英語翻譯之重譯法_第1頁
英語翻譯之重譯法_第2頁
英語翻譯之重譯法_第3頁
英語翻譯之重譯法_第4頁
英語翻譯之重譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Assignment:AdditionofwordsTheytalkedforalmosteighthours,throughdinner

andwellintothenight.

增加動(dòng)詞“Thisisgraspingatstraws,Iknow,”saidthehelplessman.

名詞前增加形容詞Heateanddrank,forhewasexhausted.

增加名詞Hewaswrinkled

andblack,withscantgrayhair.

增加名詞Veryacuteproblemsexistamongthem.增加數(shù)量詞IknewitquitewellasIknowitnow.增加表示態(tài)的詞Thistoowasacompletelie.增加量詞他們談了差不多8個(gè)小時(shí),中間吃了一頓晚飯,接著談到深夜。“我知道這是在抓救命稻草”,他無可奈何地說。他吃點(diǎn)東西,喝點(diǎn)酒,因?yàn)樗诓豢傲?。他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。他們之間存在著種種非常尖銳的問題。我在當(dāng)時(shí)就知道的同現(xiàn)在一樣清楚。這也簡直是一派胡言。重譯法重譯法(repetition)有的又叫重復(fù)法、重譯、重復(fù),repetition既然被稱為一種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復(fù),而是一種必不可少的方法。可以這樣定義:在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思,這種反復(fù)使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。定義作用重譯法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過所增加的是上文出現(xiàn)過的詞。重譯法的作用有三:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。為了語義明確的目的而重復(fù)

1.重復(fù)名詞A.重復(fù)英語句中作主語、賓語、表語的名詞

peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人類利用自然科學(xué)去了解自然、改造自然。

Itisourdutytodefendandrebuildourhomeland.保衛(wèi)家園和重建家園是我們的職責(zé)。B.重復(fù)前置短語前面所省略的名詞

Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.學(xué)習(xí)外語的人從實(shí)踐中學(xué)到的知識(shí)比書本上學(xué)到的知識(shí)要多。

Wecaughtaglimpseoftheleadingmotorcyclesandofamotorcyclistfallingdownupontheground.我們瞥見了最前面的幾輛摩托車,還是瞥見了一個(gè)摩托車手摔倒在地上。2.重復(fù)動(dòng)詞A.在英語中,一個(gè)動(dòng)詞可能會(huì)連接幾個(gè)賓語或表語,或者當(dāng)多個(gè)事物的動(dòng)作相同時(shí),第一個(gè)動(dòng)詞后面的相同動(dòng)詞往往省略。但是在翻譯成漢語時(shí)往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。

Areyouagraduateorateacher?你是個(gè)研究生呢,還是個(gè)教師?

TheletterVrepresents“very”,I“important”,andP“person”.That'swhatVIPmeans.字母V代表“非?!?,I代表“重要”,P代表“人物”。這就是VIP所代表的意思。B.在英語的句子中動(dòng)詞后面有前置詞,且前置詞多次重復(fù)并省略該動(dòng)作時(shí),在漢語譯文中往往要重復(fù)該動(dòng)詞代替原句中重發(fā)的前置詞。

Wetalkofourselves,ofourprospect,ofthejourney,oftheweather,ofeachother.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況。

Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonherlife.可是他老婆不斷地在他耳邊嘮叨個(gè)沒完,說他懶惰,說他粗心,并說她這輩子都要?dú)г谒稚稀在英語的句子中,當(dāng)兩者之間進(jìn)行對(duì)比或后者的情況與前者的情況相同的時(shí)候,通常將后者的謂語部分省略,而用助動(dòng)詞來代替,在翻譯成漢語的時(shí)候,通常要將助動(dòng)詞去掉,將前者的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)重復(fù)譯出。

Inanycaseworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.

在任何情況下,功不包括時(shí)間,但功率包括時(shí)間。

Youmaygowiththemifyouwantto.

你愿意去的話,也可以和他們一起去。重復(fù)代詞A.在英語的句子中,通常用人稱代詞、指示代詞、名詞性物主代詞和某些不定代詞來代替前面所提到的名詞,在翻譯是有時(shí)為了使意義明確或使譯文符合漢語習(xí)慣,需要將這些代詞還原成名詞,重復(fù)譯出;如果指代部分過長,就概括譯出。eg.

Althoughitisclaimedthatthereisnodangertobeassociatedwithatomicpowerstations,theyarebeingsatawayfrompopulouscenters.雖然據(jù)稱原子能發(fā)電站沒有危險(xiǎn),但這種發(fā)電站仍被安排在遠(yuǎn)離人口密集的地方。

Ifyouneedanymoremoney,youmustgetsomeofthebank;thereishardlyanyinthehouse.如果你還需要錢,你就得到銀行去取,家里幾乎沒有錢了。B.在英語的句子中,當(dāng)物主代詞its,his,their等代替句中作主語的名詞(有時(shí)附帶修飾語)時(shí),在英譯漢時(shí)往往不譯出代詞而是重復(fù)原來作主語的名詞((有時(shí)附帶修飾語),以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使句子更加清楚明確。eg.

Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的難處。

Eachcountryhasitsowncustoms.各國有各國的風(fēng)俗。C.有些英語句子采用some...and...others...(some...others...)的結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)通常采用謂語重復(fù)的“……的……,……的……”或“有的……,有的……”句式。eg.

Afterhighschoolsomeofmyclassmatesenteredcollegeandotherswenttowork.高中畢業(yè)后,我的同學(xué)上大學(xué)的上大學(xué)了,上班的上班了。

Somewereplayingsoccerandotherswereplayingvolleyball.有的人在踢足球,有的人在打排球。D.英語句子中的定語從句常用關(guān)系代詞來引導(dǎo),它不僅代表定語從句所修飾的先行詞,同時(shí)還在句中充當(dāng)一定的成分,故在翻譯時(shí)需要將先行詞還原,即重復(fù)該先行詞;另外對(duì)于多少含有強(qiáng)調(diào)以為的whoever,whichever等代詞,在翻譯的時(shí)候通常直接重復(fù)該代詞,有時(shí)還需要加入所指代的名詞。eg.

Youmayaskwhoeveriswillingtohelpyou.Don’tcometome.只要有人愿意幫你,你愛找誰就找誰,就是別找我。

Youmayborrowwhicheveryoulikebestonthosebookshelves.那些書架上的書,你最喜歡哪一本就可以借哪一本。形容詞的重復(fù)形容詞在英語句子中可以同時(shí)修飾若干個(gè)名詞或與若干個(gè)介詞短語連用,而在翻譯成漢語時(shí),通常要將形容詞重復(fù)譯出。eg.

Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。

Ourarmymenareloyaltothemotherlandandpeople.我們的軍人忠于祖國,忠于人民。同義詞、近義詞的重復(fù)在英語句子中,有時(shí)為了避免用詞重復(fù),常常用同義詞或近義詞來前面出現(xiàn)過的詞。為了不引起誤解,譯成漢語時(shí)一般要將該同義詞或近義詞重復(fù)譯出,使名詞前同時(shí)出現(xiàn)過的詞達(dá)成一致。這種情況多出現(xiàn)在科技英語中。Thespaceprobepassedwithin6000milesofMarsandtransmittedbacktotheearthsomepicturesofthesurfaceofthatplant.太空探測(cè)器從距火星不到6000英里處飛過火星,并把火星表面的一些照片發(fā)回了地球。內(nèi)容上的重復(fù)除了上述幾種形式的重復(fù)外,如果在某些情況下英語的原文并沒有重復(fù),但為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更明確具體,翻譯成漢語時(shí),往往采取內(nèi)容和形式保持一致的重復(fù)手段。eg.HethoughtthereceptionoftheChinesehostwasenormouslygraciousandpolite.他認(rèn)為這位中國主人的接待非常周到,客氣極了。為了強(qiáng)調(diào)而重復(fù)

在英語句子中,有時(shí)候也用關(guān)鍵詞的重復(fù)來表達(dá)強(qiáng)調(diào)或加強(qiáng)語氣,以給人深刻的印象,這種句子在翻譯成漢語的時(shí)候往往可以采用同樣的重復(fù)手段eg.①Outofsight,outofmind.

眼不見,心不煩。②Afriendinneedisafriendindeed.

患難的朋友才是真正的朋友。(患難見真情。)③Thevictimsofthewararethepoorestofthepoor.

這場(chǎng)戰(zhàn)爭的受害者是最最貧窮的人。為使譯文生動(dòng)而重復(fù)1.單字的重復(fù)在英語句子中,有些動(dòng)詞在翻譯成漢語時(shí),出于從現(xiàn)代漢語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣等角度的考慮,為使譯文生動(dòng)活潑,原文的動(dòng)詞要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重復(fù)方法。eg.①Pleasewaitaminute.請(qǐng)等一等。②Tryanddoitagain.再試著做做看。③Hestampedoff,growlingashewent.

他剁了剁腳,滿腹牢騷地走開了。2.運(yùn)用詞的重疊無論是在古漢語中還是在現(xiàn)代漢語中,詞的重疊都是一種常見的修辭手段。在英譯漢時(shí),我們可以適當(dāng)采用詞的重疊,尤其是四字重疊,即AA或AABB結(jié)構(gòu),以使譯文生動(dòng)活潑。

eg.①Theso-calledfamoussingerwasgreetedbyonlyaveryslightandveryscatteringripplesofhand-clappingfromtheaudience.歡迎這位所謂“著名”歌手的只有幾下輕輕的、稀稀拉拉的掌聲。②Hehadhisexperimentreportallwrittenoutneatly.他的實(shí)踐報(bào)告寫得清清楚楚。3.運(yùn)用四字對(duì)偶詞組漢語中許多四字對(duì)偶詞組是我們所熟知的,這種詞組中前后兩對(duì)詞組形成對(duì)偶,往往具有相同或類似的含義。英譯漢時(shí)對(duì)此類詞組的恰當(dāng)使用,同樣也可以達(dá)到生動(dòng)活潑的效果。例如:ingratitude(忘恩負(fù)義);prosperity(繁榮昌盛);greatcontribution(豐功偉績);gratitude(感恩戴德);eternalgloryto(永垂不朽);vivid(生動(dòng)活潑);arrogance(驕傲自大);careless(粗心大意);inchaos(烏煙瘴氣);rumors(流言蜚語);streetgossip(街談巷議);grotesque(奇形怪狀)等。eg.①Donotfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.別再胡思亂想了,他對(duì)你絕對(duì)是一心一意。②Thetrial,in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論