)協(xié)作、公平競爭、超越自我和堅(jiān)韌不拔。運(yùn)動(dòng)員們在賽場上展現(xiàn)出的這種精神,激勵(lì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論