版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英語言的文化差異英語學(xué)習(xí)是跨語言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(cross-social)的交際活動。不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換過程,而且也是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程,所以語言可以稱為文化的使者。Whatisculture?根據(jù)《辭?!返慕忉?文化有廣義和狹義之分。“從廣義上來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每個社會都有與其相適應(yīng)的文化。”從文化的范圍來劃分,文化又分為生態(tài)文化,語言文化,宗教文化,物質(zhì)文化和社會文化。
精選PPT3一、生態(tài)文化生態(tài)文化可分為三種模式:草原型文化,海洋型文化和河流-平原型文化。其基礎(chǔ)都是人們賴以生存的自然環(huán)境, 如中國就是一個典型的平原-河流型文化的國家。自古以來就是以小農(nóng)經(jīng)濟(jì)為主的農(nóng)業(yè)國,農(nóng)業(yè)人口占絕大多數(shù),人們?nèi)粘龆觯章涠鴼w,久之與農(nóng)業(yè)相關(guān)的用語就產(chǎn)生了,如“種瓜得瓜,種豆得豆”,“瓜熟蒂落”,“對牛彈琴”等。而海洋型文化的人們航海業(yè),漁業(yè),造船業(yè)發(fā)達(dá)如英國是島國,故英語中不乏與海洋事業(yè)有關(guān)的用法,如,“Hoistyoursailwhenthewindisfair.”“Inacalmsea,everymanisapilot.”“Asmalllinkwillsinkagreatship.”翻譯時必須要考慮如何處理不同文化衍生出的這些相關(guān)的用語。一般可采用兩種策略:“異化”(alienation)和“歸化”(adaptation)?!爱惢敝鲝堊g文應(yīng)以源語文化或原文作者為歸宿,而“歸化”主張譯文應(yīng)以目的語文化或譯文讀者為歸宿。具體到翻譯方法可采用直譯法,意譯法和套譯法。如上例“Inacalmsea,everymanisapilot.”就可以直譯為“海面平靜,誰都可以當(dāng)舵手。”而“瓜熟蒂落”可直譯并加注為“Aripemelonfallsitsstalk---thingswillbeeasilysettled.”也可以意譯為“Everythingcomeseasilyattherighttime.”
精選PPT5從中國的地理位置來看,地大物博,幅員遼闊,漢語中的“黔驢技窮”,“人心齊,泰山移”,“不到黃河心不死”,“不到長城非好漢”,“福如東海,壽比南山”都體現(xiàn)了中國特有的地域色彩。
相比之下,英國是一個島國,歷史上航海業(yè)較發(fā)達(dá),反映在語言中就出現(xiàn)了許多與海洋,船和水有關(guān)的短語。如:”allatsea”(不知所措),“burnone’sboats”(破釜沉舟),“sailbeforethewind”(順風(fēng)航行)“keepone’sheadabovethewater”(奮力圖存)等。
漢民族生活在陸地,生活離不開土地,因此,漢語用“揮金如土”來形容花錢大手大腳,浪費(fèi),而英語則用“spendmoneylikewater”。再以方位詞為例,中國自古以來就有南為尊,北為卑的傳統(tǒng),所以人們常說“從南到北,南來北往”,“南“的方位在說法上往往靠前。而英語文化恰恰相反,英美人從英美地域文化上理解漢語中的“從南到北”自然是“fromnorthtosouth”.還有“西北”,“西南”,“東北”,“東南”之類的方位詞語在英語中也與漢語相反,分別為“northwest”,“southwest”,“northeast”,“southeast”。
從氣候上看,“東風(fēng)“與”eastwind”的文化內(nèi)涵截然不同。中國地處東半球,東臨大海,西靠亞歐大陸,暖風(fēng)從東襲來。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即暖風(fēng),象征“春天”,“溫暖”,古詩中有“春城無處不飛花,寒時東風(fēng)卸柳斜”(韓愈)。而英國地處西半球,西臨大西洋,東靠歐亞大陸,春天西風(fēng)襲來,英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。另外,“夏日”在中英美人的心目中的聯(lián)想意義也大相徑庭。夏日在中國人的心目中是酷暑炎熱,在英國卻是溫暖宜人的季節(jié)。莎士比亞在他的一首十四行詩里把他的愛人比作夏日:“ShallIcomparetheetoasummer’sdayThouartmorelovelyandmoretemperate.”
不同的生態(tài)環(huán)境使得不同的民族對動植物的喜好也各不相同。中國自古以來牛耕為主,因此在中國文化中,牛是勤勞的象征。魯迅曾有“俯首甘為孺子?!钡拿洹5糯饕狂R耕,牛很少干活,因此馬是勤勞的象征。所以,漢語說“力大如?!保⒄Z則是“asstrongasahorse”漢語講“像老黃牛一樣勤勞”,英語是“worklikeahorse”。另外,例如“狗”,漢語中“狗”大都具有貶義:“狐朋狗黨”,“狗急跳墻”,“狼心狗肺”,“狗嘴里吐不出象牙”等。而英美人卻把狗看成朋友,如:“l(fā)uckydog”,“Everydoghashisday”,“Lovemelovemydog”,“Barkingdogsneverbite”.
在中國的文化里,人們對“歲寒三友”松,竹,梅具有很高的評價,用喻人類的高潔正直,剛正不阿的品質(zhì)。英語中的“pine”,“bamboo”,“plumblossom”卻沒有這樣的聯(lián)想意義。以竹為例,相對應(yīng)國人來講,竹子是中國人的特產(chǎn),漢語中不乏與竹子有關(guān)的成語,如:“胸有成竹”,“勢如破竹”,“罄竹難書”。而英語中,“bamboo”為外來詞,是不可能產(chǎn)生如此的聯(lián)想的。英國受氣候影響多產(chǎn)蘑菇,因此漢語中用來比喻新生事物大量產(chǎn)生和迅猛發(fā)展的成語“雨后春筍”英語中則是“springuplikemushroom”.
精選PPT8二、語言文化雖然言語間存在共性,但差異也是客觀存在的。如漢語中的四字詞組就是一種獨(dú)特的語言搭配習(xí)慣,這是由漢字自身的特點(diǎn)決定的,為了節(jié)奏的需要,漢語喜歡使用雙音詞或四字詞組,而由于英語單詞音節(jié)的長短不一,要做到這一點(diǎn)幾乎是不可能的。也就是說,在漢譯英中,無論是采取直譯還是意譯,都不可避免地要丟失掉原文的形式特點(diǎn),這就給翻譯者提出了難題。而在英譯漢中,如果能考慮到漢語的這些屬性,則必將使譯文增色不少。如“DoinRomeastheRomansdo.”可翻譯成“在羅馬就要和羅馬人一樣行事?!币部煞g成“入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗”,后者顯然可讀性強(qiáng),文采勝過前者。
漢語和英語分屬兩個不同語系。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,語言差異性很大。從語調(diào)層面上看,英語屬于語調(diào)語言,漢語則為聲調(diào)語言;從語法層面上看,現(xiàn)代英語屬于綜合性,分析性語言,漢語為典型的分析性語言。漢語少見頭韻,多見尾韻,英語除了常見尾韻,喜押頭韻。漢語由漢字構(gòu)成,英語由字母構(gòu)成。漢字的四聲調(diào)號,一個字一個音節(jié),鏗鏘有力,形成漢語特有的雙聲疊韻美,因此會給翻譯者帶來不可逾越的障礙。英語的單詞重音,句子重音,連續(xù)等構(gòu)成的輕重緩急和意群構(gòu)成的音步帶來英語的音美。
精選PPT10三、宗教文化宗教信仰也是文化的一個重要組成部分。在中國人們幾千年來信奉的是佛教和道教,而英美人主要信奉的是基督教,因此宗教文化上的差異也是翻譯方面不可回避的一個問題。Forexample:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeingsbegintobreathe.如果譯者對基督教有所了解就會知道,基督教認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人來自塵土,因此這句話就該譯為:“老師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長”,而不能譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸。”老尼說:“阿彌陀佛!”了解中國佛教文化,就不會翻譯成“BlesshisHolyName!,begantheoldnum.”盡管對英美讀者來說,這種翻譯更容易接受,但原文的佛教色彩卻變成了基督教色彩,這句話從中國古代的老尼的口中說出,實在有些不倫不類,所以可以直譯為“BlessedbeBuddha!”begantheoldnum.
漢語中與佛教有關(guān)的表達(dá)很多,如“跑了和尚跑不了廟”,“做一天和尚撞一天鐘”,“借花獻(xiàn)佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“苦海無邊,回頭是岸”。道教是中國土生土長的宗教,“靈丹妙藥”,“道高一尺,魔高一丈”,“懸壺濟(jì)世”等許多詞匯都來自道教。儒家學(xué)說提倡倫理教化和道德修養(yǎng),表現(xiàn)在語言中有“國家興亡,匹夫有責(zé)”,“家不可一日無主,國不可一日無君”,“三綱五?!钡?。中國的儒佛道教中都沒有至高無上的神,卻承認(rèn)天和天命,比如“人算不如天算”,“天命不可違”,“天無絕人之路”,“天生我才必有用”等。精選PPT12在西方許多國家,特別是英美兩國,人們信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切均為上帝安排。宣揚(yáng)原罪論,認(rèn)為人生來即有罪,只有相信上帝,用一生來懺悔,贖罪,死后才可進(jìn)天堂,否則就會下地獄。英語中因而有許多來自圣經(jīng)及基督教的詞匯,如“theforbiddenfruit”(禁果),“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(天助自助者),“bearone’scross”(背十字架)等。對于中西宗教文化方面的差異,在翻譯時應(yīng)該注意,否則會失當(dāng)。精選PPT13四、物質(zhì)文化
各民族在長期的勞動生活實踐中創(chuàng)造了燦爛的物質(zhì)文化和文明,雖然隨著交流的增加,民族間很快就能彼此理解和接受雙方的物質(zhì)文化,但由于地域環(huán)境和歷史背景的不同,兩種文化中仍然存在一些獨(dú)特的事物在另一種語言中找不到對應(yīng)物,由此產(chǎn)生的聯(lián)想也會不同。這也是影響翻譯的一個因素,應(yīng)根據(jù)不同的情況采取不同的措施。例如,漢語中的“炕”,“牌樓”,“餃子”,“油條”,“旗袍”,“長衫”,“中山裝”,“唐裝”都具有中國特色,其承載的文化的獨(dú)特性不能替代,在英譯時屬詞匯空缺,現(xiàn)在翻譯時都可用漢語拼音來譯。但其承載的中國文化很難再現(xiàn),比如“元宵”音諧“圓宵”有“團(tuán)圓之夜”的寓意。再以“粽子”為例,即使西方人吃過粽子,也很難聯(lián)想到中國古代偉大詩人屈原投江殉國的歷史淵源。同樣,英語中,“salad”,“coffee”,“hamburger”,“hotdog”,“jacket”,“tuxedo(燕尾服)等都譯成廣為漢民族接受的名稱。住的方面,中國北方有“炕”(kang),北京有“四合院”(courtyardhouse)西方客廳里有“壁爐”(fireplace).英語進(jìn)入漢語的詞匯有“airbus”(空中客車)和“ATV”(air-terrainvehicle能行駛于各種地形的全地形汽車等。)
Forexample:巧婦難為無米之炊。Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.
“……就是嬸子見了,生米做成了熟飯,也只得罷了……”“…WhenAuntHis-fengseesthatthericeisalreadycooked,she’llhavetoputupwithit.”“…Whensheseesthatthericeiscookedandknowsthatitcan’tbeuncooked,she’llhavetoputupwithit…”
精選PPT15五、社會文化
英語民族的人見面時喜歡談天氣,中國人愛問“你去哪兒?”,“干什麼去?”,“吃了嗎?”西方人對這幾句話都很敏感和認(rèn)真。因為在他們看來這些純屬私事。像這樣的見面問候語,應(yīng)按具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換。又如得到別人的贊賞時,中國人與英語國家的人的反應(yīng)也不同。中國人會說“哪里,哪里”,西方人會說“thankyou”,中國人認(rèn)為這樣不禮貌。就稱謂而言,不同的語言對一個概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語中的兄弟姐妹分的很清楚,而英語中則不分長幼,一視同仁,分別為brother和sister.漢語里嫡親,姻親詞的區(qū)分十分清楚,而英語的親屬稱謂詞不區(qū)分血親和姻親,但也沒有完全忽視,有一個表示姻親關(guān)系的后綴:“-in-law”.漢語里伯,叔,舅,姑,姨,嬸等分的很清楚,英語親屬稱謂體系簡單,分類粗疏,數(shù)量貧乏,指稱含混,只用”uncle”和“aunt”來通稱。漢民族強(qiáng)調(diào)用親屬稱謂詞稱呼親屬,因此漢語中大部分親屬稱謂詞都可用做面稱呼語。英語親屬稱謂語中常用做面稱呼語的,只有少數(shù)幾個。漢語還可以用親屬稱謂詞,比如用“叔叔”,“阿姨”來稱呼非親屬或陌生人,這讓西方人如墜云里霧里。
社會文化的不同也造成了顏色詞的聯(lián)想意義的不同。中國文化中用紅色表示喜慶,白色表示喪葬;西方文化中白色象征著純潔,紅色讓人聯(lián)想到革命,激進(jìn)和血腥,帶有政治色彩。
漢語中的“開門紅”使人想起一開始就取得好成績,譯為“tobeginwell/tomakeagoodstart;英語中“toseered”表示“火冒三丈”或“大發(fā)脾氣”,“towavearedflag”是做“惹人生氣的事“。漢語中表達(dá)“嫉妒”之意的“眼紅”到了英語中是“green-eyed”,而“blacktea”譯為“紅茶”,“白菜”是“Chinesecabbage”;“whitelie”是“善意的謊言”。
中國文化中紫色代表高貴,而英美文化中常用藍(lán)色代表高貴,如:“Heisarealblueblood.”(他是真正的貴族。)中國人說的“被打的青一塊,紫一塊”對應(yīng)的英語是“bebeatenblackandblue”.漢語中的“掃黃打非”中的“黃”令人自然想到“黃色電影,黃色錄像,黃色書刊,”而黃色在英語中卻絕對沒有色情的意味,英語中的“bluefilms”才是黃色電影。
精選PPT18Conclusion文化可分為(1)物質(zhì)文化,包括建筑物,服飾,食品,用品及工具等,即各種物質(zhì)產(chǎn)品。(2)制度文化,包括政治,制度,法規(guī)及相應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣等,它是通過人們共同遵守的社會規(guī)范和行為準(zhǔn)則體現(xiàn)出來的;(3)精神文化,即人們思想活動的產(chǎn)物,包括價值觀,思維方式,審美情趣,宗教信仰等。語言屬于制度文化,是文化的組成部分,是文化的載體。“沒有一種語言不是根植于某種具體文化的土壤中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。由此可見,在進(jìn)行語際符號轉(zhuǎn)換的同時,必然要考慮到其相應(yīng)的文化因素。精選PPT19Exercises1.一個早春二月的日子2.Sheisacat.3.ButIhearthatyouex-girlfriendhadgivenyouaDearJohnletter.4.Look!Theladyoverthereislookinggreenaroundthegills.Let’shelpher.5.ThewisemenofGothamarerisenagain.6.TheysenthimtoCoventry7.ThiscouplewillgotoReno.8.FranzBoaswasaspecialistinAmericanIndianLanguages.
Examples:一個早春二月的日子通常譯成“adayofFebruaryinearlyspring”或”anearlyspringdayinFebruary”.在英國公歷二月尚屬冬天,因此翻譯成“adayinearlyspring”或”anearlyspringday”.Sheisacat.有人譯成“她是一只貓”。殊不知貓在英語中是邪惡的象征。因此應(yīng)譯成“她是一個包藏禍心的女人。”ButIhearthatyouex-girlfriendhadgivenyouaDearJohnletter.Dea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024幼兒教育機(jī)構(gòu)教師勞動合同范本3篇
- 2024年防火門質(zhì)量保障體系合同
- 2024年高端汽車零部件技術(shù)保密與全球銷售代理合同3篇
- 2024私人住宅施工項目協(xié)議范本版B版
- 營銷策劃方案模板合集五篇(可編輯)
- 2025年度金融科技解決方案合同3篇
- 月考分析發(fā)言稿(15篇)
- 2025年度廠區(qū)食堂承包合同:綠色環(huán)保食材采購協(xié)議3篇
- 2024年鋁制品供貨條款
- 鄭州信息工程職業(yè)學(xué)院《燃燒理論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《UI界面設(shè)計》教案
- 食品技術(shù)咨詢服務(wù)
- 2023年浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬邵逸夫醫(yī)院招聘考試真題及答案
- 自愈合防水施工工藝
- DL T 5745-2016 電力建設(shè)工程工程量清單計價規(guī)范
- DB13T5614-2022 變配電室安全管理規(guī)范
- 二手車出口實施方案
- 化妝品活性成分作用機(jī)制研究
- 獅子王臺詞本
- 《紀(jì)檢監(jiān)察培訓(xùn)課件》課件
- 15crmo鋼焊接工藝-機(jī)構(gòu)培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論